Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. | Не найдя там того, что искал, он шумно бросился мимо меня вниз. |
But I did not follow him. I sat on the head of the staircase until his return. | Но я за ним не последовал, а уселся на верхней ступеньке лестницы и стал ждать его возвращения. |
"Presently he came up again, still muttering. | Вскоре он появился снова, все еще что-то бормоча. |
He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face. | Он открыл дверь, но, прежде чем я успел войти, захлопнул ее перед моим носом. |
"I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible. The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested. | Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время, стараясь двигаться как можно тише: Дом был совсем ветхий, до того сырой, что обои отстали от стен, и полный крыс. |
Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them. | Почти все дверные ручки поворачивались очень туго, и я боялся их трогать. |
Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance. | Некоторые комнаты были совсем без мебели, а другие завалены театральным хламом, купленным, если судить по его виду, из вторых ру к. |
In one room next to his I found a lot of old clothes. | В небольшой комнате рядом со спальней я нашел ворох старого платья. |
I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears. | Я стал нетерпеливо рыться в нем и, увлекшись, забыл о тонком слухе хозяина. |
I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand. | Я услышал крадущиеся шаги и поднял голову как раз вовремя: хозяин появился на пороге со старым револьвером в руке и уставился на развороченную кучу платья. |
I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious. | Я стоял, не шевелясь, все время, пока он с разинутым ртом подозрительно оглядывал комнату: |
' It must have been her,' he said slowly. | "Должно быть, это она, - пробормотал он. |
' Damn her!' | - Черт бы ее побрал!" |
"He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock. | Он бесшумно закрыл дверь и сейчас же запер ее на ключ. |
Then his footsteps retreated. | Я услышал его удаляющиеся шаги. |
I realised abruptly that I was locked in. | И вдруг я понял, что заперт. |
For a minute I did not know what to do. | В первую минуту я растерялся. |
I walked from door to window and back, and stood perplexed. | Прошел от двери к окну и обратно, остановился, не зная, что делать. |
A gust of anger came upon me. | Меня охватило бешенство. |
But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf. | Но я решил прежде всего осмотреть платье, и первая же моя попытка стащить узел с верхней полки снова привлекла хозяина. |
This brought him back, more sinister than ever. | Он явился еще более мрачный, чем раньше. |
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room. | "На этот раз он коснулся меня, отскочил и, пораженный, остановился, разинув рот, посреди комнаты. |
"Presently he calmed a little. | Вскоре он несколько успокоился. |
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips. | "Крысы", - сказал он вполголоса, приложив палец к губам. |
He was evidently a little scared. | Он явно был несколько испуган. |
I edged quietly out of the room, but a plank creaked. | Я бесшумно вышел из комнаты, но при этом скрипнула половица. |
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys. | Тогда этот дьявол стал ходить по всему дому с револьвером наготове, запирая подряд все двери и пряча ключи в карман. |
When I realised what he was up to I had a fit of rage-I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity. | Сообразив, что он задумал, я пришел в такую ярость, что чуть было не упустил удобный случай. |
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head." | Я теперь точно знал, что он один во всем доме. Поэтому я без всяких церемоний хватил его по голове. |
"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp. | - Хватили по голове?! - воскликнул Кемп. |
"Yes-stunned him-as he was going downstairs. | - Да, оглушил его, когда он шел вниз. |
Hit him from behind with a stool that stood on the landing. He went downstairs like a bag of old boots." | Ударил стулом, который стоял на площадке лестницы; он покатился вниз, как мешок со старой обувью. |
"But-I say! The common conventions of humanity-" | - Но, позвольте, простая гуманность... |
"Are all very well for common people. | - Простая гуманность годится для обыкновенных людей. |
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me. | Вы поймите, Кемп, мне во что бы то ни стало нужно было выбраться из этого дома одетым и так, чтобы он меня не видел. |
I couldn't think of any other way of doing it. | Другого способа я не мог придумать. |
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet." | Потом я заткнул ему рот камзолом эпохи Людовика Четырнадцатого и завязал его в простыню. |
"Tied him up in a sheet!" | - Завязали в простыню? |
"Made a sort of bag of it. | - Сделал из него нечто вроде узла. |
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of-head away from the string. | Хорошее средство, чтобы напугать этого идиота и лишить его возможности кричать и двигаться, а выбраться из этого узла было не так-то просто. |
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer. It had to be done. | Дорогой Кемп, нечего сидеть и глазеть на меня, как на убийцу. |
He had his revolver. | У него ведь был револьвер. |
If once he saw me he would be able to describe me-" | А если бы он увидел меня, то мог бы описать мою наружность... |
"But still," said Kemp, "in England-to-day. And the man was in his own house, and you were-well, robbing." | - Но все же, - сказал Кемп, - в Англии, в наше время... И ведь человек этот был у себя дома, а вы... вы совершали грабеж! |
"Robbing! | - Грабеж? |
Confound it! | Черт знает что такое! |
You'll call me a thief next! | Вы еще, пожалуй, назовете меня вором. |
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings. | Надеюсь, Кемп, вы не настолько глупы, чтобы плясать под старую дудку. |
Can't you see my position?" | Неужели вы не можете понять, каково мне было? |
"And his too," said Kemp. | - Могу. Но каково было ему! - сказал Кемп. |
The Invisible Man stood up sharply. | Невидимка быстро вскочил. |
"What do you mean to say?" | - Что вы сказали? - спросил он. |
Kemp's face grew a trifle hard. | Лицо Кемпа приняло суровее выражение. |
He was about to speak and checked himself. | Он хотел было заговорить, но удержался. |
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done. | - Впрочем, - сказал он, вдруг меняя тон, -пожалуй, ничего другого вам не оставалось. |
You were in a fix. | Ваше положение было безвыходным. |
But still-" | А все же... |
"Of course I was in a fix-an infernal fix. | - Конечно, я был в безвыходном положении, в ужасном положении! |
And he made me wild too-hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors. He was simply exasperating. | Да и горбун довел меня до бешенства: гонялся за мной по всему дому, угрожал своим дурацким револьвером, отпирал и запирал двери... Это было невыносимо! |
You don't blame me, do you? | Вы ведь не вините меня, правда? |
You don't blame me?" | Не вините? |
"I never blame anyone," said Kemp. | - Я никогда никого не виню, - ответил Кемп. |
"It's quite out of fashion. | - Это совершенно вышло из моды. |
What did you do next?" | Ну, а что вы сделали потом? |
"I was hungry. | - Я был голоден. |
Downstairs I found a loaf and some rank cheese-more than sufficient to satisfy my hunger. | Внизу я нашел каравай хлеба и немного прогорклого сыра, этого было достаточно, чтобы утолить мой голод. |
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes. | Потом я выпил немного коньяку с водой и прошел мимо завязанного в простыню узла - он лежал не шевелясь - в комнату со старым платьем. |
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window. | Окно этой комнаты, завешенное грязной кружевной занавеской, выходило на улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать