Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were the things I knew and loved. There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting. Здесь было все то, что я знал и любил: аппараты, подготовленные опыты.
And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details. Почти все препятствия были уже преодолены, оставалось лишь обдумать некоторые детали.
"I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes. Когда-нибудь, Кемп, я опишу вам все эти сложнейшие процессы.
We need not go into that now. Не станем сейчас входить в подробности.
For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden. По "большей части, за исключением некоторых сведений, которые я предпочитаю хранить в памяти, все это записано шифром в тех книгах, которые утащил бродяга.
We must hunt him down. Мы должны изловить его.
We must get those books again. Мы должны вернуть эти книги.
But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later. Главная задача заключалась в том, чтобы поместись прозрачный предмет, коэффициент преломления которого требовалось понизить, между двумя светоизлучающими центрами эфирной вибрации, - о ней я расскажу вам после.
No, not those R?ntgen vibrations-I don't know that these others of mine have been described. Нет, это не рентгеновские лучи. Не знаю, описывал ли кто-нибудь те лучи, о которых я говорю.
Yet they are obvious enough. Но они существуют, это несомненно.
I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine. Я пользовался двумя небольшими динамо-машинами, которые приводил в движение при помощи дешевого газового двигателя.
My first experiment was with a bit of white wool fabric. Первый свой опыт я проделал над куском белой шерстяной материи.
It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish. До чего же странно было видеть, как эта белая мягкая материя постепенно таяла, как струя пара, и затем совершенно исчезла!
"I could scarcely believe I had done it. Мне не верилось, что я это сделал.
I put my hand into the emptiness, and there was the thing as solid as ever. Я сунул руку в пустоту и нащупал материю, столь же плотную, как и раньше.
I felt it awkwardly, and threw it on the floor. Я нечаянно дернул ее, и она упала на пол.
I had a little trouble finding it again. Я не сразу ее нашел.
"And then came a curious experience. А потом я проделал следующий опыт.
I heard a miaow behind me, and turning, saw a lean white cat, very dirty, on the cistern cover outside the window. Я услышал у себя за спиной мяуканье, обернулся и увидел на водосточной трубе за окном белую кошку, тощую и ужасно грязную.
A thought came into my head. Меня словно осенило.
'Everything ready for you,' I said, and went to the window, opened it, and called softly. "Все готово для тебя", - сказал я, подошел к окну, открыл его и ласково позвал кошку.
She came in, purring-the poor beast was starving-and I gave her some milk. Она вошла в комнату, мурлыча, - бедняга, она чуть не подыхала от голода, и я дал ей молока.
All my food was in a cupboard in the corner of the room. Вся моя провизия хранилась в буфете, в углу.
After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home. Вылакав молоко, кошка стала разгуливать по комнате, обнюхивая все углы, - очевидно, она решила, что здесь будет ее новый дом.
The invisible rag upset her a bit; you should have seen her spit at it! Невидимая тряпка несколько встревожила ее -слышали бы вы, как она зафыркала!
But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed. Я устроил ее очень удобно на своей складной кровати.
And I gave her butter to get her to wash." Угостил маслом, чтобы она дала вымыть себя.
"And you processed her?" - И вы подвергли ее опыту?
"I processed her. -Да.
But giving drugs to a cat is no joke, Kemp! Но напоить кошку снадобьями - это не шутка, Кемп!
And the process failed." И опыт мой не совсем удался.
"Failed!" - Не совсем?
"In two particulars. - По двум пунктам.
These were the claws and the pigment stuff, what is it?-at the back of the eye in a cat. You know?" Во-первых, когти, а во-вторых, пигмент - забыл его; название - на задней стенке глаза у кошек, помните?
"Tapetum." - Tapetum.
"Yes, the tapetum. - Вот именно, tapetum.
It didn't go. Этот пигмент не исчезал.
After I'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus. После того, как я ввел ей средство для обесцвечивания крови и проделал над ней разные другие процедуры, я дал ей опиума и вместе с подушкой, на которой она спала, поместил ее у аппарата.
And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes." И потом, когда все обесцветилось и исчезло, остались два небольших пятна - ее глаза.
"Odd!" - Любопытно!
"I can't explain it. -Я не могу этого объяснить.
She was bandaged and clamped, of course-so I had her safe; but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking. Конечно, она была забинтована и связана, и я не боялся, что она убежит, но она проснулась, когда превращение еще не совсем закончилось, стала жалобно мяукать, и тут раздался стук в дверь.
It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting-a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world. Стучала старуха, жившая внизу и подозревавшая меня в том, что я занимаюсь вивисекцией, -пьяница, у которой на свете ничего и никого не было, кроме этой кошки.
I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door. Я поспешил прибегнуть к помощи хлороформа. Кошка замолчала, и я приоткрыл дверь.
'Did I hear a cat?' she asked. "Это у вас кошка мяукала? - спросила она.
'My cat?' - Уж не моя ли?" -
'Not here,' said I, very politely. "Вы ошиблись, здесь нет никакой кошки", -ответил я очень любезно.
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room; strange enough to her no doubt-bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air. Она не очень-то мне поверила и попыталась заглянуть в комнату. Должно быть, странной ей показалась моя комната: голые стены, окна без занавесей, складная кровать, газовый двигатель в действии, свечение аппарата и слабый дурманящий запах хлороформа.
She had to be satisfied at last and went away again." Удовлетворившись этим, она отправилась восвояси.
"How long did it take?" asked Kemp. - Сколько времени нужно на это? - спросил Кемп.
"Three or four hours-the cat. - На опыт с кошкой ушло часа три-четыре.
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs. Последними исчезли кости, сухожилия и жир, а также кончики окрашенных волосков шерсти.
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all. Но, как я уже сказал, радужное вещество на задней стенке глаза не исчезло.
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws. Когда я закончил опыт, уже наступила ночь; ничего не было видно, кроме туманных пятен на месте глаз и когтей.
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed. Я остановил двигатель, нащупал и погладил кошку, которая еще не очнулась, и, развязав ее, оставил спать на невидимой подушке, а сам, чувствуя смертельную усталость, лег в постель.
I found it hard to sleep. Но уснуть я не мог.
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets. About two, the cat began miaowing about the room. В голове проносились смутные, бессвязные мысли. Снова и снова перебирал я все подробности только что произведенного опыта или же забывался лихорадочным сном, и мне казалось, что все окружающее становится смутным, расплывается, и наконец сама земля исчезает у меня из-под ног, и я проваливаюсь, падаю куда-то, как бывает только в кошмаре... Около двух часов ночи кошка проснулась и стала бегать по комнате, жалобно мяукая.
I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out. Я пытался успокоить ее ласковыми словами, а потом решил выгнать.
I remember the shock I had when striking a light-there were just the round eyes shining green-and nothing round them. Помню, как я был потрясен, когда зажег спичку, -я увидел два круглых светящихся глаза и вокруг них - ничего.
I would have given it milk, but I hadn't any. Я хотел дать ей молока, но его не оказалось.
It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door. А она все не успокаивалась, села у самых дверей и продолжала мяукать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x