Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is invisible!" he said. - Он невидим! - сказал Кемп.
"And it reads like rage growing to mania! - И если судить по газетам, то ярость его граничит с помешательством.
The things he may do! Чего только он не натворит!
The things he may do! Чего только не натворит!
And he's upstairs free as the air. Ведь он там, наверху, и свободен, как ветер.
What on earth ought I to do?" Что мне делать?
"For instance, would it be a breach of faith if-? No." Можно ли назвать предательством, если я... Нет!
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note. Он подошел к маленькому, заваленному бумагами столику в углу и начал писать записку.
He tore this up half written, and wrote another. Написав несколько строк, он разорвал ее и написал другую.
He read it over and considered it. Перечел и задумался.
Then he took an envelope and addressed it to Потом взял конверт и написал адрес:
"Colonel Adye, Port Burdock." "Полковнику Эдаю, Порт-Бэрдок".
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this. Невидимка проснулся как раз в ту минуту, когда Кемп запечатывал письмо.
He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead. Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, который чутко прислушивался ко всем звукам, услышал яростное шлепанье ног в спальне наверху.
Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed. Затем раздался стук упавшего стула и звон разбитого стакана.
Kemp hurried upstairs and rapped eagerly. Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучав в дверь спальни.
Chapter 19 Certain First Principles 19. Некоторые основные принципы
"What's the matter?" asked Kemp, when the Invisible Man admitted him. - Что случилось? - спросил Кемп, когда Невидимка впустил его в комнату.
"Nothing," was the answer. "But, confound it! - Да ничего, - ответил он.
The smash?" - А шум почему?
"Fit of temper," said the Invisible Man. - Припадок раздражительности, - сказал Невидимка.
"Forgot this arm; and it's sore." - Забыл про свою руку, а она болит.
"You're rather liable to that sort of thing." - Вы, по-видимому, подвержены такого рода вспышкам?
"I am." -Да.
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass. Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стакана.
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill. - Про вас теперь все известно, - сказал Кемп. -Все, что случилось в Айпинге и внизу, в кабачке.
The world has become aware of its invisible citizen. Мир узнал о своем невидимом гражданине.
But no one knows you are here." Но никто не знает, что вы тут.
The Invisible Man swore. Невидимка выругался.
"The secret's out. - Тайна раскрыта, - продолжал Кемп.
I gather it was a secret. - Ведь это была тайна, я полагаю?
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you." Не знаю, что вы намерены делать, но, разумеется, я готов помочь вам.
The Invisible Man sat down on the bed. Невидимка сел на кровать.
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly. - Наверху сервирован завтрак, - сказал Кемп, стараясь говорить непринужденным тоном, и с удовольствием заметил, что его странный гость охотно встал при этих словах.
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere. Кемп повел его по узкой лестнице наверх.
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours." - Прежде чем мы с вами что-либо предпримем, -сказал Кемп, - я хотел бы узнать поподробней, как это вы стали невидимым.
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do. И, бросив быстрый, беспокойный взгляд в окно, Кемп уселся с видом человека, которому предстоит долгая и основательная беседа.
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette. У него снова промелькнула мысль, что все происходящее - нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой.
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand. - Это очень просто и вполне доступно, - сказал Гриффин, отложив в сторону салфетку и подперев невидимую голову невидимой рукой.
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed. - Для вас, конечно, но... - Кемп засмеялся.
"Well, yes; to me it seemed wonderful at first, no doubt. But now, great God! ... But we will do great things yet! - Ну да, и мне это, конечно, сначала казалось волшебством, но теперь... Боже милостивый! Нам предстоят великие дела.
I came on the stuff first at Chesilstowe." Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу.
"Chesilstowe?" - В Чезилстоу?
"I went there after I left London. - Я переехал туда из Лондона.
You know I dropped medicine and took up physics? Вы знаете, я ведь бросил медицину и занялся физикой.
No; well, I did. Не знала? Ну так вот.
Light fascinated me." Меня увлекла проблема света.
"Ah!" -А-а!..
"Optical density! - Оптическая непроницаемость!
The whole subject is a network of riddles-a network with solutions glimmering elusively through. Весь этот вопрос - сплошная сеть загадок, сквозь нее лишь смутно просвечивает неуловимое решение.
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, А мне тогда было всего двадцать два года, и я был энтузиаст, вот я и сказал себе:
' I will devote my life to this. "Этому вопросу я посвящу свою жизнь.
This is worth while.' Тут есть над чем поработать".
You know what fools we are at two-and-twenty?" Вы ведь знаете, каким бываешь дураком в двадцать два года.
"Fools then or fools now," said Kemp. - Неизвестно, быть может, мы теперь еще глупее, - заметил Кемп.
"As though knowing could be any satisfaction to a man! - Как будто знание может удовлетворить человека!
"But I went to work-like a slave. Но я принялся за дело и работал как каторжный.
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly-blindingly! Прошло полгода усиленного труда и раздумий - и вот сквозь туманную завесу блеснул ослепительный свет.
I found a general principle of pigments and refraction-a formula, a geometrical expression involving four dimensions. Я нашел общий закон пигментов и преломлений света - формулу, геометрическое выражение, включающее четыре измерения.
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics. Дураки, обыкновенные люди, даже обыкновенные математики и не подозревают, какое значение может иметь для изучающего молекулярную физику общее выражение.
In the books-the books that tramp has hidden-there are marvels, miracles! В книгах - в тех книгах, которые украл этот бродяга, - есть чудеса, магические числа!
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter-except, in some instances colours-to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air-so far as all practical purposes are concerned." Но это не был еще метод, это была идея, которая могла навести на метод. А при помощи этого метода оказалось бы возможным, не изменяя свойств материи - за исключением цвета в некоторых случаях - свести коэффициент преломления некоторых веществ, твердых или жидких, к коэффициенту преломления воздуха.
"Phew!" said Kemp. Кемп присвистнул.
"That's odd! - Это любопытно.
But still I don't see quite ... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry." Но все же мне не совсем ясно... Я понимаю, что таким путем вы могли бы испортить драгоценный камень, но сделать человека невидимым, до этого еще далеко.
"Precisely," said Griffin. - Безусловно, - сказал Гриффин.
"But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light. - Однако подумайте: видимость зависит от того, как видимое тело реагирует на свет. Давайте уж я начну с азов, тогда вы лучше поймете дальнейшее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x