Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's that," he said. - Это он.
The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men. Хозяин постоял перед дверью в соседнюю комнату, где заперли Марвела, поглядел на разбитое окно и подошел к своим посетителям.
Everything was suddenly quiet. Все вдруг затихло.
"I wish I had my truncheon," said the policeman, going irresolutely to the door. - Жаль, что у меня нет при себе дубинки, - сказал полисмен, нерешительно подходя к двери.
"Once we open, in he comes. - Как откроем дверь, так он сейчас и войдет.
There's no stopping him." Ничем его не остановишь.
"Don't you be in too much hurry about that door," said the anaemic cabman, anxiously. - А вы не очень торопитесь открывать дверь, -боязливо сказал худосочный извозчик.
"Draw the bolts," said the man with the black beard, "and if he comes-" He showed a revolver in his hand. - Отодвиньте засов, - сказал чернобородый. -Пусть только войдет... - И он показал револьвер, который держал в руке.
"That won't do," said the policeman; "that's murder." - Это не годится, - сказал полицейский, - может выйти убийство.
"I know what country I'm in," said the man with the beard. - Я знаю, в какой стране нахожусь, - возразил чернобородый.
"I'm going to let off at his legs. - Я буду целиться в ноги.
Draw the bolts." Отодвиньте засов.
"Not with that blinking thing going off behind me," said the barman, craning over the blind. - А если вы угодите мне в спину? - сказал хозяин, выглядывая из-под занавески в окно.
"Very well," said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. - Ладно, - бросил чернобородый и, нагнувшись, сам отодвинул засов, держа револьвер наготове.
Barman, cabman, and policeman faced about. Хозяин, извозчик и полисмен повернулись лицом к двери.
"Come in," said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. - Войдите, - негромко сказал чернобородый, отступая на шаг и глядя на открытую дверь; револьвер он держал за спиной.
No one came in, the door remained closed. Но никто не вошел, и дверь не открылась.
Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information. Когда минут пять спустя другой извозчик осторожно заглянул в кабачок, то все они еще стояли в выжидательных позах, а из соседней комнаты выглядывала бледная, испуганная физиономия.
"Are all the doors of the house shut?" asked Marvel. - Все ли двери в доме заперты? - спросил Марвел.
"He's going round-prowling round. - Он где-нибудь тут, вынюхивает.
He's as artful as the devil." Ведь он хитер, как черт.
"Good Lord!" said the burly barman. - Боже мой! - воскликнул хозяин.
"There's the back! - А задняя дверь!
Just watch them doors! Вы тут посторожите.
I say-!" He looked about him helplessly. Вот ведь... - Он беспомощно огляделся.
The bar-parlour door slammed and they heard the key turn. Дверь в соседнюю комнату захлопнулась, и ключ щелкнул в замке.
"There's the yard door and the private door. - Дверь во двор и отдельный ход!
The yard door-" Дверь во двор...
He rushed out of the bar. Он выбежал из комнаты.
In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand. Через минуту он вернулся с кухонным ножом в руках.
"The yard door was open!" he said, and his fat underlip dropped. - Дверь во двор открыта! - сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла.
"He may be in the house now!" said the first cabman. - Может, он уже в доме? - сказал первый извозчик.
"He's not in the kitchen," said the barman. - В кухне его нет, - сказал хозяин.
"There's two women there, and I've stabbed every inch of it with this little beef slicer. - Там две служанки, и я по всей кухне прошел вот с этим ножом, ни одного уголка не пропустил.
And they don't think he's come in. Они тоже говорят, что он не входил.
They haven't noticed-" Они ничего не заметили...
"Have you fastened it?" asked the first cabman. - Вы заперли дверь? - спросил первый извозчик.
"I'm out of frocks," said the barman. - Не маленький, слава богу, - ответил хозяин.
The man with the beard replaced his revolver. Чернобородый спрятал револьвер.
And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. Но в ту же секунду хлопнула откидная доска стойки, загремела задвижка, громко затрещал замок, и дверь в соседнюю комнату распахнулась настежь.
They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. Они услышали, как Марвел взвизгнул, точно пойманный заяц, и кинулись за стойку к нему на помощь.
The bearded man's revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down. Чернобородый выстрелил, зеркало в соседней комнате треснуло, осколки со звоном разлетелись по полу.
As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. Вбежав в комнату, хозяин увидел, что Марвел корчится и барахтается перед дверью, которая вела через кухню во двор.
The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. Пока хозяин стоял в нерешительности, дверь открылась и Марвела втащили в кухню.
There was a scream and a clatter of pans. Оттуда послышались крики и грохот падающих кастрюль.
Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn. Марвел, нагнув голову, упирался, но его все же дотащили до двери во двор. Засов отодвинулся.
Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. Полисмен, протиснувшись мимо хозяина, вбежал на кухню, сопровождаемый одним из извозчиков, и схватил кисть невидимой руки, которая держала за шиворот Марвела, но тут же получил удар в лицо, пошатнулся и отступил.
The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Дверь раскрылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней.
Then the cabman collared something. В это время извозчик что-то схватил.
"I got him," said the cabman. - Я держу его! - закричал извозчик.
The barman's red hands came clawing at the unseen. Красные руки хозяина вцепились в невидимое.
"Here he is!" said the barman. - Поймал! - крикнул он.
Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men. Марвел, выпущенный из невидимых рук, упал на пол и попытался проползти между ногами боровшихся людей.
The struggle blundered round the edge of the door. Борьба сосредоточилась у двери.
The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot. Впервые раздался голос Невидимки - он громко вскрикнул, так как полисмен наступил ему на ногу.
Then he cried out passionately and his fists flew round like flails. Затем послышалось яростное рычание, и Невидимка заработал кулаками, точно цепами.
The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm. Извозчик вдруг взвыл и скрючился, получив удар под ложечку.
The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel's retreat. Дверь, которая вела в комнаты, захлопнулась и прикрыла отступление Марвела.
The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air. Люди топтались в тесной кухне, пока вдруг не заметили, что борются с пустотой.
"Where's he gone?" cried the man with the beard. "Out?" - Куда он сбежал? - крикнул чернобородый.
"This way," said the policeman, stepping into the yard and stopping. - Сюда, - сказал полисмен, выходя во двор и останавливаясь.
A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table. Кусок черепицы пролетел над его ухом и упал на кухонный стол, уставленный посудой.
"I'll show him," shouted the man with the black beard, and suddenly a steel barrel shone over the policeman's shoulder, and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come. -Я ему покажу! - крикнул чернобородый. Над плечом полисмена блеснула сталь, и в сумрак, в ту сторону, откуда была брошена черепица, вылетели одна за другой пять пуль.
As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve, so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel. Стреляя, чернобородый описывал рукой дугу по горизонтали так, что выстрелы веером ложились по тесному дворику.
A silence followed. Наступила тишина.
"Five cartridges," said the man with the black beard. - Пять пуль, - сказал чернобородый.
"That's the best of all. - Это красиво!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x