Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. Не найдя там того, что искал, он шумно бросился мимо меня вниз.
But I did not follow him. I sat on the head of the staircase until his return. Но я за ним не последовал, а уселся на верхней ступеньке лестницы и стал ждать его возвращения.
"Presently he came up again, still muttering. Вскоре он появился снова, все еще что-то бормоча.
He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face. Он открыл дверь, но, прежде чем я успел войти, захлопнул ее перед моим носом.
"I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время, стараясь двигаться как можно тише: Дом был совсем ветхий, до того сырой, что обои отстали от стен, и полный крыс.
Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. Почти все дверные ручки поворачивались очень туго, и я боялся их трогать.
Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. Некоторые комнаты были совсем без мебели, а другие завалены театральным хламом, купленным, если судить по его виду, из вторых ру к.
In one room next to his I found a lot of old clothes. В небольшой комнате рядом со спальней я нашел ворох старого платья.
I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. Я стал нетерпеливо рыться в нем и, увлекшись, забыл о тонком слухе хозяина.
I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. Я услышал крадущиеся шаги и поднял голову как раз вовремя: хозяин появился на пороге со старым револьвером в руке и уставился на развороченную кучу платья.
I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. Я стоял, не шевелясь, все время, пока он с разинутым ртом подозрительно оглядывал комнату:
' It must have been her,' he said slowly. "Должно быть, это она, - пробормотал он.
' Damn her!' - Черт бы ее побрал!"
"He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. Он бесшумно закрыл дверь и сейчас же запер ее на ключ.
Then his footsteps retreated. Я услышал его удаляющиеся шаги.
I realised abruptly that I was locked in. И вдруг я понял, что заперт.
For a minute I did not know what to do. В первую минуту я растерялся.
I walked from door to window and back, and stood perplexed. Прошел от двери к окну и обратно, остановился, не зная, что делать.
A gust of anger came upon me. Меня охватило бешенство.
But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. Но я решил прежде всего осмотреть платье, и первая же моя попытка стащить узел с верхней полки снова привлекла хозяина.
This brought him back, more sinister than ever. Он явился еще более мрачный, чем раньше.
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room. "На этот раз он коснулся меня, отскочил и, пораженный, остановился, разинув рот, посреди комнаты.
"Presently he calmed a little. Вскоре он несколько успокоился.
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips. "Крысы", - сказал он вполголоса, приложив палец к губам.
He was evidently a little scared. Он явно был несколько испуган.
I edged quietly out of the room, but a plank creaked. Я бесшумно вышел из комнаты, но при этом скрипнула половица.
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. Тогда этот дьявол стал ходить по всему дому с револьвером наготове, запирая подряд все двери и пряча ключи в карман.
When I realised what he was up to I had a fit of rage-I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. Сообразив, что он задумал, я пришел в такую ярость, что чуть было не упустил удобный случай.
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head." Я теперь точно знал, что он один во всем доме. Поэтому я без всяких церемоний хватил его по голове.
"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp. - Хватили по голове?! - воскликнул Кемп.
"Yes-stunned him-as he was going downstairs. - Да, оглушил его, когда он шел вниз.
Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots." Ударил стулом, который стоял на площадке лестницы; он покатился вниз, как мешок со старой обувью.
"But-I say! The common conventions of humanity-" - Но, позвольте, простая гуманность...
"Are all very well for common people. - Простая гуманность годится для обыкновенных людей.
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. Вы поймите, Кемп, мне во что бы то ни стало нужно было выбраться из этого дома одетым и так, чтобы он меня не видел.
I couldn't think of any other way of doing it. Другого способа я не мог придумать.
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet." Потом я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал его в простыню.
"Tied him up in a sheet!" - Завязали в простыню?
"Made a sort of bag of it. - Сделал из него нечто вроде узла.
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of-head away from the string. Хорошее средство, чтобы напугать этого идиота и лишить его возможности кричать и двигаться, а выбраться из этого узла было не так-то просто.
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. Дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, как на убийцу.
He had his revolver. У него ведь был револьвер.
If once he saw me he would be able to describe me-" А если бы он увидел меня, то мог бы описать мою наружность...
"But still," said Kemp, "in England-to-day. And the man was in his own house, and you were-well, robbing." - Но все же, - сказал Кемп, - в Англии, в наше время... И ведь человек этот был у себя дома, а вы... вы совершали грабеж!
"Robbing! - Грабеж?
Confound it! Черт знает что такое!
You'll call me a thief next! Вы еще, пожалуй, назовете меня вором.
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings. Надеюсь, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку.
Can't you see my position?" Неужели вы не можете понять, каково мне было?
"And his too," said Kemp. - Могу. Но каково было ему! - сказал Кемп.
The Invisible Man stood up sharply. Невидимка быстро вскочил.
"What do you mean to say?" - Что вы сказали? - спросил он.
Kemp's face grew a trifle hard. Лицо Кемпа приняло суровее выражение.
He was about to speak and checked himself. Он хотел было заговорить, но удержался.
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done. - Впрочем, - сказал он, вдруг меняя тон, -пожалуй, ничего другого вам не оставалось.
You were in a fix. Ваше положение было безвыходным.
But still-" А все же...
"Of course I was in a fix-an infernal fix. - Конечно, я был в безвыходном положении, в ужасном положении!
And he made me wild too-hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. Да и горбун довел меня до бешенства: гонялся за мной по всему дому, угрожал своим дурацким револьвером, отпирал и запирал двери... Это было невыносимо!
You don't blame me, do you? Вы ведь не вините меня, правда?
You don't blame me?" Не вините?
"I never blame anyone," said Kemp. - Я никогда никого не виню, - ответил Кемп.
"It's quite out of fashion. - Это совершенно вышло из моды.
What did you do next?" Ну, а что вы сделали потом?
"I was hungry. - Я был голоден.
Downstairs I found a loaf and some rank cheese-more than sufficient to satisfy my hunger. Внизу я нашел каравай хлеба и немного прогорклого сыра, этого было достаточно, чтобы утолить мой голод.
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes. Потом я выпил немного коньяку с водой и прошел мимо завязанного в простыню узла - он лежал не шевелясь - в комнату со старым платьем.
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. Окно этой комнаты, завешенное грязной кружевной занавеской, выходило на улицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x