Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He let go by an effort; his instinct was all against it. Он выпустил его не без усилия, невольно опасаясь, что стакан разобьется.
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. Стакан повис в воздухе, дюймах в двадцати над креслом.
He stared at it in infinite perplexity. Кемп глядел на стакан в полном недоумении.
"This is-this must be-hypnotism. You have suggested you are invisible." -Это... Ну, конечно, это гипноз... Вы, должно быть, внушили мне, что вы невидимы.
"Nonsense," said the Voice. - Чушь! - сказал Голос.
"It's frantic." - Но ведь это - безумие!
"Listen to me." - Выслушайте меня.
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-" - Только сегодня я привел неоспоримые доказательства, - начал Кемп, - что невидимость...
"Never mind what you've demonstrated!-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes." - Плюньте на все доказательства, - прервал его Голос. - Я умираю с голоду, и для человека, совершенно раздетого, здесь довольно прохладно.
"Food?" said Kemp. - Он чувствует голод! - сказал Кемп.
The tumbler of whiskey tilted itself. Стакан виски опрокинулся.
"Yes," said the Invisible Man rapping it down. - Да, - сказал Невидимка, со стуком ставя стакан.
"Have you a dressing-gown?" - Нет ли у вас халата?
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet. Кемп пробормотал что-то вполголоса и, подойдя к платяному шкафу, вынул оттуда темно-красный халат.
"This do?" he asked. - Подойдет? - спросил он.
It was taken from him. Халат взяли у него из рук.
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair. С минуту он висел неподвижно в воздухе, затем как-то странно заколыхался, вытянулся во всю длину и, застегнувшись на все пуговицы, опустился в кресло.
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly. - Хорошо бы кальсоны, носки и туфли, -отрывисто произнес Невидимка.
"And food." - И поесть.
"Anything. - Все, что угодно.
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!" Но со мной в жизни не случалось ничего более нелепого.
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. Кемп достал из комода вещи, которые просил Невидимка, и спустился в кладовку.
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest. Он вернулся с холодными котлетами и хлебом и, пододвинув небольшой столик, расставил все это перед гостем.
"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing. "Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair. - Обойдусь и без ножа, - сказал Невидимка, и котлета повисла в воздухе; послышалось чавканье.
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. - Я всегда предпочитал сперва одеться, а потом уже есть, - сказал Невидимка с набитым ртом, жадно глотая хлеб с котлетой.
"Queer fancy!" - Странная прихоть!
"I suppose that wrist is all right," said Kemp. - Рука, по-видимому, действует? - сказал Кемп.
"Trust me," said the Invisible Man. - Будьте спокойны, - сказал Невидимка.
"Of all the strange and wonderful-" - И все-таки как это странно!..
"Exactly. -Вот именно.
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging. Но самое странное то, что я попал именно к вам, когда мне понадобилась перевязка.
My first stroke of luck! Это моя первая удача!
Anyhow I meant to sleep in this house to-night. Впрочем, я все равно решил переночевать в этом доме.
You must stand that! Вам не отвертеться!
It's a filthy nuisance, my blood showing, isn't it? Страшно неудобно, что кровь мою видно, правда?
Quite a clot over there. Целая лужа натекла.
Gets visible as it coagulates, I see. Должно быть, она становится видимой по мере свертывания.
It's only the living tissue I've changed, and only for as long as I'm alive... . I've been in the house three hours." Мне удалось изменить лишь живую ткань, я невидим, только пока жив... Уж три часа, как я здесь.
"But how's it done?" began Kemp, in a tone of exasperation. - Но как вы это сделали? - начал Кемп раздраженно.
"Confound it! - Черт знает что!
The whole business-it's unreasonable from beginning to end." Вся эта история от начала до конца - сплошная нелепость.
"Quite reasonable," said the Invisible Man. - Напрасно вы так думаете, - сказал Невидимка.
"Perfectly reasonable." - Все это совершенно разумно.
He reached over and secured the whiskey bottle. Он протянул руку и взял бутылку с виски.
Kemp stared at the devouring dressing gown. Кемп с изумлением глядел на халат, поглощавший виски.
A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs. Свет свечи, проходя сквозь дырку на правом плече халата, образовал светлый треугольник.
"What were the shots?" he asked. - Что это были за выстрелы? - спросил Кемп.
"How did the shooting begin?" - Отчего началась пальба?
"There was a real fool of a man-a sort of confederate of mine-curse him!-who tried to steal my money. - Там был один дурак, мой случайный компаньон, черт бы его побрал, который хотел украсть мои деньги.
Has done so." И украл-таки.
"Is he invisible too?" - Тоже невидимка?
"No." - Нет.
"Well?" - Ну, а дальше что?
"Can't I have some more to eat before I tell you all that? - Нельзя ли мне еще чего-нибудь поесть, а? Потом я все расскажу по порядку.
I'm hungry-in pain. Я голоден, и рука болит.
And you want me to tell stories!" А вы хотите, чтобы я вам рассказывал!
Kemp got up. Кемп встал.
"You didn't do any shooting?" he asked. - Значит, это не вы стреляли? - спросил он.
"Not me," said his visitor. - Нет, - ответил гость.
"Some fool I'd never seen fired at random. - Стрелял наобум какой-то идиот, которого я прежде никогда и в глаза не видел.
A lot of them got scared. Они перепугались.
They all got scared at me. Меня все пугаются.
Curse them!-I say-I want more to eat than this, Kemp." Черт бы их побрал. Но вот что, Кемп, я есть хочу.
"I'll see what there is to eat downstairs," said Kemp. - Пойду поищу, нет ли внизу еще чего-нибудь съестного, - сказал Кемп.
"Not much, I'm afraid." - Боюсь, что найдется не много.
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar. Покончив с едой - а поел он основательно, -Невидимка попросил сигару.
He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened. Он жадно откусил кончик, прежде чем Кемп успел разыскать нож, и выругался, когда снаружи отстал листок табака.
It was strange to see him smoking; his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast. Странно было видеть, как он курил: рот, горло, зев и ноздри проступали, словно слепок, сделанный из клубящегося дыма.
"This blessed gift of smoking!" he said, and puffed vigorously. - Славная штука табак! - сказал он, глубоко затянувшись.
"I'm lucky to have fallen upon you, Kemp. - Мне повезло, что я попал к вам, Кемп.
You must help me. Вы должны помочь мне.
Fancy tumbling on you just now! Подумать только, в нужный момент я натолкнулся на вас!
I'm in a devilish scrape-I've been mad, I think. Я в отчаянном положении. Я был как помешанный.
The things I have been through! Чего только я не перенес!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x