Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Four aces and a joker. | Козырная игра! |
Get a lantern, someone, and come and feel about for his body." | Дайте-ка фонарь и пойдемте искать тело. |
Chapter 17 Dr. Kemp's Visitor | 17. Гость доктора Кемпа |
Dr. Kemp had continued writing in his study until the shots aroused him. | Доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока звук выстрелов не привлек его внимания. |
Crack, crack, crack, they came one after the other. | "Паф-паф-паф" - щелкали они один за другим. |
"Hullo!" said Dr. Kemp, putting his pen into his mouth again and listening. | - Ого! - воскликнул доктор, снова прикусив ручку и прислушиваясь. |
"Who's letting off revolvers in Burdock? | - Кто это в Бэрдоке палит из револьвера? |
What are the asses at now?" | Что еще эти ослы выдумали? |
He went to the south window, threw it up, and leaning out stared down on the network of windows, beaded gas-lamps and shops, with its black interstices of roof and yard that made up the town at night. | Он подошел к южному окну, открыл его и, высунувшись, стал вглядываться в ночной город -сеть освещенных окон, газовых фонарей и витрин с черными промежутками крыш и дворов. |
"Looks like a crowd down the hill," he said, "by 'The Cricketers,'" and remained watching. | - Как будто там, под холмом, у "Крикетистов", собралась толпа, - сказал он, всматриваясь. |
Thence his eyes wandered over the town to far away where the ships' lights shone, and the pier glowed-a little illuminated, facetted pavilion like a gem of yellow light. | Затем взгляд его устремился туда, где светились огни судов и пристань, - небольшое, ярко освещенное строение сверкало, точно желтый алмаз. |
The moon in its first quarter hung over the westward hill, and the stars were clear and almost tropically bright. | Молодой месяц всходил к западу от холма, а звезды сияли, почти как под тропиками. |
After five minutes, during which his mind had travelled into a remote speculation of social conditions of the future, and lost itself at last over the time dimension, Dr. Kemp roused himself with a sigh, pulled down the window again, and returned to his writing desk. | Минут через пять, в течение которых мысль его уносилась к социальным условиям будущего и блуждала в дебрях беспредельных времен, доктор Кемп вздохнул, опустил окно и вернулся к письменному столу. |
It must have been about an hour after this that the front-door bell rang. | Приблизительно через час после этого у входной двери позвонили. |
He had been writing slackly, and with intervals of abstraction, since the shots. He sat listening. | С тех пор как доктор Кемп услышал выстрелы, работа его шла вяло, он то и дело отвлекался и задумывался. Когда раздался звонок, он оставил работу и прислушался. |
He heard the servant answer the door, and waited for her feet on the staircase, but she did not come. | Он слышал, как прислуга пошла открывать дверь, и ждал ее шагов на лестнице, но она не пришла. |
"Wonder what that was," said Dr. Kemp. | - Кто бы это мог быть? - сказал доктор Кемп. |
He tried to resume his work, failed, got up, went downstairs from his study to the landing, rang, and called over the balustrade to the housemaid as she appeared in the hall below. | Он попытался снова приняться за работу, но это ему не удавалось. Тогда он встал, вышел из кабинета и спустился по лестнице на площадку. Там он позвонил и, когда в холле внизу появилась горничная, спросил ее, перегнувшись через перила: |
"Was that a letter?" he asked. | - Письмо принесли? |
"Only a runaway ring, sir," she answered. | - Нет, случайный звонок, сэр, - ответила горничная. |
"I'm restless to-night," he said to himself. | "Я что-то нервничаю сегодня", - сказал Кемп про себя. |
He went back to his study, and this time attacked his work resolutely. | Он вернулся в кабинет, решительно принялся за работу и через несколько минут был уже весь поглощен ею. |
In a little while he was hard at work again, and the only sounds in the room were the ticking of the clock and the subdued shrillness of his quill, hurrying in the very centre of the circle of light his lampshade threw on his table. | Тишину в комнате нарушало лишь тиканье часов да поскрипывание пера, бегавшего по бумаге в самом центре светлого круга, отбрасываемого лампой на стол. |
It was two o'clock before Dr. Kemp had finished his work for the night. | Было два часа ночи, когда доктор Кемп решил, что на сегодня хватит. |
He rose, yawned, and went downstairs to bed. | Он встал, зевнул и спустился вниз, в свою спальню. |
He had already removed his coat and vest, when he noticed that he was thirsty. | Он снял уже пиджак и жилет, как вдруг почувствовал, что ему хочется пить. |
He took a candle and went down to the dining-room in search of a syphon and whiskey. | Взяв свечу, он спустился в столовую, чтобы поискать там содовой воды и виски. |
Dr. Kemp's scientific pursuits have made him a very observant man, and as he recrossed the hall, he noticed a dark spot on the linoleum near the mat at the foot of the stairs. | Научные занятия сделали доктора Кемпа весьма наблюдательным; возвращаясь из столовой, он заметил темное пятно на линолеуме, возле циновки, у самой лестницы. |
He went on upstairs, and then it suddenly occurred to him to ask himself what the spot on the linoleum might be. | Он поднялся уже наверх, как вдруг задал себе вопрос, откуда могло появиться это пятно. |
Apparently some subconscious element was at work. | Это была, очевидно, подсознательная мысль. |
At any rate, he turned with his burden, went back to the hall, put down the syphon and whiskey, and bending down, touched the spot. | Но как бы то ни было, он вернулся в холл, поставил сифон и виски на столик и, нагнувшись, стал рассматривать пятно. |
Without any great surprise he found it had the stickiness and colour of drying blood. | Без особого удивления он убедился, что оно липкое и темно-красное, совсем как подсыхающая кровь. |
He took up his burden again, and returned upstairs, looking about him and trying to account for the blood-spot. | Прихватив сифон и бутылку с виски, он поднялся наверх, внимательно глядя по сторонам и пытаясь объяснить себе, откуда могло появиться кровавое пятно. |
On the landing he saw something and stopped astonished. The door-handle of his own room was blood-stained. | На площадке он остановился и в изумлении уставился на дверь своей комнаты: ручка двери была в крови. |
He looked at his own hand. | Он взглянул на свою руку. |
It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all. | Она была совершенно чистая, и тут он вспомнил, что, когда вышел из кабинета, дверь в его спальню была открыта, следовательно, он к ручке совсем не прикасался. |
He went straight into his room, his face quite calm-perhaps a trifle more resolute than usual. | Он твердым шагом вошел в спальню. Лицо у него было совершенно спокойное, разве только несколько более решительное, чем обыкновенно. |
His glance, wandering inquisitively, fell on the bed. | Взгляд его, внимательно пройдя по комнате, упал на кровать. |
On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn. | На одеяле темнела лужа крови, простыня была разорвана. |
He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table. | Войдя в комнату в первый раз, он этого не заметил, так как направился прямо к туалетному столику. |
On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there. | В одном месте постель была смята, как будто кто-то только что сидел на ней. |
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say, | Тут ему почудилось, что чей-то голос негромко воскликнул: |
"Good Heavens!-Kemp!" | "Боже мой! Да ведь это Кемп!" |
But Dr. Kemp was no believer in voices. | Но доктор Кемп не верил в таинственные голоса. |
He stood staring at the tumbled sheets. | Он стоял и смотрел на смятую постель. |
Was that really a voice? | Должно быть, ему просто послышалось. |
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed. | Он снова огляделся, но не заметил ничего подозрительного, кроме смятой и запачканной кровью постели. |
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand. | Тут он ясно услышал какое-то движение в углу комнаты, возле умывальника. |
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings. | В душе всякого человека, даже самого просвещенного, гнездятся какие-то неуловимые остатки суеверия. |
The feeling that is called "eerie" came upon him. | Жуткое чувство охватило доктора Кемпа. |
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens. | Он затворил дверь спальни, подошел к комоду и поставил на него сифон. |
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand. | Вдруг он вздрогнул: в воздухе между ним и умывальником висела окровавленная повязка. |
He stared at this in amazement. | Пораженный, он стал вглядываться. |
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty. | Повязка была пустая, аккуратно сделанная, но совершенно пустая. |
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him. | Он хотел подойти и схватить ее, но чье-то прикосновение остановило его, и он совсем рядом услыхал голос: |
"Kemp!" said the Voice. | - Кемп! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать