Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it. | Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека. |
"He seems in a confounded hurry," said Dr. Kemp, "but he doesn't seem to be getting on. | - Видно, он отчаянно торопится, - сказал доктор Кемп, - но от этого что-то мало толку. |
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier." | Он бежит так тяжело, как будто карманы у него набиты свинцом. |
"Spurted, sir," said Dr. Kemp. | Ходу, сэр, ходу! - сказал доктор Кемп. |
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. | Через минуту одна из вилл на склоне холма со стороны Бэрдока скрыла бегущего из виду. |
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him. | Но через минуту он снова показался в просвете между виллами, потом опять скрылся и опять показался, и так три раза, пока не исчез окончательно. |
"Asses!" said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table. | - Ослы! - сказал доктор Кемп и, отвернувшись от окна, снова направился к письменному столу. |
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt. | Но те, кому случилось быть в это время на дороге и видеть вблизи бегущего человека, видеть выражение дикого ужаса на его мокром от пота лице, не разделяли презрительного скептицизма доктора. |
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. | Человек бежал, и от него при этом исходил звон, как от туго набитого кошелька, который бросают то туда, то сюда. |
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. | Он не оглядывался ни направо, ни налево, он смотрел испуганными глазами прямо перед собой, туда, где у подножия холма один за другим вспыхивали фонари и толпился народ. |
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. | Его уродливая нижняя челюсть отвисла, на губах выступила пена, дышал он хрипло и громко. |
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste. | Все прохожие останавливались, начинали оглядывать дорогу и с беспокойством расспрашивали друг друга, чем может быть вызвано столь поспешное бегство. |
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by. | Вдруг в отдалении, на вершине холма, собака, резвившаяся на дороге, завизжала, кинулась в подворотню, и, пока прохожие недоумевали, мимо них пронеслось что-то: не то ветер, не то шлепанье ног, не то звук тяжелого дыхания. |
People screamed. | Люди закричали. |
People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. | Люди шарахнулись в сторону. С воплем кинулись под гору. |
They were shouting in the street before Marvel was halfway there. | Их крики уже раздавались на улице, когда Марвел был еще на середине холма. |
They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news. | Добежав до дому, они лихорадочно запирали за собой двери и, еле переводя дух, сообщали страшную весть. |
He heard it and made one last desperate spurt. | Марвел слышал хлопанье дверей и бежал из последних сил. |
Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town. | Ужас пронесся мимо него, опередил его и в одно мгновение охватил весь город. |
"The Invisible Man is coming! | "Невидимка идет! |
The Invisible Man!" | Невидимка!.." |
Chapter 16 In the "Jolly Cricketers" | 16. В кабачке "Веселые крикетисты" |
The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. | Кабачок "Веселые крикетисты" находится у самого подножия холма, там, где начинается линия конки. |
The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty. | Хозяин кабачка, опершись толстыми красными руками о стойку, разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком, а чернобородый человек, одетый в серое, уплетал сухари с сыром, потягивал вино и беседовал с полисменом, только что сменившимся с дежурства. Судя по акценту, это был американец. |
"What's the shouting about!" said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. | - Что это за крики? - сказал извозчик, вдруг прервав разговор и стараясь поверх грязной, желтой занавески на низеньком окне кабачка рассмотреть тянувшуюся вверх по холму дорогу. |
Somebody ran by outside. | Кто-то пробежал по улице миме дверей. |
"Fire, perhaps," said the barman. | - Уж не пожар ли? - сказал хозяин. |
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap. | Послышались приближающиеся шаги; кто-то тяжело бежал. С шумом распахнулась дверь, и в комнату влетел Марвел, плачущий, растрепанный, без шляпы, с разорванным воротником. Судорожно обернувшись, он попытался закрыть дверь, но ому помешал ремень, которым она была привязана к стене. |
"Coming!" he bawled, his voice shrieking with terror. | - Идет! - завизжал Марвел не своим голосом. |
"He's coming. The 'Visible Man! | - Он идет, Невидимка! |
After me! | Гонится за мной! |
For Gawd's sake! 'Elp! | Ради бога... Спасите! |
' Elp! | Спасите! |
1Elp!" | Спасите! |
"Shut the doors," said the policeman. | - Закройте дверь, - сказал полисмен. |
"Who's coming? | - Кто идет? |
What's the row?" | В чем дело? |
He went to the door, released the strap, and it slammed. | - Он подошел к двери, отцепил ремень, и дверь захлопнулась. |
The American closed the other door. | Американец закрыл вторую дверь. |
"Lemme go inside," said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. | - Пустите меня за стойку, - сказал Марвел, дрожа и плача, но крепко прижимая к себе книги. |
"Lemme go inside. | - Пустите меня. |
Lock me in-somewhere. | Спрячьте где-нибудь. |
I tell you he's after me. | Говорят вам, он гонится за мной. |
I give him the slip. | Я сбежал от него. |
He said he'd kill me and he will." | Он сказал, что убьет меня. И убьет. |
"You're safe," said the man with the black beard. | - Вам нечего бояться, - оказал чернобородый. |
"The door's shut. | - Двери заперты. |
What's it all about?" | А в чем дело? |
"Lemme go inside," said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside. | - Спрячьте меня, - повторил Марвел и вдруг взвизгнул от страха: дверь затряслась от сильного удара, потом снаружи послышался торопливый стук и крики. |
"Hullo," cried the policeman, "who's there?" | - Эй! - закричал полицейский. - Кто там? |
Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors. | Марвел, как безумный, заметался по комнате в поисках выхода. |
"He'll kill me-he's got a knife or something. | - Он убьет меня! - кричал он. - У него нож! |
For Gawd's sake-!" | Ради бога! |
"Here you are," said the barman. | - Вот, - сказал хозяин, - идите сюда. |
"Come in here." | - И он откинул стойку. |
And he held up the flap of the bar. | Марвел бросился к нему. |
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated. | Стук в дверь возобновился. |
"Don't open the door," he screamed. | - Не открывайте! - закричал Марвел. |
"Please don't open the door. | - Пожалуйста, не открывайте! |
Where shall I hide?" | Куда мне спрятаться? |
"This, this Invisible Man, then?" asked the man with the black beard, with one hand behind him. | - Так это, значит, Невидимка? - спросил чернобородый, заложив одну руку за спину. |
"I guess it's about time we saw him." | - Я думаю, пора уж и посмотреть на пего. |
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. | Вдруг окно кабачка разлетелось вдребезги, и снаружи послышались крики и беготня. |
The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. | Полисмен, встав на скамейку и высунув голову в окно, старался разглядеть, что делается у дверей. |
He got down with raised eyebrows. | Потом слез и сказал, озадаченно подняв брови: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать