Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Twice I doubled round corners, thrice I crossed the road and came back upon my tracks, and then, as my feet grew hot and dry, the damp impressions began to fade. | Дважды я огибал углы, трижды перебегал через улицу и возвращался назад той же дорогой. Ноги мои согрелись, высохли и уже не оставляли мокрых следов. |
At last I had a breathing space and rubbed my feet clean with my hands, and so got away altogether. | Наконец, улучив минуту, я начисто вытер ноги руками и таким образом окончательно скрылся. |
The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that had resulted from a puddle in Tavistock Square, a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие медленно высыхавший отпечаток ноги, угодившей в лужу на Тэвисток-сквер, - единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. |
"This running warmed me to a certain extent, and I went on with a better courage through the maze of less frequented roads that runs hereabouts. | Это бегство до некоторой степени согрело меня, и я стал пробираться по лабиринту малолюдных улочек и переулков уже в более бодром настроении. |
My back had now become very stiff and sore, my tonsils were painful from the cabman's fingers, and the skin of my neck had been scratched by his nails; my feet hurt exceedingly and I was lame from a little cut on one foot. | Спину ломила, под ухом ныло от удара, нанесенного извозчиком, кожа была расцарапана его ногтями, ноги сильно болели, и из-за пореза на ступне я прихрамывал. |
I saw in time a blind man approaching me, and fled limping, for I feared his subtle intuitions. | Ко мне приблизился какой-то слепой, но я вовремя заметил его и шарахнулся в сторону, опасаясь его тонкого слуха. |
Once or twice accidental collisions occurred and I left people amazed, with unaccountable curses ringing in their ears. | Несколько раз я случайно сталкивался с прохожими; они останавливались в недоумении, оглушенные неизвестно откуда раздававшейся бранью. |
Then came something silent and quiet against my face, and across the Square fell a thin veil of slowly falling flakes of snow. | А потом я почувствовал на лице что-то мягкое, и площадь стала покрываться тонким слоем снега. |
I had caught a cold, and do as I would I could not avoid an occasional sneeze. | Я, очевидно, простудился и не мог удержаться, чтобы время от времени не чихнуть. |
And every dog that came in sight, with its pointing nose and curious sniffing, was a terror to me. | А каждая собака, которая попадалась мне на пути и начинала, вытянув морду, с любопытством обнюхивать мои ноги, внушала мне ужас. |
"Then came men and boys running, first one and then others, and shouting as they ran. | Потом мимо меня с криком пробежал человек, за ним другой, третий, а через минуту целая толпа взрослых и детей стала обгонять меня. |
It was a fire. They ran in the direction of my lodging, and looking back down a street I saw a mass of black smoke streaming up above the roofs and telephone wires. | Они спешили на пожар и бежали по направлению к моему дому. Заглянув в переулок, я увидел густое облако дыма, поднимавшееся над крышами и телефонными проводами. |
It was my lodging burning; my clothes, my apparatus, all my resources indeed, except my cheque-book and the three volumes of memoranda that awaited me in Great Portland Street, were there. | Я не сомневался, что это горит моя квартира; вся моя одежда, аппараты, все мое имущество осталось там, за исключением чековой книжки и трех томов заметок, которые ждали меня на Грейт-Портленд-стрит. |
Burning! I had burnt my boats-if ever a man did! | Я сжег свои корабли - вернее верного! |
The place was blazing." | Весь дом пылал. |
The Invisible Man paused and thought. | Невидимка умолк и задумался. |
Kemp glanced nervously out of the window. | Кемп тревожно посмотрел в окно. |
"Yes?" he said. | - Ну? - сказал он. |
"Go on." | - Продолжайте. |
Chapter 22 In The Emporium | 22. В универсальном магазине |
"So last January, with the beginning of a snowstorm in the air about me-and if it settled on me it would betray me!-weary, cold, painful, inexpressibly wretched, and still but half convinced of my invisible quality, I began this new life to which I am committed. | - Итак, в январе, в снег и метель, - а стоило снегу покрыть меня, и я был бы обнаружен! - усталый, простуженный, с ломотой во всем теле, невыразимо несчастный и все еще лишь наполовину убежденный в преимуществах своей невидимости, начал я новую жизнь, на которую сам себя обрек. |
I had no refuge, no appliances, no human being in the world in whom I could confide. | У меня не было ни пристанища, ни средств к существованию, не было ни одного человека во всем мире, которому я мог бы довериться. |
To have told my secret would have given me away-made a mere show and rarity of me. | Раскрыть тайну значило бы отказаться от своих широких планов на будущее: меня просто стали бы показывать как диковинку. |
Nevertheless, I was half-minded to accost some passer-by and throw myself upon his mercy. | Тем не менее я чуть было не решил подойти к какому-нибудь прохожему и отдаться на его милость. |
But I knew too clearly the terror and brutal cruelty my advances would evoke. | Но я слишком хорошо понимал, какой ужас и какую бесчеловечную жестокость возбудила бы такая попытка. |
I made no plans in the street. | Пока что мне было не до новых планов. |
My sole object was to get shelter from the snow, to get myself covered and warm; then I might hope to plan. | Я старался только укрыться от снега, закутаться и согреться - тогда можно было бы подумать и о будущем. |
But even to me, an Invisible Man, the rows of London houses stood latched, barred, and bolted impregnably. | Но даже для меня, человека-невидимки, ряды запертых лондонских домов были неприступны. |
"Only one thing could I see clearly before me-the cold exposure and misery of the snowstorm and the night. | Только одно видел я тогда отчетливо перед собой: холод, бесприютность и страдания предстоящей ночи среди снежной вьюги. |
"And then I had a brilliant idea. | И вдруг меня осенила блестящая мысль. |
I turned down one of the roads leading from Gower Street to Tottenham Court Road, and found myself outside Omniums, the big establishment where everything is to be bought-you know the place: meat, grocery, linen, furniture, clothing, oil paintings even-a huge meandering collection of shops rather than a shop. | Я свернул на улицу, ведущую от Гауэр-стрит к Тоттенхем-Корт-роуд, и очутился перед огромным магазином "Omnium", - вы знаете его, там торгуют решительно всем: мясом, бакалеей, бельем, мебелью, платьем, даже картинами. Это скорее гигантский лабиринт всевозможных лавок, чем один магазин. |
I had thought I should find the doors open, but they were closed, and as I stood in the wide entrance a carriage stopped outside, and a man in uniform-you know the kind of personage with 'Omnium' on his cap-flung open the door. | Я надеялся, что двери магазина будут открыты, но они были закрыты. Пока я стоял перед входом, подъехал экипаж, и швейцар в ливрее, с надписью "Omnium" на фуражке, распахнул дверь. |
I contrived to enter, and walking down the shop-it was a department where they were selling ribbons and gloves and stockings and that kind of thing-came to a more spacious region devoted to picnic baskets and wicker furniture. | Мне удалось проскользнуть внутрь, и, пройдя первое помещение - это был отдел лент, перчаток, чулок и тому подобное, - я попал в более обширное помещение, где продавались корзины и плетеная мебель. |
"I did not feel safe there, however; people were going to and fro, and I prowled restlessly about until I came upon a huge section in an upper floor containing multitudes of bedsteads, and over these I clambered, and found a resting-place at last among a huge pile of folded flock mattresses. | Однако я не чувствовал себя в полной безопасности, так как тут все время толклись покупатели. Я стал бродить по магазину, пока не попал в огромный отдел на верхнем этаже, который весь был заставлен кроватями. Здесь я наконец нашел себе приют на огромной куче тюфяков. |
The place was already lit up and agreeably warm, and I decided to remain where I was, keeping a cautious eye on the two or three sets of shopmen and customers who were meandering through the place, until closing time came. | В магазине уже зажгли огонь, было очень тепло; я решил остаться в своем убежище и, внимательно следя за приказчиками и покупателями, расхаживавшими по мебельному отделу, стал дожидаться часа, когда магазин закроют. |
Then I should be able, I thought, to rob the place for food and clothing, and disguised, prowl through it and examine its resources, perhaps sleep on some of the bedding. | "Когда все уйдут, - думал я, - я добуду себе и пищу и платье, обойду весь магазин, узнаю его запасы и, пожалуй, даже посплю на одной из кроватей". |
That seemed an acceptable plan. | Этот план казался мне осуществимым. |
My idea was to procure clothing to make myself a muffled but acceptable figure, to get money, and then to recover my books and parcels where they awaited me, take a lodging somewhere and elaborate plans for the complete realisation of the advantages my invisibility gave me (as I still imagined) over my fellow-men. | Я хотел достать платье, чтобы превратиться в закутанную, но все же не возбуждающую особых подозрений фигуру, раздобыть денег, получить свои книги из почтовой конторы, снять где-нибудь комнату и разработать план использования тех преимуществ над моими ближними, которые давала мне моя невидимость. |
"Closing time arrived quickly enough. It could not have been more than an hour after I took up my position on the mattresses before I noticed the blinds of the windows being drawn, and customers being marched doorward. | Время закрытия магазина наступило довольно скоро; с тех пор, как я забрался на груду тюфяков, прошло не больше часа, и вот я заметил, что шторы на окнах спущены, а последних покупателей выпроваживают. |
And then a number of brisk young men began with remarkable alacrity to tidy up the goods that remained disturbed. | Потом множество проворных молодых людей принялись с необыкновенной быстротой убирать товары, лежавшие в беспорядке на прилавках. |
I left my lair as the crowds diminished, and prowled cautiously out into the less desolate parts of the shop. | Когда толпа стала редеть, я оставил свое логово и осторожно пробрался поближе к центральным отделам магазина. |
I was really surprised to observe how rapidly the young men and women whipped away the goods displayed for sale during the day. | Меня поразила быстрота, с какой целая армия юношей и девушек убирала все, что было выставлено днем для продажи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать