Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He let go by an effort; his instinct was all against it. | Он выпустил его не без усилия, невольно опасаясь, что стакан разобьется. |
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. | Стакан повис в воздухе, дюймах в двадцати над креслом. |
He stared at it in infinite perplexity. | Кемп глядел на стакан в полном недоумении. |
"This is-this must be-hypnotism. You have suggested you are invisible." | -Это... Ну, конечно, это гипноз... Вы, должно быть, внушили мне, что вы невидимы. |
"Nonsense," said the Voice. | - Чушь! - сказал Голос. |
"It's frantic." | - Но ведь это - безумие! |
"Listen to me." | - Выслушайте меня. |
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-" | - Только сегодня я привел неоспоримые доказательства, - начал Кемп, - что невидимость... |
"Never mind what you've demonstrated!-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes." | - Плюньте на все доказательства, - прервал его Голос. - Я умираю с голоду, и для человека, совершенно раздетого, здесь довольно прохладно. |
"Food?" said Kemp. | - Он чувствует голод! - сказал Кемп. |
The tumbler of whiskey tilted itself. | Стакан виски опрокинулся. |
"Yes," said the Invisible Man rapping it down. | - Да, - сказал Невидимка, со стуком ставя стакан. |
"Have you a dressing-gown?" | - Нет ли у вас халата? |
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet. | Кемп пробормотал что-то вполголоса и, подойдя к платяному шкафу, вынул оттуда темно-красный халат. |
"This do?" he asked. | - Подойдет? - спросил он. |
It was taken from him. | Халат взяли у него из рук. |
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair. | С минуту он висел неподвижно в воздухе, затем как-то странно заколыхался, вытянулся во всю длину и, застегнувшись на все пуговицы, опустился в кресло. |
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly. | - Хорошо бы кальсоны, носки и туфли, -отрывисто произнес Невидимка. |
"And food." | - И поесть. |
"Anything. | - Все, что угодно. |
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!" | Но со мной в жизни не случалось ничего более нелепого. |
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. | Кемп достал из комода вещи, которые просил Невидимка, и спустился в кладовку. |
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest. | Он вернулся с холодными котлетами и хлебом и, пододвинув небольшой столик, расставил все это перед гостем. |
"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing. "Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair. | - Обойдусь и без ножа, - сказал Невидимка, и котлета повисла в воздухе; послышалось чавканье. |
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. | - Я всегда предпочитал сперва одеться, а потом уже есть, - сказал Невидимка с набитым ртом, жадно глотая хлеб с котлетой. |
"Queer fancy!" | - Странная прихоть! |
"I suppose that wrist is all right," said Kemp. | - Рука, по-видимому, действует? - сказал Кемп. |
"Trust me," said the Invisible Man. | - Будьте спокойны, - сказал Невидимка. |
"Of all the strange and wonderful-" | - И все-таки как это странно!.. |
"Exactly. | -Вот именно. |
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging. | Но самое странное то, что я попал именно к вам, когда мне понадобилась перевязка. |
My first stroke of luck! | Это моя первая удача! |
Anyhow I meant to sleep in this house to-night. | Впрочем, я все равно решил переночевать в этом доме. |
You must stand that! | Вам не отвертеться! |
It's a filthy nuisance, my blood showing, isn't it? | Страшно неудобно, что кровь мою видно, правда? |
Quite a clot over there. | Целая лужа натекла. |
Gets visible as it coagulates, I see. | Должно быть, она становится видимой по мере свертывания. |
It's only the living tissue I've changed, and only for as long as I'm alive... . I've been in the house three hours." | Мне удалось изменить лишь живую ткань, я невидим, только пока жив... Уж три часа, как я здесь. |
"But how's it done?" began Kemp, in a tone of exasperation. | - Но как вы это сделали? - начал Кемп раздраженно. |
"Confound it! | - Черт знает что! |
The whole business-it's unreasonable from beginning to end." | Вся эта история от начала до конца - сплошная нелепость. |
"Quite reasonable," said the Invisible Man. | - Напрасно вы так думаете, - сказал Невидимка. |
"Perfectly reasonable." | - Все это совершенно разумно. |
He reached over and secured the whiskey bottle. | Он протянул руку и взял бутылку с виски. |
Kemp stared at the devouring dressing gown. | Кемп с изумлением глядел на халат, поглощавший виски. |
A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs. | Свет свечи, проходя сквозь дырку на правом плече халата, образовал светлый треугольник. |
"What were the shots?" he asked. | - Что это были за выстрелы? - спросил Кемп. |
"How did the shooting begin?" | - Отчего началась пальба? |
"There was a real fool of a man-a sort of confederate of mine-curse him!-who tried to steal my money. | - Там был один дурак, мой случайный компаньон, черт бы его побрал, который хотел украсть мои деньги. |
Has done so." | И украл-таки. |
"Is he invisible too?" | - Тоже невидимка? |
"No." | - Нет. |
"Well?" | - Ну, а дальше что? |
"Can't I have some more to eat before I tell you all that? | - Нельзя ли мне еще чего-нибудь поесть, а? Потом я все расскажу по порядку. |
I'm hungry-in pain. | Я голоден, и рука болит. |
And you want me to tell stories!" | А вы хотите, чтобы я вам рассказывал! |
Kemp got up. | Кемп встал. |
"You didn't do any shooting?" he asked. | - Значит, это не вы стреляли? - спросил он. |
"Not me," said his visitor. | - Нет, - ответил гость. |
"Some fool I'd never seen fired at random. | - Стрелял наобум какой-то идиот, которого я прежде никогда и в глаза не видел. |
A lot of them got scared. | Они перепугались. |
They all got scared at me. | Меня все пугаются. |
Curse them!-I say-I want more to eat than this, Kemp." | Черт бы их побрал. Но вот что, Кемп, я есть хочу. |
"I'll see what there is to eat downstairs," said Kemp. | - Пойду поищу, нет ли внизу еще чего-нибудь съестного, - сказал Кемп. |
"Not much, I'm afraid." | - Боюсь, что найдется не много. |
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar. | Покончив с едой - а поел он основательно, -Невидимка попросил сигару. |
He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened. | Он жадно откусил кончик, прежде чем Кемп успел разыскать нож, и выругался, когда снаружи отстал листок табака. |
It was strange to see him smoking; his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast. | Странно было видеть, как он курил: рот, горло, зев и ноздри проступали, словно слепок, сделанный из клубящегося дыма. |
"This blessed gift of smoking!" he said, and puffed vigorously. | - Славная штука табак! - сказал он, глубоко затянувшись. |
"I'm lucky to have fallen upon you, Kemp. | - Мне повезло, что я попал к вам, Кемп. |
You must help me. | Вы должны помочь мне. |
Fancy tumbling on you just now! | Подумать только, в нужный момент я натолкнулся на вас! |
I'm in a devilish scrape-I've been mad, I think. | Я в отчаянном положении. Я был как помешанный. |
The things I have been through! | Чего только я не перенес! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать