Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. | - Да, это была ошибка, Кемп, огромная ошибка, что я взялся один за это дело. |
I have wasted strength, time, opportunities. | Напрасно потрачены силы, время, возможности. |
Alone-it is wonderful how little a man can do alone! | Один... Удивительно, как беспомощен человек, когда он один! |
To rob a little, to hurt a little, and there is the end. | Мелкая кража, потасовка - и все. |
"What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. | Я нуждаюсь в пристанище, Кемп, мне нужен человек, который помог бы мне, спрятал бы меня, мне нужно место, где я мог бы спокойно, не возбуждая ничьих подозрений, есть, спать и отдыхать. |
I must have a confederate. | Словом, мне нужен сообщник. |
With a confederate, with food and rest-a thousand things are possible. | Тогда возможно все. |
"Hitherto I have gone on vague lines. | До сих пор я действовал наобум. |
We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. | Теперь мы обсудим все те выгоды, которые дает невидимость, и все трудности. |
It means little advantage for eavesdropping and so forth-one makes sounds. | Заниматься подслушиванием и тому подобным -толку мало: тебя тоже слышно. |
It's of little help-a little help perhaps-in housebreaking and so forth. | Воровать это помогает, но не очень. |
Once you've caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. | Хоть поймать меня трудно, но, поймав, ничего не стоит засадить в тюрьму. |
This invisibility, in fact, is only good in two cases: It's useful in getting away, it's useful in approaching. | Невидимость полезна, когда надо бежать или, наоборот, подкрадываться. |
It's particularly useful, therefore, in killing. | Значит, она хороша при убийстве. |
I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like." | Как бы человек ни был вооружен, я легко могу выбрать наименее защищенное место, ударить, спрятаться и удрать; как и куда пожелаю. |
Kemp's hand went to his moustache. | Кемп погладил усы. |
Was that a movement downstairs? | Кажется, кто-то движется внизу. |
"And it is killing we must do, Kemp." | - Мы должны заняться убийствами, Кемп. |
"It is killing we must do," repeated Kemp. | - Заняться убийствами, - повторил Кемп. |
"I'm listening to your plan, Griffin, but I'm not agreeing, mind. | - Я слушаю вас, Гриффин, но это не значит, что я соглашаюсь с вами. |
Why killing?" | Зачем мы должны убивать? |
"Not wanton killing, but a judicious slaying. | - Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь. |
The point is, they know there is an Invisible Man-as well as we know there is an Invisible Man. | Дело обстоит следующим образом: они знают, что существует Невидимка, знают не хуже нас с вами. |
And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. | И этот Невидимка, Кемп, должен установить царство террора. |
Yes; no doubt it's startling. | Вы изумлены, конечно. |
But I mean it. A Reign of Terror. | Но я говорю не шутя: царство террора. |
He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. | Невидимка должен захватить какой-нибудь город, хотя бы этот ваш Бэрдок, терроризировать население и подчинить своей воле всех и каждого. |
He must issue his orders. | Он издаст свои приказы. |
He can do that in a thousand ways-scraps of paper thrust under doors would suffice. | Осуществить это можно тысячью способов, скажем, подсовывать под двери листки бумаги. |
And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them." | И кто дерзнет ослушаться, будет убит, так же как и его заступники. |
"Humph!" said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing. | - Гм, - пробормотал Кемп, прислушиваясь больше к скрипу отворявшейся внизу двери, чем к словам Гриффина. |
"It seems to me, Griffin," he said, to cover his wandering attention, "that your confederate would be in a difficult position." | - Я думаю, Гриффин, - сказал он, стараясь казаться внимательным, - что положение вашего сообщника оказалось бы не из легких. |
"No one would know he was a confederate," said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, | - Никто не будет знать, что он мой сообщник, -горячо возразил Невидимка и вдруг остановился. |
"Hush! What's that downstairs?" | - Стойте, что там такое? |
"Nothing," said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. "I don't agree to this, Griffin," he said. | - Ничего, - сказал Кемп и вдруг заговорил громко и быстро: - Я не могу согласиться с вами, Гриффин. |
"Understand me, I don't agree to this. | Поймите же, не могу. |
Why dream of playing a game against the race? | К чему вести заведомо проигранную игру? |
How can you hope to gain happiness? | Разве это может дать вам счастье? |
Don't be a lone wolf. | Не уподобляйтесь одинокому волку. |
Publish your results; take the world-take the nation at least-into your confidence. | Опубликуйте ваше открытие; если не хотите рассказать о нем всему миру, то доверьте его, по крайней мере, своей стране. |
Think what you might do with a million helpers-" | Подумайте, чего вы могли бы добиться с миллионом помощников... |
The Invisible Man interrupted-arm extended. | Невидимка прервал Кемпа. |
"There are footsteps coming upstairs," he said in a low voice. | - Шаги на лестнице, - прошептал он, подняв руку. |
"Nonsense," said Kemp. | - Не может быть, - сказал Кемп. |
"Let me see," said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door. And then things happened very swiftly. | - Сейчас посмотрим. И Невидимка шагнул к двери. |
Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. | После секундного колебания Кемп бросился ему наперерез. |
The Invisible Man started and stood still. | Невидимка, вздрогнув, остановился. |
"Traitor!" cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. | -Предатель!- крикнул Голос, и халат расстегнулся. Бросившись в кресло, Невидимка начал раздеваться. |
Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man-his legs had vanished-sprang to his feet with a shout. | Кемп сделал несколько торопливых шагов к двери, и сейчас же Невидимка - ног его уже не было видно - с криком вскочил. |
Kemp flung the door open. | Кемп распахнул дверь настежь. |
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices. | Снизу отчетливо донеслись голоса и топот бегущих ног. |
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. | Кемп оттолкнул Невидимку, выскочил в коридор и захлопнул дверь. |
The key was outside and ready. | Ключ заранее был вставлен снаружи. |
In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. | Еще мгновение - и Гриффин очутился бы в кабинете один под замком. |
Save for one little thing. | Но помешала случайность. |
The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet. | Наспех вставленный утром ключ от толчка выскочил и со стуком упал на ковер. |
Kemp's face became white. | Кемп помертвел. |
He tried to grip the door handle with both hands. | Схватившись обеими руками за ручку, он изо всех сил старался удержать дверь. |
For a moment he stood lugging. | Несколько мгновений ему это удавалось. |
Then the door gave six inches. But he got it closed again. | Потом дверь приоткрылась дюймов на шесть, он ее снова быстро прихлопнул. |
The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening. | В другой раз она рывком открылась на фут, и в щель стал протискиваться халат. |
His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself. | Невидимые пальцы схватили Кемпа за горло, и ему пришлось выпустить ручку двери, чтобы защищаться. |
He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing. | Он был оттеснен, опрокинут и с силой отброшен в угол площадки. |
The empty dressing-gown was flung on the top of him. | Пустой халат упал на него. |
Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp's letter, the chief of the Burdock police. | На лестнице стоял полковник Эдай, начальник бэрдокской полиции, которому Кемп написал письмо. |
He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air. | Он с ужасом глядел на неожиданно появившегося Кемпа и на болтающиеся в воздухе пустые предметы одежды. |
He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox. | Он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся, сделал шаг вперед и опять рухнул на пол. |
Then suddenly he was struck violently. | И вдруг его самого что-то ударило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать