Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it. Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека.
"He seems in a confounded hurry," said Dr. Kemp, "but he doesn't seem to be getting on. - Видно, он отчаянно торопится, - сказал доктор Кемп, - но от этого что-то мало толку.
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier." Он бежит так тяжело, как будто карманы у него набиты свинцом.
"Spurted, sir," said Dr. Kemp. Ходу, сэр, ходу! - сказал доктор Кемп.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. Через минуту одна из вилл на склоне холма со стороны Бэрдока скрыла бегущего из виду.
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him. Но через минуту он снова показался в просвете между виллами, потом опять скрылся и опять показался, и так три раза, пока не исчез окончательно.
"Asses!" said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table. - Ослы! - сказал доктор Кемп и, отвернувшись от окна, снова направился к письменному столу.
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt. Но те, кому случилось быть в это время на дороге и видеть вблизи бегущего человека, видеть выражение дикого ужаса на его мокром от пота лице, не разделяли презрительного скептицизма доктора.
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. Человек бежал, и от него при этом исходил звон, как от туго набитого кошелька, который бросают то туда, то сюда.
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. Он не оглядывался ни направо, ни налево, он смотрел испуганными глазами прямо перед собой, туда, где у подножия холма один за другим вспыхивали фонари и толпился народ.
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. Его уродливая нижняя челюсть отвисла, на губах выступила пена, дышал он хрипло и громко.
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste. Все прохожие останавливались, начинали оглядывать дорогу и с беспокойством расспрашивали друг друга, чем может быть вызвано столь поспешное бегство.
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by. Вдруг в отдалении, на вершине холма, собака, резвившаяся на дороге, завизжала, кинулась в подворотню, и, пока прохожие недоумевали, мимо них пронеслось что-то: не то ветер, не то шлепанье ног, не то звук тяжелого дыхания.
People screamed. Люди закричали.
People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. Люди шарахнулись в сторону. С воплем кинулись под гору.
They were shouting in the street before Marvel was halfway there. Их крики уже раздавались на улице, когда Марвел был еще на середине холма.
They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. Добежав до дому, они лихорадочно запирали за собой двери и, еле переводя дух, сообщали страшную весть.
He heard it and made one last desperate spurt. Марвел слышал хлопанье дверей и бежал из последних сил.
Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town. Ужас пронесся мимо него, опередил его и в одно мгновение охватил весь город.
"The Invisible Man is coming! "Невидимка идет!
The Invisible Man!" Невидимка!.."
Chapter 16 In the "Jolly Cricketers" 16. В кабачке "Веселые крикетисты"
The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. Кабачок "Веселые крикетисты" находится у самого подножия холма, там, где начинается линия конки.
The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty. Хозяин кабачка, опершись толстыми красными руками о стойку, разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком, а чернобородый человек, одетый в серое, уплетал сухари с сыром, потягивал вино и беседовал с полисменом, только что сменившимся с дежурства. Судя по акценту, это был американец.
"What's the shouting about!" said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. - Что это за крики? - сказал извозчик, вдруг прервав разговор и стараясь поверх грязной, желтой занавески на низеньком окне кабачка рассмотреть тянувшуюся вверх по холму дорогу.
Somebody ran by outside. Кто-то пробежал по улице миме дверей.
"Fire, perhaps," said the barman. - Уж не пожар ли? - сказал хозяин.
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap. Послышались приближающиеся шаги; кто-то тяжело бежал. С шумом распахнулась дверь, и в комнату влетел Марвел, плачущий, растрепанный, без шляпы, с разорванным воротником. Судорожно обернувшись, он попытался закрыть дверь, но ому помешал ремень, которым она была привязана к стене.
"Coming!" he bawled, his voice shrieking with terror. - Идет! - завизжал Марвел не своим голосом.
"He's coming. The 'Visible Man! - Он идет, Невидимка!
After me! Гонится за мной!
For Gawd's sake! 'Elp! Ради бога... Спасите!
' Elp! Спасите!
1Elp!" Спасите!
"Shut the doors," said the policeman. - Закройте дверь, - сказал полисмен.
"Who's coming? - Кто идет?
What's the row?" В чем дело?
He went to the door, released the strap, and it slammed. - Он подошел к двери, отцепил ремень, и дверь захлопнулась.
The American closed the other door. Американец закрыл вторую дверь.
"Lemme go inside," said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. - Пустите меня за стойку, - сказал Марвел, дрожа и плача, но крепко прижимая к себе книги.
"Lemme go inside. - Пустите меня.
Lock me in-somewhere. Спрячьте где-нибудь.
I tell you he's after me. Говорят вам, он гонится за мной.
I give him the slip. Я сбежал от него.
He said he'd kill me and he will." Он сказал, что убьет меня. И убьет.
"You're safe," said the man with the black beard. - Вам нечего бояться, - оказал чернобородый.
"The door's shut. - Двери заперты.
What's it all about?" А в чем дело?
"Lemme go inside," said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside. - Спрячьте меня, - повторил Марвел и вдруг взвизгнул от страха: дверь затряслась от сильного удара, потом снаружи послышался торопливый стук и крики.
"Hullo," cried the policeman, "who's there?" - Эй! - закричал полицейский. - Кто там?
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors. Марвел, как безумный, заметался по комнате в поисках выхода.
"He'll kill me-he's got a knife or something. - Он убьет меня! - кричал он. - У него нож!
For Gawd's sake-!" Ради бога!
"Here you are," said the barman. - Вот, - сказал хозяин, - идите сюда.
"Come in here." - И он откинул стойку.
And he held up the flap of the bar. Марвел бросился к нему.
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated. Стук в дверь возобновился.
"Don't open the door," he screamed. - Не открывайте! - закричал Марвел.
"Please don't open the door. - Пожалуйста, не открывайте!
Where shall I hide?" Куда мне спрятаться?
"This, this Invisible Man, then?" asked the man with the black beard, with one hand behind him. - Так это, значит, Невидимка? - спросил чернобородый, заложив одну руку за спину.
"I guess it's about time we saw him." - Я думаю, пора уж и посмотреть на пего.
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. Вдруг окно кабачка разлетелось вдребезги, и снаружи послышались крики и беготня.
The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. Полисмен, встав на скамейку и высунув голову в окно, старался разглядеть, что делается у дверей.
He got down with raised eyebrows. Потом слез и сказал, озадаченно подняв брови:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x