Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I must be getting on, I think," he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor. | - Мне, пожалуй, пора, - сказал он и начал как-то странно ерзать на скамейке, удаляясь от своего собеседника. |
"But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!" protested the mariner. | - Но вы же собирались рассказать мне про Невидимку, - запротестовал матрос. |
Mr. Marvel seemed to consult with himself. | Марвел остановился в нерешительности. |
"Hoax," said a Voice. | - Утка, - сказал Голос. |
"It's a hoax," said Mr. Marvel. | - Это утка, - повторил Марвел. |
"But it's in the paper," said the mariner. | - Да ведь в газете написано... - возразил матрос. |
"Hoax all the same," said Marvel. | - Просто утка, - сказал Марвел. |
"I know the chap that started the lie. | - Я знаю, кто все это выдумал. |
There ain't no Invisible Man whatsoever-Blimey." | Никакого нет Невидимки. Враки. |
"But how 'bout this paper? D'you mean to say-?" | - Как же так? Ведь в газете... |
"Not a word of it," said Marvel, stoutly. | - Все враки от начала и до конца, - решительно заявил Марвел. |
The mariner stared, paper in hand. | Матрос встал с газетой в руках и выпучил глаза. |
Mr. Marvel jerkily faced about. | Марвел судорожно оглядывался кругом. |
"Wait a bit," said the mariner, rising and speaking slowly, | - Постойте, - сказал матрос, медленно и раздельно. |
"D'you mean to say-?" | - Вы хотите сказать... |
"I do," said Mr. Marvel. | - Да, - сказал Марвел. |
"Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? | - Так какого же черта вы сидели и слушали, что я болтаю? |
What d'yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? | Чего же вы молчали, когда я перед вами тут дурака валял? |
Eh?" | А? |
Mr. Marvel blew out his cheeks. | Марвел надул щеки. |
The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands. | Матрос вдруг побагровел и сжал кулаки. |
"I been talking here this ten minutes," he said; "and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners-" | - Я тут, может, десять минут сижу и размазываю эту историю, а ты, толстомордый болван, невежа ты этакий, не мог... |
"Don't you come bandying words with me," said Mr. Marvel. | - Пожалуйста, перестаньте ругаться, - сказал Марвел... |
"Bandying words! | - Ругаться! |
I'm a jolly good mind-" | Погоди-ка... |
"Come up," said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner. | -Идем!- сказал Голос. Марвела вдруг приподняло, завертело, и он зашагал какой-то странной, дергающейся походкой. |
"You'd better move on," said the mariner. | - Убирайся, покуда цел, - сказал матрос. |
"Who's moving on?" said Mr. Marvel. | - Это мне-то убираться? - сказал Марвел. |
He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. | Он отступал какой-то неровной, торопливой походкой, почти скачками. |
Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations. | Потом что-то забормотал виноватым и вместе с тем обиженным тоном. |
"Silly devil!" said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. | - Старый дурак, - сказал матрос; широко расставив ноги и подбоченясь, он глядел вслед удалявшемуся Марвелу. |
"I'll show you, you silly ass-hoaxing me! It's here-on the paper!" | - Вот она, газета, тут все сказано. Я тебе покажу, пахал этакий! Меня не проведешь! |
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher's cart dislodged him. | Марвел ответил что-то бессвязное; потом он скрылся за поворотом, а матрос все стоял посреди дороги, пока тележка мясника не заставила его отойти. |
Then he turned himself towards Port Stowe. | Тогда он повернул к Порт-Стоу. |
"Full of extra-ordinary asses," he said softly to himself. | - Сколько дураков на свете! - проворчал он. |
"Just to take me down a bit-that was his silly game-It's on the paper!" | - Видно, хотел подшутить надо мной. Вот осел! Да ведь это в газете напечатано... |
And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. | Вскоре ему пришлось услышать еще об одном удивительном событии, которое произошло совсем рядом. |
And that was a vision of a "fist full of money" (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael's Lane. | Это было видение "пригоршни денег" (ни больше ни меньше), путешествовавшей без видимых посредников вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн. |
A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. | Свидетелем этого поразительного зрелища в то самое утро оказался другой матрос. |
He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. | Он, конечно, попытался схватить деньги, по был тут же сшиблен с ног, а когда вскочил, деньги упорхнули, как бабочка. |
Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. | Наш матрос склонен был, по его собственным словам, многому поверить, но это было уж слишком. |
Afterwards, however, he began to think things over. | Впоследствии он, однако, изменил свое мнение. |
The story of the flying money was true. | История о летающих деньгах была вполне достоверна. |
And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns-doors standing that sunny weather entirely open-money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. | В этот день по всей округе, даже из великолепного филиала лондонского банка, из касс трактира и лавок - по случаю теплой погоды двери везде были открыты настежь - деньги спокойно и ловко выскакивали пригоршнями и пачками и летали по стенам и закоулкам, быстро ускользая от взоров приближающихся людей. |
And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe. It was ten days after-and indeed only when the Burdock story was already old-that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man. | Свое таинственное путешествие деньги заканчивали - хотя никто этого не проследил - в карманах беспокойного человека в потрепанном цилиндре, сидевшего у дверей трактира в предместье Порт-Стоу. |
Chapter 15 The Man Who Was Running | 15. Бегущий человек |
In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. | Ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете, в башенке дома, стоявшего на холме, откуда открывался вид на Бэрдок. |
It was a pleasant little room, with three windows-north, west, and south-and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. | Это была небольшая уютная комната с тремя окнами - на север, запад и юг, со множеством полок, уставленных книгами и научными журналами, и с массивным письменным столом; у северного окна стоял столик с микроскопом, стекляшками, всякого рода мелкими приборами, культурами бацилл и бутылочками, содержавшими реактивы. |
Dr. Kemp's solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. | Лампа в кабинете была уже зажжена, хотя лучи заходящего солнца еще ярко освещали небо; шторы были подняты, так как не приходилось опасаться, что кто-нибудь вздумает заглянуть в окно. |
Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it. | Доктор Кемп был высокий, стройный молодой человек с льняными волосами и светлыми, почти белыми усами. Работе, которой он был сейчас занят, доктор придавал большое значение, рассчитывая попасть благодаря ей в члены Королевского научного общества. |
And his eye, presently wandering from his work, caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own. | Случайно подняв глаза от работы, он увидел пламенеющий закат над холмом против окна. |
For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him. | С минуту, быть может, рассеянно прикусив кончик ручки, он любовался золотым сиянием над вершиной холма; затем внимание его привлекла маленькая черная фигурка, двигавшаяся по холму к его дому. |
He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled. | Это был низенький человечек в цилиндре, и бежал он с такой быстротой, что ноги его так и мелькали в воздухе. |
"Another of those fools," said Dr. Kemp. | "Еще один осел, - подумал доктор Кемп. |
"Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the Visible Man a-coming, sir! I can't imagine what possess people. | - Вроде того, который налетел на меня сегодня утром с криком: "Невидимка идет!" Не понимаю, что творится с людьми. |
One might think we were in the thirteenth century." | Можно подумать, что мы живем в тринадцатом веке". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать