Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind them fluttered the old hag of a woman from downstairs. | Следом за ними семенила старая ведьма, жившая внизу. |
"You may imagine their astonishment to find the room empty. | Можете себе представить их изумление, когда они нашли комнату пустой. |
One of the younger men rushed to the window at once, flung it up and stared out. | Один из парней сразу подбежал к окну, открыл его и стал оглядываться кругом. |
His staring eyes and thick-lipped bearded face came a foot from my face. | Его толстогубая бородатая физиономия с выпученными глазами была от меня на расстоянии фута. |
I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist. | Меня так и подмывало хватить кулаком по этой глупой роже, но я сдержался. |
He stared right through me. So did the others as they joined him. | Он глядел прямо сквозь меня, как и все остальные, которые подошли к нему. |
The old man went and peered under the bed, and then they all made a rush for the cupboard. | Старик вернулся в комнату и заглянул под кровать, а потом все они бросились к буфету. |
They had to argue about it at length in Yiddish and Cockney English. | Затем они стали горячо обсуждать происшествие, мешая еврейский жаргон с жаргоном лондонских предместий. |
They concluded I had not answered them, that their imagination had deceived them. | Они пришли к заключению, что я вовсе не отвечал на стук и что им это только почудилось. |
A feeling of extraordinary elation took the place of my anger as I sat outside the window and watched these four people-for the old lady came in, glancing suspiciously about her like a cat, trying to understand the riddle of my behaviour. | Мой гнев уступил место чувству необычайного торжества: я сидел за окном и спокойно следил за этими четырьмя людьми - старуха тоже вошла в комнату, по-кошачьи подозрительно озираясь, -пытавшимися разрешить загадку моего поведения. |
"The old man, so far as I could understand his patois, agreed with the old lady that I was a vivisectionist. | Старик, насколько я мог понять его двуязычный жаргон, соглашался со старухой, что я занимаюсь вивисекцией. |
The sons protested in garbled English that I was an electrician, and appealed to the dynamos and radiators. They were all nervous about my arrival, although I found subsequently that they had bolted the front door. | Пасынки возражали на ломаном английском языке, утверждая, что я электротехник, и в доказательство ссылались на динамо-машины и излучающие аппараты, Они все побаивались моего возвращения, хотя, как я узнал впоследствии, заперли наружную дверь. |
The old lady peered into the cupboard and under the bed, and one of the young men pushed up the register and stared up the chimney. One of my fellow lodgers, a coster-monger who shared the opposite room with a butcher, appeared on the landing, and he was called in and told incoherent things. | Старуха шарила в буфете и под кроватью, а на площадке лестницы появился один из моих соседей по квартире, уличный разносчик, живший вместе с мясником в комнате напротив. Его также пригласили в мою комнату и наговорили ему невесть что. |
"It occurred to me that the radiators, if they fell into the hands of some acute well-educated person, would give me away too much, and watching my opportunity, I came into the room and tilted one of the little dynamos off its fellow on which it was standing, and smashed both apparatus. | Мне пришло в голову, что если мои аппараты попадут в руки наблюдательного и толкового специалиста, то они слишком многое откроют ему; поэтому, улучив минуту, я влез в комнату, разъединил динамо-машины и разбил оба аппарата. До чего же они переполошились! |
Then, while they were trying to explain the smash, I dodged out of the room and went softly downstairs. | Затем, пока они старались объяснить себе это, я выскользнул из комнаты и тихонько спустился вниз. |
"I went into one of the sitting-rooms and waited until they came down, still speculating and argumentative, all a little disappointed at finding no 'horrors,' and all a little puzzled how they stood legally towards me. | Я вошел в гостиную и стал ожидать их возвращения; вскоре они пришли, все еще обсуждая происшествие и стараясь найти ему объяснение. Они были немного разочарованы, не найдя никаких "ужасов", и в то же время сильно смущены, не зная, насколько законно они действовали по отношению ко мне. |
Then I slipped up again with a box of matches, fired my heap of paper and rubbish, put the chairs and bedding thereby, led the gas to the affair, by means of an india-rubber tube, and waving a farewell to the room left it for the last time." | Как только они спустились вниз, я снова пробрался к себе в комнату, захватив коробку спичек, зажег бумагу и мусор, придвинул к огню стулья и кровать, при помощи гуттаперчевой трубки подвел к пламени газ и простился с комнатой. |
"You fired the house!" exclaimed Kemp. | - Вы подожгли дом?! - воскликнул Кемп. |
"Fired the house. | -Да. |
It was the only way to cover my trail-and no doubt it was insured. I slipped the bolts of the front door quietly and went out into the street. | Это было единственное средство замести следы, а дом, безусловно, был застрахован... Я отодвинул засов наружной двери и вышел на улицу. |
I was invisible, and I was only just beginning to realise the extraordinary advantage my invisibility gave me. | Я был невидим и еще только начинал сознавать, какие преимущества это давало мне. |
My head was already teeming with plans of all the wild and wonderful things I had now impunity to do." | Сотни самых дерзких и фантастических планов возникали в моем мозгу, и от сознания лилией безнаказанности кружилась голова. |
Chapter 21 In Oxford Street | 21. На Оксфорд-стрит |
"In going downstairs the first time I found an unexpected difficulty because I could not see my feet; indeed I stumbled twice, and there was an unaccustomed clumsiness in gripping the bolt. | Спускаясь в первым раз по лестнице, я натолкнулся на неожиданное затруднение: ходить, не видя своих ног, оказалось делом нелегким, несколько раз я даже споткнулся. Кроме того, я ощутил какую-то непривычную неловкость, когда взялся за дверной засов. |
By not looking down, however, I managed to walk on the level passably well. | Однако, перестав глядеть на землю, я скоро научился сносно ходить по ровному месту. |
"My mood, I say, was one of exaltation. | Настроение у меня, как я уже сказал, было восторженное. |
I felt as a seeing man might do, with padded feet and noiseless clothes, in a city of the blind. | Я чувствовал себя точно зрячий в городе слепых, расхаживающий в мягких туфлях и бесшумных одеждах. |
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage. | Меня все время подмывало подшучивать над людьми, пугать их, хлопать по плечу, сбивать с них шляпы и вообще упиваться необычайным преимуществом своего положения. |
"But hardly had I emerged upon Great Portland Street, however (my lodging was close to the big draper's shop there), when I heard a clashing concussion and was hit violently behind, and turning saw a man carrying a basket of soda-water syphons, and looking in amazement at his burden. | Но едва я очутился на Портленд-стрит (я жил рядом с большим мануфактурным магазином), как услышал звон и почувствовал сильный толчок в спину. Обернувшись, я увидел человека, несшего корзину сифонов с содовой водой и в изумлении глядевшего на свою ношу. |
Although the blow had really hurt me, I found something so irresistible in his astonishment that I laughed aloud. | Удар был очень чувствительный, но человек этот выглядел так комично, что я громко расхохотался. |
'The devil's in the basket,' I said, and suddenly twisted it out of his hand. | "В корзине черт сидит", - сказал я и неожиданно выхватил ее у него из рук. |
He let go incontinently, and I swung the whole weight into the air. | Он покорно выпустил ее, и я поднял корзину на воздух. |
"But a fool of a cabman, standing outside a public house, made a sudden rush for this, and his extending fingers took me with excruciating violence under the ear. | Но тут какой-то болван извозчик, стоявший в дверях пивной, подскочил и хотел схватить корзину, и его протянутая рука угодила мне под ухо, причинив мучительную боль. |
I let the whole down with a smash on the cabman, and then, with shouts and the clatter of feet about me, people coming out of shops, vehicles pulling up, I realised what I had done for myself, and cursing my folly, backed against a shop window and prepared to dodge out of the confusion. | Я выпустил корзину, которая с треском и звоном упала у ног извозчика, и только среди крика и топота выбежавших из лавок людей, среди остановившихся экипажей сообразил, что я наделал. Проклиная свое безумие, я прислонился к окну лавки и стал выжидать случая незаметно выбраться из сутолоки. |
In a moment I should be wedged into a crowd and inevitably discovered. | Еще минута - и меня втянули бы в толпу, где мое присутствие было бы обнаружено. |
I pushed by a butcher boy, who luckily did not turn to see the nothingness that shoved him aside, and dodged behind the cab-man's four-wheeler. | Я толкнул мальчишку из мясной лавки, к счастью, не заметившего, что его толкнула пустота, и спрятался за пролеткой извозчика. |
I do not know how they settled the business, I hurried straight across the road, which was happily clear, and hardly heeding which way I went, in the fright of detection the incident had given me, plunged into the afternoon throng of Oxford Street. | Не знаю, как они распутали эту историю. Я перебежал улицу, на которой, к счастью, не оказалось экипажей, и, напуганный разыгравшимся скандалом, торопливо шел, не разбирая дороги, пока не попал на Оксфорд-стрит, где в вечерние часы всегда полно народу. |
"I tried to get into the stream of people, but they were too thick for me, and in a moment my heels were being trodden upon. | Я пытался слиться с потоком людей, но толпа была слишком густа, и через минуту мне стали наступать на пятки. |
I took to the gutter, the roughness of which I found painful to my feet, and forthwith the shaft of a crawling hansom dug me forcibly under the shoulder blade, reminding me that I was already bruised severely. | Тогда я спустился в водосточную канаву. Мне было больно ступать босиком, и через минуту оглоблей ехавшей мимо кареты мне угодило под лопатку, по тому самому месту, которое уже ушибли корзиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать