Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active. | Одна мысль о том, что работу мою могут предать огласке или прервать в тот момент, когда она почти закончена, привела меня в ярость и вернула мне энергию. |
I hurried out with my three books of notes, my cheque-book-the tramp has them now-and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street. | Я поспешно вышел со своими тремя томами заметок и чековой книжкой - теперь все это находится у того бродяги - и отправил их из ближайшего почтового отделения в контору хранения писем и посылок на Грейт-Портленд-стрит. |
I tried to go out noiselessly. | Я постарался выйти из дому как можно тише. |
Coming in, I found my landlord going quietly upstairs; he had heard the door close, I suppose. | Вернувшись, я увидел, что мой домохозяин не спеша поднимается по лестнице, - он, очевидно, слышал, как я запирал дверь. |
You would have laughed to see him jump aside on the landing as came tearing after him. | Вы бы расхохотались, если б увидели, как он шарахнулся, когда я догнал его на площадке. |
He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door. | Он бросил на меня испепеляющий взгляд, но я пробежал мимо него и влетел к себе в комнату, хлопнув дверью так, что весь дом задрожал. |
I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down. | Я слышал, как он, шаркая туфлями, доплелся до моей двери, немного постоял перед ней, потом спустился вниз. |
I set to work upon my preparations forthwith. | Я немедленно стал готовиться к опыту. |
"It was all done that evening and night. | Все было сделано в течение этого вечера и ночи. |
While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door. | В то время когда я еще находился под одурманивающим действием снадобий, принятых мной для обесцвечивания крови, кто-то стал стучаться в дверь. |
It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed. | Потом стук прекратился, шаги начали удаляться, но вот снова приблизились, и стук в дверь повторился. |
There was an attempt to push something under the door-a blue paper. | Кто-то попытался что-то просунуть под дверь -какую-то синюю бумажку. |
Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. | Терпение мое лопнуло, я вскочил, подошел к двери и распахнул ее настежь. |
'Now then?' said I. | "Ну, что еще там?" - спросил я. |
"It was my landlord, with a notice of ejectment or something. | Это оказался хозяин, он принес мне повестку о выселении или что-то в этом роде. |
He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face. | Он протянул мне бумагу, но, по-видимому, его чем-то удивили мои руки, и он взглянул мне в лицо. |
"For a moment he gaped. Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs. | С минуту он стоял, разинув рот, потом выкрикнул что-то нечленораздельное, уронил свечу и бумагу и, спотыкаясь, бросился бежать по темному коридору к лестнице. |
I shut the door, locked it, and went to the looking-glass. | Я закрыл дверь, запер ее на ключ и подошел к зеркалу. |
Then I understood his terror... . | Тогда я понял его ужас. |
My face was white-like white stone. | Лицо у меня было белое, как мрамор. |
"But it was all horrible. I had not expected the suffering. | Но я не ожидал, что мне придется так сильно страдать. Это было ужасно. |
A night of racking anguish, sickness and fainting. | Вся ночь прошла в страшных мучениях, тошноте и обмороках. |
I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire; but I lay there like grim death. | Я стискивал зубы, все тело горело, как в огне, но я лежал неподвижно, точно мертвый. |
I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it. | Тогда-то я понял, почему кошка так мяукала, пока я не захлороформировал ее. |
Lucky it was I lived alone and untended in my room. | К счастью, я жил один, без прислуги. |
There were times when I sobbed and groaned and talked. | Были минуты, когда я плакал, стонал, разговаривал сам с собой. |
But I stuck to it... . I became insensible and woke languid in the darkness. | Но я выдержал все... Я потерял сознание и очнулся только среди ночи, совсем ослабевший. |
"The pain had passed. | Боли я уже не чувствовал. |
I thought I was killing myself and I did not care. | Я решил, что умираю, но отнесся к этому совершенно равнодушно. |
I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids. | Никогда не забуду этого рассвета, не забуду жути, охватившей меня при виде моих рук, словно сделанных из дымчатого стекла и постепенно, по мере наступления дня, становившихся все прозрачнее и тоньше, так что я мог видеть сквозь них все предметы, в беспорядке разбросанные по комнате, хотя и закрывал свои прозрачные веки. |
My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last. | Тело мое сделалось как бы стеклянным, кости и артерии постепенно бледнели, исчезали: последними исчезли тонкие нити нервов. |
I gritted my teeth and stayed there to the end. At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers. | Я скрипел зубами, но выдержал до конца... И вот остались только мертвенно-белые кончики ногтей и бурое пятно какой-то кислоты на пальце. |
"I struggled up. | С большим трудом поднялся я с постели. |
At first I was as incapable as a swathed infant-stepping with limbs I could not see. | Сначала я чувствовал себя беспомощным, как грудной младенец, ступая ногами, которых не видел. |
I was weak and very hungry. | Я был очень слаб и голоден. |
I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist. | Подойдя к зеркалу, перед которым я обыкновенно брился, я увидел пустоту, в которой еле-еле можно было еще различить туманные следы пигмента на сетчатой оболочке глаз. |
I had to hang on to the table and press my forehead against the glass. | Я схватился за край стола и прижался лбом к зеркалу. |
"It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process. | Только отчаянным напряжением воли я заставил себя вернуться к аппарату и закончить процесс. |
"I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking. | Я проспал все утро, закрыв лицо простыней, чтобы защитить глаза от света; около полудня меня снова разбудил стук в дверь. |
My strength had returned. | Силы вернулись ко мне. |
I sat up and listened and heard a whispering. | Я сел, прислушался и услышал шепот. |
I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement. | Я вскочил и принялся без шума разбирать аппарат, рассовывая отдельные части его по разным углам, чтобы невозможно было догадаться об его устройстве. |
Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord's, and then two others. | Снова раздался стук, и послышались голоса -сначала голос хозяина, а потом еще два, незнакомые. |
To gain time I answered them. | Чтобы выиграть время, я ответил им. |
The invisible rag and pillow came to hand and I opened the window and pitched them out on to the cistern cover. | Мне попались под руку невидимая тряпка и подушка, и я выбросил их через окно на соседнюю крышу. |
As the window opened, a heavy crash came at the door. | Когда я открывал окно, дверь оглушительно затрещала. |
Someone had charged it with the idea of smashing the lock. | По-видимому, кто-то налег на нее плечом, надеясь высадить замок. |
But the stout bolts I had screwed up some days before stopped him. | Крепкие засовы, приделанные мной за несколько дней до этого, не поддавались. |
That startled me, made me angry. | Однако сама попытка встревожила и возмутила меня. |
I began to tremble and do things hurriedly. | Весь дрожа, я стал торопливо заканчивать свои приготовления. |
"I tossed together some loose paper, straw, packing paper and so forth, in the middle of the room, and turned on the gas. | Я собрал в кучу валявшиеся на полу черновики записей, немного соломы, оберточную бумагу и тому подобный хлам и открыл газ. |
Heavy blows began to rain upon the door. | В дверь посыпались тяжелые и частые удары. |
I could not find the matches. | Я никак не мог найти спички. |
I beat my hands on the wall with rage. | В бешенстве я стал колотить по стене кулаком. |
I turned down the gas again, stepped out of the window on the cistern cover, very softly lowered the sash, and sat down, secure and invisible, but quivering with anger, to watch events. | Я снова завернул газовый рожок, вылез из окна на соседнюю крышу, очень тихо опустил раму и сел - в полной безопасности, невидимый, но дрожа от гнева и нетерпения. |
They split a panel, I saw, and in another moment they had broken away the staples of the bolts and stood in the open doorway. It was the landlord and his two step-sons, sturdy young men of three or four and twenty. | Я видел, как от двери оторвали доску, затем отбили скобы засовов, и в комнату вошли хозяин и два его пасынка - два дюжих парня двадцати трех и двадцати четырех лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать