Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were the things I knew and loved. There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting. | Здесь было все то, что я знал и любил: аппараты, подготовленные опыты. |
And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details. | Почти все препятствия были уже преодолены, оставалось лишь обдумать некоторые детали. |
"I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes. | Когда-нибудь, Кемп, я опишу вам все эти сложнейшие процессы. |
We need not go into that now. | Не станем сейчас входить в подробности. |
For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden. | По "большей части, за исключением некоторых сведений, которые я предпочитаю хранить в памяти, все это записано шифром в тех книгах, которые утащил бродяга. |
We must hunt him down. | Мы должны изловить его. |
We must get those books again. | Мы должны вернуть эти книги. |
But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later. | Главная задача заключалась в том, чтобы поместись прозрачный предмет, коэффициент преломления которого требовалось понизить, между двумя светоизлучающими центрами эфирной вибрации, - о ней я расскажу вам после. |
No, not those R?ntgen vibrations-I don't know that these others of mine have been described. | Нет, это не рентгеновские лучи. Не знаю, описывал ли кто-нибудь те лучи, о которых я говорю. |
Yet they are obvious enough. | Но они существуют, это несомненно. |
I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine. | Я пользовался двумя небольшими динамо-машинами, которые приводил в движение при помощи дешевого газового двигателя. |
My first experiment was with a bit of white wool fabric. | Первый свой опыт я проделал над куском белой шерстяной материи. |
It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish. | До чего же странно было видеть, как эта белая мягкая материя постепенно таяла, как струя пара, и затем совершенно исчезла! |
"I could scarcely believe I had done it. | Мне не верилось, что я это сделал. |
I put my hand into the emptiness, and there was the thing as solid as ever. | Я сунул руку в пустоту и нащупал материю, столь же плотную, как и раньше. |
I felt it awkwardly, and threw it on the floor. | Я нечаянно дернул ее, и она упала на пол. |
I had a little trouble finding it again. | Я не сразу ее нашел. |
"And then came a curious experience. | А потом я проделал следующий опыт. |
I heard a miaow behind me, and turning, saw a lean white cat, very dirty, on the cistern cover outside the window. | Я услышал у себя за спиной мяуканье, обернулся и увидел на водосточной трубе за окном белую кошку, тощую и ужасно грязную. |
A thought came into my head. | Меня словно осенило. |
'Everything ready for you,' I said, and went to the window, opened it, and called softly. | "Все готово для тебя", - сказал я, подошел к окну, открыл его и ласково позвал кошку. |
She came in, purring-the poor beast was starving-and I gave her some milk. | Она вошла в комнату, мурлыча, - бедняга, она чуть не подыхала от голода, и я дал ей молока. |
All my food was in a cupboard in the corner of the room. | Вся моя провизия хранилась в буфете, в углу. |
After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home. | Вылакав молоко, кошка стала разгуливать по комнате, обнюхивая все углы, - очевидно, она решила, что здесь будет ее новый дом. |
The invisible rag upset her a bit; you should have seen her spit at it! | Невидимая тряпка несколько встревожила ее -слышали бы вы, как она зафыркала! |
But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed. | Я устроил ее очень удобно на своей складной кровати. |
And I gave her butter to get her to wash." | Угостил маслом, чтобы она дала вымыть себя. |
"And you processed her?" | - И вы подвергли ее опыту? |
"I processed her. | -Да. |
But giving drugs to a cat is no joke, Kemp! | Но напоить кошку снадобьями - это не шутка, Кемп! |
And the process failed." | И опыт мой не совсем удался. |
"Failed!" | - Не совсем? |
"In two particulars. | - По двум пунктам. |
These were the claws and the pigment stuff, what is it?-at the back of the eye in a cat. You know?" | Во-первых, когти, а во-вторых, пигмент - забыл его; название - на задней стенке глаза у кошек, помните? |
"Tapetum." | - Tapetum. |
"Yes, the tapetum. | - Вот именно, tapetum. |
It didn't go. | Этот пигмент не исчезал. |
After I'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. | После того, как я ввел ей средство для обесцвечивания крови и проделал над ней разные другие процедуры, я дал ей опиума и вместе с подушкой, на которой она спала, поместил ее у аппарата. |
And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes." | И потом, когда все обесцветилось и исчезло, остались два небольших пятна - ее глаза. |
"Odd!" | - Любопытно! |
"I can't explain it. | -Я не могу этого объяснить. |
She was bandaged and clamped, of course-so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. | Конечно, она была забинтована и связана, и я не боялся, что она убежит, но она проснулась, когда превращение еще не совсем закончилось, стала жалобно мяукать, и тут раздался стук в дверь. |
It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting-a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. | Стучала старуха, жившая внизу и подозревавшая меня в том, что я занимаюсь вивисекцией, -пьяница, у которой на свете ничего и никого не было, кроме этой кошки. |
I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door. | Я поспешил прибегнуть к помощи хлороформа. Кошка замолчала, и я приоткрыл дверь. |
'Did I hear a cat?' she asked. | "Это у вас кошка мяукала? - спросила она. |
'My cat?' | - Уж не моя ли?" - |
'Not here,' said I, very politely. | "Вы ошиблись, здесь нет никакой кошки", -ответил я очень любезно. |
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt-bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. | Она не очень-то мне поверила и попыталась заглянуть в комнату. Должно быть, странной ей показалась моя комната: голые стены, окна без занавесей, складная кровать, газовый двигатель в действии, свечение аппарата и слабый дурманящий запах хлороформа. |
She had to be satisfied at last and went away again." | Удовлетворившись этим, она отправилась восвояси. |
"How long did it take?" asked Kemp. | - Сколько времени нужно на это? - спросил Кемп. |
"Three or four hours-the cat. | - На опыт с кошкой ушло часа три-четыре. |
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. | Последними исчезли кости, сухожилия и жир, а также кончики окрашенных волосков шерсти. |
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all. | Но, как я уже сказал, радужное вещество на задней стенке глаза не исчезло. |
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws. | Когда я закончил опыт, уже наступила ночь; ничего не было видно, кроме туманных пятен на месте глаз и когтей. |
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed. | Я остановил двигатель, нащупал и погладил кошку, которая еще не очнулась, и, развязав ее, оставил спать на невидимой подушке, а сам, чувствуя смертельную усталость, лег в постель. |
I found it hard to sleep. | Но уснуть я не мог. |
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets. About two, the cat began miaowing about the room. | В голове проносились смутные, бессвязные мысли. Снова и снова перебирал я все подробности только что произведенного опыта или же забывался лихорадочным сном, и мне казалось, что все окружающее становится смутным, расплывается, и наконец сама земля исчезает у меня из-под ног, и я проваливаюсь, падаю куда-то, как бывает только в кошмаре... Около двух часов ночи кошка проснулась и стала бегать по комнате, жалобно мяукая. |
I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out. | Я пытался успокоить ее ласковыми словами, а потом решил выгнать. |
I remember the shock I had when striking a light-there were just the round eyes shining green-and nothing round them. | Помню, как я был потрясен, когда зажег спичку, -я увидел два круглых светящихся глаза и вокруг них - ничего. |
I would have given it milk, but I hadn't any. | Я хотел дать ей молока, но его не оказалось. |
It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door. | А она все не успокаивалась, села у самых дверей и продолжала мяукать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать