Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He staggered and set off back to the "Coach and Horses" forthwith, leaping over the deserted Huxter, who was now sitting up, on his way. | Шатаясь, он повернул к трактиру, перескочив через забытого всеми Хакстерса, который к тому времени уже очнулся и сидел посреди дороги. |
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage, rising sharply out of the confusion of cries, and a sounding smack in someone's face. | Поднимаясь на крыльцо трактира, мистер Касс вдруг услышал позади себя звук громкой оплеухи и яростный крик боли, покрывший разноголосый гам. |
He recognised the voice as that of the Invisible Man, and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow. | Он узнал голос Невидимки. Тот кричал так, словно его привела в бешенство неожиданная острая боль. |
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour. | Мистер Касс кинулся в гостиную. |
"He's coming back, Bunting!" he said, rushing in. | - Бантинг, он возвращается! - крикнул он, врываясь в комнату. |
"Save yourself!" | - Спасайтесь! Он сошел с ума! |
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette. | Мистер Бантинг стоял у окна и мастерил себе костюм из каминного коврика и листа "Западно-сэрейской газеты". |
"Who's coming?" he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration. | - Кто возвращается? - спросил он и так вздрогнул, что чуть не растерял весь свой костюм. |
"Invisible Man," said Cuss, and rushed on to the window. | - Невидимка! - ответил Касс и подбежал к окну. |
"We'd better clear out from here! | - Надо убираться отсюда. |
He's fighting mad! | Он дерется как безумный! |
Mad!" | Прямо как безумный! |
In another moment he was out in the yard. | Через секунду он был уже на дворе. |
"Good heavens!" said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives. | -Господи помилуй!- в ужасе воскликнул Бантинг, не зная, на что решиться. |
He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made. | Но тут из коридора трактира донесся шум борьбы, и это положило конец его колебаниям. |
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. | Он вылез в окно, наскоро приладил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на которую только были способны его толстые, короткие ножки. |
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village, it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping. | Начиная с той минуты, как послышался разъяренный крик Невидимки и мистер Бантинг пустился бежать, уже невозможно установить последовательность в ходе айпингских событий. |
Possibly the Invisible Man's original intention was simply to cover Marvel's retreat with the clothes and books. | Быть может, первоначально Невидимка хотел только прикрыть отступление Марвела с платьем и книгами. |
But his temper, at no time very good, seems to have gone completely at some chance blow, and forthwith he set to smiting and overthrowing, for the mere satisfaction of hurting. | Но так как он вообще не отличался кротким нравом, да еще случайно угодивший в него удар окончательно вывел его из себя, он стал сыпать ударами направо и налево, колотить всех, кто попадался под руку. |
You must figure the street full of running figures, of doors slamming and fights for hiding-places. | Представьте себе улицу, заполненную бегущими людьми, хлопанье дверей и драку из-за укромных местечек, куда можно было бы спрятаться. |
You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher's planks and two chairs-with cataclysmic results. | Представьте себе, как подействовала эта буря на неустойчивое равновесие доски, положенной на два стула в столовой старика Флетчера, и какая за этим последовала катастрофа. |
You must figure an appalled couple caught dismally in a swing. | Представьте себе перепуганную парочку, застигнутую бедствием на качелях. |
And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall. | А потом буря пронеслась, и айпингская улица, разукрашенная флагами и гирляндами, опустела: один только Невидимка продолжал бушевать среди раскиданных по земле кокосовых орехов, опрокинутых парусиновых щитов и разбросанных сластей с лотка торговца. |
Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts, and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane. | Отовсюду доносился стук закрываемых ставней и задвигаемых засовов, и только кое-где, выдавая присутствие людей, мелькал сквозь щелку вытаращенный глаз под испуганно приподнятой бровью. |
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the | Невидимка некоторое время забавлялся тем, что бил окна в трактире |
"Coach and Horses," and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble. | "Кучер и кони", затем просунул уличный фонарь в окно гостиной миссис Грогрем. |
He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins' cottage on the Adderdean road. | Он же, вероятно, перерезал телеграфный провод за домиком Хиггинса на Эддердинской дороге. |
And after that, as his peculiar qualities allowed, he passed out of human perceptions altogether, and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more. | А затем, пользуясь своим необыкновенным свойством, бесследно исчез, и в Айпинге о нем больше не было ни слуху ни духу. |
He vanished absolutely. | Он скрылся навсегда. |
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street. | Но прошло добрых два часа, прежде чем первые смельчаки решились вновь выйти на пустынную айпингскую улицу. |
Chapter 13 Mr. Marvel Discusses His Resignation | 13. Мистер Марвел ходатайствует об отставке |
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst. | Когда начало смеркаться и жители Айпинга стали боязливо выползать из домов, поглядывая на печальные следы побоища, разыгравшегося в праздничный день, по дороге в Брэмблхерст за буковой рощей тяжело шагал коренастый человек в потрепанном цилиндре. |
He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth. | Он нес три книги, перетянутые чем-то вроде эластичной ленты, и какие-то вещи, завязанные в синюю скатерть. |
His rubicund face expressed consternation and fatigue; he appeared to be in a spasmodic sort of hurry. | Его багровое лицо выражало уныние и усталость, а в походке была какая-то судорожная торопливость. |
He was accompanied by a voice other than his own, and ever and again he winced under the touch of unseen hands. | Его подгонял чей-то голос, и он то и дело корчился от прикосновения невидимых рук. |
"If you give me the slip again," said the Voice, "if you attempt to give me the slip again-" | - Если ты опять удерешь, - сказал Голос, - если ты опять вздумаешь удирать... |
"Lord!" said Mr. Marvel. | -Господи! - простонал Марвел. |
"That shoulder's a mass of bruises as it is." | - И так уж живого места на плече не осталось. |
"On my honour," said the Voice, "I will kill you." | - Я тебя убью, честное слово, - продолжал Голос. |
"I didn't try to give you the slip," said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. | - Я и не думал удирать, - сказал Марвел, чуть не плача. |
"I swear I didn't. | - Клянусь вам. |
I didn't know the blessed turning, that was all! | Я просто не знал, где нужно сворачивать, только и всего. |
How the devil was I to know the blessed turning? | И откуда я мог это знать? |
As it is, I've been knocked about-" | Мне и так досталось по первое число. |
"You'll get knocked about a great deal more if you don't mind," said the Voice, and Mr. Marvel abruptly became silent. | - И достанется еще больше, если ты не будешь слушаться, - сказал Голос, и Марвел сразу замолчал. |
He blew out his cheeks, and his eyes were eloquent of despair. | Он надул щеки, и глаза его красноречиво выражали глубокое отчаяние. |
"It's bad enough to let these floundering yokels explode my little secret, without your cutting off with my books. | - Хватит с меня, что эти ослы узнали мою тайну, а тут ты еще вздумал улизнуть с моими книгами. |
It's lucky for some of them they cut and ran when they did! Here am I... No one knew I was invisible! | Счастье их, что они вовремя попрятались... Иначе... Никто не знал, что я невидим. |
And now what am I to do?" | А теперь что мне делать? |
"What am I to do?" asked Marvel, sotto voce. | - А мне-то что делать? - пробормотал Марвел. |
"It's all about. | - Все теперь известно. |
It will be in the papers! | В газеты еще попадет! |
Everybody will be looking for me; everyone on their guard-" The Voice broke off into vivid curses and ceased. | Все будут теперь искать меня, будут настороже... - Голос крепко выругался и замолк. |
The despair of Mr. Marvel's face deepened, and his pace slackened. | Отчаяние на лице Марвела усугубилось, и он замедлил шаг. |
"Go on!" said the Voice. | - Ну, пошевеливайся, - сказал Голос. |
Mr. Marvel's face assumed a greyish tint between the ruddier patches. | Промежутки между красными пятнами на лице Марвела посерели. |
"Don't drop those books, stupid," said the Voice, sharply-overtaking him. | - Не урони книги, болван, - сердито сказал Голос. |
"The fact is," said the Voice, "I shall have to make use of you... . You're a poor tool, but I must." | - Одним словом, - продолжал он, - мне придется воспользоваться тобой... Правда, орудие неважное, но у меня выбора нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать