Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom. | В конце Бедфорд-стрит какой-то человек, мимо которого я проходил, неожиданно повернулся и, налетев на меня, сшиб меня на мостовую, где я едва не попал под колеса пролетки. |
The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke. | Оказавшиеся поблизости извозчики решили, что с ним случилось что-то вроде удара. |
I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling. | Это столкновение так подействовало на меня, что я зашел на рынок Ковент-Гарден и там сел в уголок, возле лотка с фиалками, задыхаясь и дрожа от страха. |
I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention. | Я, видно, сильно простудился и вынужден был вскоре уйти, чтобы не привлечь внимания своим чиханьем. |
"At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs. | Наконец я достиг цели своих поисков, - это была грязная, засиженная мухами лавчонка в переулке близ Друри-Лейн, где в окне были выставлены театральные костюмы, поддельные драгоценности, парики, туфли, домино и фотографии актеров. |
The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal. | Лавка была старинная, низкая и темная, а над нею высились еще четыре этажа мрачного, угрюмого дома. |
I peered through the window and, seeing no one within, entered. | Я заглянул в окно и, не увидев никого в лавке, вошел. |
The opening of the door set a clanking bell ringing. | Звякнул колокольчик. |
I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass. | Я оставил дверь открытой, а сам шмыгнул мимо манекена и спрятался в углу за большим трюмо. |
For a minute or so no one came. | С минуту никто не появлялся. |
Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop. | Потом я услышал в лавке чьи-то тяжелые шаги. |
"My plans were now perfectly definite. | Я успел уже составить план действий. |
I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure. | Я предполагал пробраться в дом, спрятаться где-нибудь наверху, дождаться удобной минуты и, когда все стихнет, подобрать себе парик, маску, очки и костюм, а там незаметно выскользнуть на улицу, может быть, в весьма нелепом, но все же правдоподобном виде. |
And incidentally of course I could rob the house of any available money. | Между прочим, я надеялся унести и деньги, какие попадутся под руку. |
"The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs. | Хозяин лавки был маленький тощий горбун с нахмуренным лбом, длинными неловкими руками и очень короткими кривыми ногами. |
Apparently I had interrupted a meal. | По-видимому, мой приход оторвал его от еды. |
He stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. | Он оглядел лавку, ожидание на его лице сменилось сначала изумлением, а потом гневом, когда он увидел, что в лавке никого нет. |
'Damn the boys!' he said. | "Черт бы побрал этих мальчишек!" - проворчал он. |
He went to stare up and down the street. | Потом вышел на улицу и огляделся. |
He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door. | Через минуту он вернулся, с досадой захлопнул дверь ногой и, бормоча что-то про себя, ушел внутрь дома. |
"I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead. | Я выбрался из своего убежища, чтобы последовать за ним, но, услышав мое движение, он остановился как вкопанный. |
I did so too, startled by his quickness of ear. | Остановился и я, пораженный тонкостью его слуха. |
He slammed the house door in my face. | Он захлопнул дверь перед самым моим носом. |
"I stood hesitating. | Я стоял в нерешительности. |
Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened. | Вдруг я снова услышал его быстрые шаги, и дверь опять открылась. |
He stood looking about the shop like one who was still not satisfied. | Он стал оглядывать лавку: как видно, его подозрения еще не рассеялись окончательно. |
Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures. | Затем, все так же что-то бормоча, он осмотрел с обеих сторон прилавок, заглянул под стоявшую в лавке мебель. |
Then he stood doubtful. | После этого он остановился, опасливо озираясь. |
He had left the house door open and I slipped into the inner room. | Так как он оставил дверь открытой, я шмыгнул в соседнюю комнату. |
"It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner. | Это была странная каморка, убого обставленная, с грудой масок в углу. |
On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal. | На столе стоял остывший завтрак. Поверьте, Кемп, мне было нелегко стоять там, вдыхая запах кофе, и смотреть, как он принялся за еду. |
And his table manners were irritating. | А ел он очень неаппетитно. |
Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. | В комнате было три двери, из которых одна вела наверх, обе другие - вниз, но все они были закрыты. |
I could not get out of the room while he was there; I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back. | Я не мог выйти из комнаты, пока он был там, не мог даже двинуться с места из-за его дьявольской чуткости, а в спину мне дуло. |
Twice I strangled a sneeze just in time. | Два раза я чуть было не чихнул. |
"The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating. | Ощущения мои были необычны и интересны, но вместе с тем я чувствовал невыносимую усталость и насилу дождался, пока он кончил свой завтрак. |
But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him. | Наконец он насытился, поставил свою жалкую посуду на черный жестяной поднос, на котором стоял кофейник, и, собрав крошки с запачканной горчицей скатерти, двинулся с подносом к двери. |
His burden prevented his shutting the door behind him-as he would have done; I never saw such a man for shutting doors-and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery. | Так как руки его были заняты, он не мог закрыть за собой дверь, что ему, видимо, хотелось сделать. Никогда в жизни не видел человека, который так любил бы затворять двери! Я последовал за ним в подвал, в грязную, темную кухню. |
I had the pleasure of seeing him begin to wash up, and then, finding no good in keeping down there, and the brick floor being cold on my feet, I returned upstairs and sat in his chair by the fire. | Там я имел удовольствие видеть, как он мыл посуду, а затем, не ожидая никакого толка от моего пребывания внизу, где мои босые ноги вдобавок стыли на каменном полу, я вернулся наверх и сел в его кресло у камина. |
It was burning low, and scarcely thinking, I put on a little coal. | Так как огонь угасал, то я, не подумав, подбросил углей. |
The noise of this brought him up at once, and he stood aglare. He peered about the room and was within an ace of touching me. | Этот шум немедленно привлек хозяина, он прибежал в волнении и начал обшаривать комнату, причем один раз чуть не задел меня. |
Even after that examination, he scarcely seemed satisfied. | Но и этот тщательный осмотр, по-видимому, мало удовлетворил его. |
He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down. | Он остановился в дверях и, прежде чем спуститься вниз, еще раз внимательно оглядел всю комнату. |
"I waited in the little parlour for an age, and at last he came up and opened the upstairs door. | Я просидел в маленькой гостиной целую вечность. Наконец он вернулся и открыл дверь наверх. |
I just managed to get by him. | Мне удалось проскользнуть вслед за ним. |
"On the staircase he stopped suddenly, so that I very nearly blundered into him. | На лестнице он вдруг остановился, так что я чуть не наскочил на него. |
He stood looking back right into my face and listening. | Он стоял, повернув голову, глядя мне прямо в лицо и внимательно прислушиваясь. |
'I could have sworn,' he said. | "Готов поклясться..." - сказал он. |
His long hairy hand pulled at his lower lip. | Длинной волосатой рукой он пощипывал нижнюю губу. |
His eye went up and down the staircase. | Взгляд его скользил по лестнице. |
Then he grunted and went on up again. | Что-то пробурчав, он стал подниматься наверх. |
"His hand was on the handle of a door, and then he stopped again with the same puzzled anger on his face. | Уже взявшись за ручку двери, он снова остановился с выражением того же сердитого недоумения на лице. |
He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him. | Он явно улавливал шорох моих движений. |
The man must have had diabolically acute hearing. | Этот человек, по-видимому, обладал исключительно тонким слухом. |
He suddenly flashed into rage. | Вдруг им овладело бешенство. |
'If there's anyone in this house-' he cried with an oath, and left the threat unfinished. | "Если кто-нибудь забрался в дом!.." - закричал он, крепко выругавшись, и, не докончив угрозы, сунул руку в карман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать