Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Eh?" said Kemp, with his mouth open. | -А? - сказал Кемп, разинув рот. |
"Keep your nerve," said the Voice. | - Не пугайтесь, - продолжал Голос. |
"I'm an Invisible Man." | - Я Невидимка. |
Kemp made no answer for a space, simply stared at the bandage. | Кемп некоторое время молча глядел на повязку. |
"Invisible Man," he said. | - Невидимка? - сказал он наконец. |
"I am an Invisible Man," repeated the Voice. | - Невидимка, - повторил Голос. |
The story he had been active to ridicule only that morning rushed through Kemp's brain. | Кемпу сразу вспомнилась история, которую он так усердно высмеивал еще сегодня утром. |
He does not appear to have been either very much frightened or very greatly surprised at the moment. Realisation came later. | Но в эту минуту он, по-видимому, не очень испугался и удивился. Только впоследствии он мог дать себе отчет в своих чувствах. |
"I thought it was all a lie," he said. | - Я считал, что все это выдумка, - сказал он. |
The thought uppermost in his mind was the reiterated arguments of the morning. | При этом у него в голове вертелись доводы, которые он приводил утром. |
"Have you a bandage on?" he asked. | - Вы в повязке? - спросил он. |
"Yes," said the Invisible Man. | - Да, - ответил Невидимка. |
"Oh!" said Kemp, and then roused himself. "I say!" he said. "But this is nonsense. | - О! - взволнованно сказал Кемп. - Вот так штука! - Но тут же спохватился. - Вздор. |
It's some trick." | Фокус какой-нибудь. |
He stepped forward suddenly, and his hand, extended towards the bandage, met invisible fingers. | - Он быстро шагнул вперед, и рука его, протянутая к повязке, встретила невидимые пальцы. |
He recoiled at the touch and his colour changed. | При этом прикосновении он отпрянул и изменился в лице. |
"Keep steady, Kemp, for God's sake! | - Ради бога, Кемп, не пугайтесь. |
I want help badly. | Мне так нужна помощь! |
Stop!" | Постойте! |
The hand gripped his arm. | Невидимая рука схватила Кемпа за локоть. |
He struck at it. | Кемп ударил по ней. |
"Kemp!" cried the Voice. | - Кемп! - крикнул Голос. |
"Kemp! Keep steady!" and the grip tightened. | - Кемп, успокойтесь! - И рука Невидимки еще крепче сжала его локоть. |
A frantic desire to free himself took possession of Kemp. | Бешеное желание высвободиться овладело Кемпом. |
The hand of the bandaged arm gripped his shoulder, and he was suddenly tripped and flung backwards upon the bed. | Перевязанная рука вцепилась ему в плечо, и вдруг Кемп был сшиблен с ног и брошен навзничь на кровать. |
He opened his mouth to shout, and the corner of the sheet was thrust between his teeth. | Он открыл рот, чтобы крикнуть, но в ту же секунду край простыни очутился у него между зубами. |
The Invisible Man had him down grimly, but his arms were free and he struck and tried to kick savagely. | Невидимка держал его крепко, но руки у Кемпа были свободны, и он неистово колотил ими куда попало. |
"Listen to reason, will you?" said the Invisible Man, sticking to him in spite of a pounding in the ribs. | - Будьте благоразумны, - сказал Невидимка, который, несмотря на сыпавшиеся на него удары, крепко держал Кемпа. |
"By Heaven! you'll madden me in a minute! | - Ради бога, не выводите меня из терпения. |
"Lie still, you fool!" bawled the Invisible Man in Kemp's ear. | Лежите смирно, болван вы этакий! - проревел Невидимка в самое ухо Кемпа. |
Kemp struggled for another moment and then lay still. | Еще с минуту Кемп продолжал барахтаться, потом Затих. |
"If you shout, I'll smash your face," said the Invisible Man, relieving his mouth. | - Если вы крикнете, я размозжу вам голову, -сказал Невидимка, вынимая простыню изо рта Кемпа. |
"I'm an Invisible Man. | - Я Невидимка. |
It's no foolishness, and no magic. | Это не выдумка и не фокус. |
I really am an Invisible Man. | Я действительно Невидимка. |
And I want your help. | И мне нужна ваша помощь. |
I don't want to hurt you, but if you behave like a frantic rustic, I must. | Я не причиню вам никакого вреда, если вы не будете вести себя, как обалделый мужлан. |
Don't you remember me, Kemp? | Неужели вы меня не помните, Кемп? |
Griffin, of University College?" | Я Гриффин, мы же вместе учились в университете. |
"Let me get up," said Kemp. | - Дайте мне встать, - сказал Кемп. |
"I'll stop where I am. | - Я никуда не убегу. |
And let me sit quiet for a minute." | И дайте мне минуту посидеть спокойно. |
He sat up and felt his neck. | Он сел на кровати и пощупал затылок. |
"I am Griffin, of University College, and I have made myself invisible. | - Я Гриффин, учился в университете вместе с вами. Я сделал себя невидимым. |
I am just an ordinary man-a man you have known-made invisible." | Я самый обыкновенный человек, которого вы знали, но только невидимый. |
"Griffin?" said Kemp. | - Гриффин? - переспросил Кемп. |
"Griffin," answered the Voice. | - Да, Гриффин, - ответил Голос. |
A younger student than you were, almost an albino, six feet high, and broad, with a pink and white face and red eyes, who won the medal for chemistry." | - В университете я был на курс моложе вас, белокурый, почти альбинос, шести футов росту, широкоплечий, лицо розовое, глаза красные. Получил награду за работу по химии. |
"I am confused," said Kemp. "My brain is rioting. | - Ничего не понимаю, - сказал Кемп, - в голове у меня совсем помутилось. |
What has this to do with Griffin?" | При чем тут Гриффин? |
"I am Griffin." | - Гриффин - это я. |
Kemp thought. | Кемп задумался. |
"It's horrible," he said. | - Это ужасно, - сказал он. |
"But what devilry must happen to make a man invisible?" | - Но какая чертовщина может сделать человека невидимым? |
"It's no devilry. | - Никакой чертовщины. |
It's a process, sane and intelligible enough-" | Это вполне логичный и довольно несложный процесс... |
"It's horrible!" said Kemp. | - Это ужасно, - сказал Кемп. |
"How on earth-?" | - Каким образом? |
"It's horrible enough. | - Да, ужасно. |
But I'm wounded and in pain, and tired ... Great God! Kemp, you are a man. | Но я ранен, мне больно, и я устал. О господи, Кемп, будьте мужчиной! |
Take it steady. | Отнеситесь к этому спокойно. |
Give me some food and drink, and let me sit down here." | Дайте мне поесть и напиться, а пока что я присяду. |
Kemp stared at the bandage as it moved across the room, then saw a basket chair dragged across the floor and come to rest near the bed. | Кемп глядел на повязку, двигавшуюся по комнате; затем он увидел, как плетеное кресло протащилось по полу и остановилось возле кровати. |
It creaked, and the seat was depressed the quarter of an inch or so. | Оно затрещало, и сиденье опустилось на четверть дюйма. |
He rubbed his eyes and felt his neck again. | Кемп протер глаза и снова пощупал затылок. |
"This beats ghosts," he said, and laughed stupidly. | - Это почище всяких привидений, - сказал он и глупо рассмеялся. |
"That's better. | - Вот так-то лучше. |
Thank Heaven, you're getting sensible!" | Слава богу, вы становитесь благоразумным. |
"Or silly," said Kemp, and knuckled his eyes. | - Или глупею, - сказал Кемп и снова протер глаза. |
"Give me some whiskey. | - Дайте мне виски. |
I'm near dead." | Я еле дышу. |
"It didn't feel so. | - Этого я бы не сказал. |
Where are you? | Где вы? |
If I get up shall I run into you? | Если я встану, то не наткнусь на вас? |
There! all right. | Ага, вы тут. Ладно. |
Whiskey? | Виски?.. |
Here. | Пожалуйста. |
Where shall I give it to you?" | Куда же мне подать его вам? |
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him. | Кресло затрещало, и Кемп почувствовал, что стакан берут у него из рук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать