Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When I say here," said the mariner, to Mr. Marvel's intense relief, "I don't of course mean here in this place, I mean hereabouts." - То есть не то чтобы совсем здесь, - пояснил матрос, к величайшему облегчению мистера Марвела, - не на этом самом месте, где мы сейчас сидим, но поблизости.
"An Invisible Man!" said Mr. Marvel. - Невидимка, - сказал Марвел.
"And what's he been up to?" - Ну, а что он делает?
"Everything," said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, "every-blessed-thing." - Все, - сказал моряк, внимательно разглядывая Марвела. - Все что угодно, - добавил он.
"I ain't seen a paper these four days," said Marvel. - Я уже четыре дня не видал газет, - заметил Марвел.
"Iping's the place he started at," said the mariner. - Сперва он объявился в Айпинге, - сказал матрос.
"In-deed!" said Mr. Marvel. - Вот как? - сказал Марвел.
"He started there. And where he came from, nobody don't seem to know. - Там он объявился в первый раз, - продолжал матрос, - а откуда он взялся, этого, видно, никто не знает.
Here it is: Вот:
'Pe-culiar Story from Iping.' "Необыкновенное происшествие в Айпинге".
And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong-extra-ordinary." И в газете сказано, что все это точно и достоверно.
"Lord!" said Mr. Marvel. - Господи! - воскликнул Марвел.
"But then, it's an extra-ordinary story. - Да уж и впрямь удивительная история.
There is a clergyman and a medical gent witnesses-saw 'im all right and proper-or leastways didn't see 'im. И викарий и доктор утверждают, что видели его совершенно ясно... то есть, вернее говоря, не видели.
He was staying, it says, at the Тут пишут, что он жил в трактире
'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. "Кучер и кони", и, верно, никто сперва не подозревал о его несчастье, а потом в трактире случилась драка, и у него с головы сорвали бинты.
It was then ob-served that his head was invisible. Тогда-то и заметили, что голова у него невидимая.
Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. Тут сказано, что его сразу же хотели схватить, да ему удалось сбросить с себя остальную одежду и скрыться. Правда, ему пришлось выдержать отчаянную борьбу, во время которой он нанес серьезные ранения достойному и почтенному констеблю мистеру Джефферсу.
Pretty straight story, eh? Вот как тут сказано. Все начистоту, а?
Names and everything." Имена названы полностью, и все такое.
"Lord!" said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. -Господи!- проговорил Марвел, беспокойно оглядываясь по сторонам и пытаясь ощупью сосчитать деньги в карманах; ему пришла в голову странная и весьма любопытная мысль.
"It sounds most astonishing." - Как все это удивительно! - сказал он.
"Don't it? - Правда ведь?
Extra-ordinary, I call it. Просто необычайно.
Never heard tell of Invisible Men before, I haven't, but nowadays one hears such a lot of extra-ordinary things-that-" Никогда в жизни не слыхал о невидимках. Да что говорить: в наше время порой слышишь о таких вещах, что...
"That all he did?" asked Marvel, trying to seem at his ease. - И это все, что он сделал? - спросил Марвел как можно непринужденнее.
"It's enough, ain't it?" said the mariner. - А этого разве мало? - сказал матрос.
"Didn't go Back by any chance?" asked Marvel. - Он не вернулся в Айпинг? - спросил Марвел.
"Just escaped and that's all, eh?" - Просто скрылся, и все?
"All!" said the mariner. - Все, - сказал матрос.
"Why!-ain't it enough?" - Мало вам?
"Quite enough," said Marvel. - Что вы, более чем достаточно, - проговорил Марвел.
"I should think it was enough," said the mariner. "I should think it was enough." - Еще бы не достаточно, - сказал моряк, - еще бы...
"He didn't have any pals-it don't say he had any pals, does it?" asked Mr. Marvel, anxious. - А товарищей у него не было? Ничего не пишут об этом? - с тревогой спросил Марвел.
"Ain't one of a sort enough for you?" asked the mariner. - Неужто вам мало одного такого молодца? -спросил матрос.
"No, thank Heaven, as one might say, he didn't." - Нет, слава тебе господи, он был один.
He nodded his head slowly. - Матрос хмуро покачал головой.
"It makes me regular uncomfortable, the bare thought of that chap running about the country! - Даже подумать тошно, что он тут где-то околачивается!
He is at present At Large, and from certain evidence it is supposed that he has-taken-took, I suppose they mean-the road to Port Stowe. Он на свободе, и, как пишут в газете, по некоторым данным вполне можно предположить, что он направился в Порт-Стоу.
You see we're right in it! А мы как раз тут!
None of your American wonders, this time. Это уж вам не американское чудо какое-нибудь.
And just think of the things he might do! Вы подумайте только, что он может тут натворить!
Where'd you be, if he took a drop over and above, and had a fancy to go for you? Вдруг он выпьет лишнего и вздумает броситься на вас?
Suppose he wants to rob-who can prevent him? А если захочет грабить, кто ему помешает?
He can trespass, he can burgle, he could walk through a cordon of policemen as easy as me or you could give the slip to a blind man! Он может грабить, он может, укокошить человека, может красть, может пройти сквозь полицейскую заставу так же легко, как мы с вами можем удрать от слепого.
Easier! Еще легче!
For these here blind chaps hear uncommon sharp, I'm told. Слепые, говорят, замечательно хорошо слышат.
And wherever there was liquor he fancied-" А если он увидал винцо, которое ему пришлось бы по вкусу...
"He's got a tremenjous advantage, certainly," said Mr. Marvel. - Да, конечно, положение его очень выгодное, -сказал Марвел.
"And-well... " - И...
"You're right," said the mariner. "He has." - Правильно, - сказал матрос, - очень выгодное.
All this time Mr. Marvel had been glancing about him intently, listening for faint footfalls, trying to detect imperceptible movements. В течение всего этого разговора Марвел не переставал напряженно оглядываться по сторонам, прислушиваясь к едва слышным шагам и стараясь заметить неуловимые движения.
He seemed on the point of some great resolution. Он, по-видимому, готов был принять какое-то важное решение.
He coughed behind his hand. He looked about him again, listened, bent towards the mariner, and lowered his voice: Кашлянув в руку, он еще раз оглянулся, прислушался, потом наклонился к матросу и, понизив голос, сказал:
"The fact of it is-I happen-to know just a thing or two about this Invisible Man. - Факт тот, что я случайно кое-что знаю об этой Невидимке.
From private sources." Из частных источников.
"Oh!" said the mariner, interested. - Ого! - воскликнул матрос.
"You?" - Вы?
"Yes," said Mr. Marvel. - Да, - сказал Марвел.
"Me." - Я.
"Indeed!" said the mariner. - Вот как! - сказал матрос.
"And may I ask-" - А разрешите спросить...
"You'll be astonished," said Mr. Marvel behind his hand. - Вы будете удивлены, - сказал Марвел, прикрывая рот рукой.
"It's tremenjous." - Это изумительно.
"Indeed!" said the mariner. - Еще бы! - сказал матрос.
"The fact is," began Mr. Marvel eagerly in a confidential undertone. - Дело в том... - начал Марвел доверительным тоном.
Suddenly his expression changed marvellously. Но вдруг выражение его лица, как по волшебству, изменилось.
"Ow!" he said. He rose stiffly in his seat. His face was eloquent of physical suffering. - Ой! - простонал он и тяжело заворочался на скамье; лицо его искривилось от боли.
"Wow!" he said. - Ой-ой-ой! - простонал он опять.
"What's up?" said the mariner, concerned. - Что с вами? - участливо спросил матрос.
"Toothache," said Mr. Marvel, and put his hand to his ear. - Зубы болят, - сказал Марвел и приложил руку к щеке.
He caught hold of his books. Потом быстро взял книги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x