Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is invisible!" he said. | - Он невидим! - сказал Кемп. |
"And it reads like rage growing to mania! | - И если судить по газетам, то ярость его граничит с помешательством. |
The things he may do! | Чего только он не натворит! |
The things he may do! | Чего только не натворит! |
And he's upstairs free as the air. | Ведь он там, наверху, и свободен, как ветер. |
What on earth ought I to do?" | Что мне делать? |
"For instance, would it be a breach of faith if-? No." | Можно ли назвать предательством, если я... Нет! |
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note. | Он подошел к маленькому, заваленному бумагами столику в углу и начал писать записку. |
He tore this up half written, and wrote another. | Написав несколько строк, он разорвал ее и написал другую. |
He read it over and considered it. | Перечел и задумался. |
Then he took an envelope and addressed it to | Потом взял конверт и написал адрес: |
"Colonel Adye, Port Burdock." | "Полковнику Эдаю, Порт-Бэрдок". |
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this. | Невидимка проснулся как раз в ту минуту, когда Кемп запечатывал письмо. |
He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead. | Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, который чутко прислушивался ко всем звукам, услышал яростное шлепанье ног в спальне наверху. |
Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed. | Затем раздался стук упавшего стула и звон разбитого стакана. |
Kemp hurried upstairs and rapped eagerly. | Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучав в дверь спальни. |
Chapter 19 Certain First Principles | 19. Некоторые основные принципы |
"What's the matter?" asked Kemp, when the Invisible Man admitted him. | - Что случилось? - спросил Кемп, когда Невидимка впустил его в комнату. |
"Nothing," was the answer. "But, confound it! | - Да ничего, - ответил он. |
The smash?" | - А шум почему? |
"Fit of temper," said the Invisible Man. | - Припадок раздражительности, - сказал Невидимка. |
"Forgot this arm; and it's sore." | - Забыл про свою руку, а она болит. |
"You're rather liable to that sort of thing." | - Вы, по-видимому, подвержены такого рода вспышкам? |
"I am." | -Да. |
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass. | Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стакана. |
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill. | - Про вас теперь все известно, - сказал Кемп. -Все, что случилось в Айпинге и внизу, в кабачке. |
The world has become aware of its invisible citizen. | Мир узнал о своем невидимом гражданине. |
But no one knows you are here." | Но никто не знает, что вы тут. |
The Invisible Man swore. | Невидимка выругался. |
"The secret's out. | - Тайна раскрыта, - продолжал Кемп. |
I gather it was a secret. | - Ведь это была тайна, я полагаю? |
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you." | Не знаю, что вы намерены делать, но, разумеется, я готов помочь вам. |
The Invisible Man sat down on the bed. | Невидимка сел на кровать. |
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly. | - Наверху сервирован завтрак, - сказал Кемп, стараясь говорить непринужденным тоном, и с удовольствием заметил, что его странный гость охотно встал при этих словах. |
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere. | Кемп повел его по узкой лестнице наверх. |
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours." | - Прежде чем мы с вами что-либо предпримем, -сказал Кемп, - я хотел бы узнать поподробней, как это вы стали невидимым. |
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do. | И, бросив быстрый, беспокойный взгляд в окно, Кемп уселся с видом человека, которому предстоит долгая и основательная беседа. |
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette. | У него снова промелькнула мысль, что все происходящее - нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой. |
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand. | - Это очень просто и вполне доступно, - сказал Гриффин, отложив в сторону салфетку и подперев невидимую голову невидимой рукой. |
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed. | - Для вас, конечно, но... - Кемп засмеялся. |
"Well, yes; to me it seemed wonderful at first, no doubt. But now, great God! ... But we will do great things yet! | - Ну да, и мне это, конечно, сначала казалось волшебством, но теперь... Боже милостивый! Нам предстоят великие дела. |
I came on the stuff first at Chesilstowe." | Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу. |
"Chesilstowe?" | - В Чезилстоу? |
"I went there after I left London. | - Я переехал туда из Лондона. |
You know I dropped medicine and took up physics? | Вы знаете, я ведь бросил медицину и занялся физикой. |
No; well, I did. | Не знала? Ну так вот. |
Light fascinated me." | Меня увлекла проблема света. |
"Ah!" | -А-а!.. |
"Optical density! | - Оптическая непроницаемость! |
The whole subject is a network of riddles-a network with solutions glimmering elusively through. | Весь этот вопрос - сплошная сеть загадок, сквозь нее лишь смутно просвечивает неуловимое решение. |
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, | А мне тогда было всего двадцать два года, и я был энтузиаст, вот я и сказал себе: |
' I will devote my life to this. | "Этому вопросу я посвящу свою жизнь. |
This is worth while.' | Тут есть над чем поработать". |
You know what fools we are at two-and-twenty?" | Вы ведь знаете, каким бываешь дураком в двадцать два года. |
"Fools then or fools now," said Kemp. | - Неизвестно, быть может, мы теперь еще глупее, - заметил Кемп. |
"As though knowing could be any satisfaction to a man! | - Как будто знание может удовлетворить человека! |
"But I went to work-like a slave. | Но я принялся за дело и работал как каторжный. |
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly-blindingly! | Прошло полгода усиленного труда и раздумий - и вот сквозь туманную завесу блеснул ослепительный свет. |
I found a general principle of pigments and refraction-a formula, a geometrical expression involving four dimensions. | Я нашел общий закон пигментов и преломлений света - формулу, геометрическое выражение, включающее четыре измерения. |
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics. | Дураки, обыкновенные люди, даже обыкновенные математики и не подозревают, какое значение может иметь для изучающего молекулярную физику общее выражение. |
In the books-the books that tramp has hidden-there are marvels, miracles! | В книгах - в тех книгах, которые украл этот бродяга, - есть чудеса, магические числа! |
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter-except, in some instances colours-to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air-so far as all practical purposes are concerned." | Но это не был еще метод, это была идея, которая могла навести на метод. А при помощи этого метода оказалось бы возможным, не изменяя свойств материи - за исключением цвета в некоторых случаях - свести коэффициент преломления некоторых веществ, твердых или жидких, к коэффициенту преломления воздуха. |
"Phew!" said Kemp. | Кемп присвистнул. |
"That's odd! | - Это любопытно. |
But still I don't see quite ... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry." | Но все же мне не совсем ясно... Я понимаю, что таким путем вы могли бы испортить драгоценный камень, но сделать человека невидимым, до этого еще далеко. |
"Precisely," said Griffin. | - Безусловно, - сказал Гриффин. |
"But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light. | - Однако подумайте: видимость зависит от того, как видимое тело реагирует на свет. Давайте уж я начну с азов, тогда вы лучше поймете дальнейшее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать