Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone. - Да, это была ошибка, Кемп, огромная ошибка, что я взялся один за это дело.
I have wasted strength, time, opportunities. Напрасно потрачены силы, время, возможности.
Alone-it is wonderful how little a man can do alone! Один... Удивительно, как беспомощен человек, когда он один!
To rob a little, to hurt a little, and there is the end. Мелкая кража, потасовка - и все.
"What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected. Я нуждаюсь в пристанище, Кемп, мне нужен человек, который помог бы мне, спрятал бы меня, мне нужно место, где я мог бы спокойно, не возбуждая ничьих подозрений, есть, спать и отдыхать.
I must have a confederate. Словом, мне нужен сообщник.
With a confederate, with food and rest-a thousand things are possible. Тогда возможно все.
"Hitherto I have gone on vague lines. До сих пор я действовал наобум.
We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean. Теперь мы обсудим все те выгоды, которые дает невидимость, и все трудности.
It means little advantage for eavesdropping and so forth-one makes sounds. Заниматься подслушиванием и тому подобным -толку мало: тебя тоже слышно.
It's of little help-a little help perhaps-in housebreaking and so forth. Воровать это помогает, но не очень.
Once you've caught me you could easily imprison me. But on the other hand I am hard to catch. Хоть поймать меня трудно, но, поймав, ничего не стоит засадить в тюрьму.
This invisibility, in fact, is only good in two cases: It's useful in getting away, it's useful in approaching. Невидимость полезна, когда надо бежать или, наоборот, подкрадываться.
It's particularly useful, therefore, in killing. Значит, она хороша при убийстве.
I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like." Как бы человек ни был вооружен, я легко могу выбрать наименее защищенное место, ударить, спрятаться и удрать; как и куда пожелаю.
Kemp's hand went to his moustache. Кемп погладил усы.
Was that a movement downstairs? Кажется, кто-то движется внизу.
"And it is killing we must do, Kemp." - Мы должны заняться убийствами, Кемп.
"It is killing we must do," repeated Kemp. - Заняться убийствами, - повторил Кемп.
"I'm listening to your plan, Griffin, but I'm not agreeing, mind. - Я слушаю вас, Гриффин, но это не значит, что я соглашаюсь с вами.
Why killing?" Зачем мы должны убивать?
"Not wanton killing, but a judicious slaying. - Не бессмысленно убивать, а разумно отнимать жизнь.
The point is, they know there is an Invisible Man-as well as we know there is an Invisible Man. Дело обстоит следующим образом: они знают, что существует Невидимка, знают не хуже нас с вами.
And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror. И этот Невидимка, Кемп, должен установить царство террора.
Yes; no doubt it's startling. Вы изумлены, конечно.
But I mean it. A Reign of Terror. Но я говорю не шутя: царство террора.
He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it. Невидимка должен захватить какой-нибудь город, хотя бы этот ваш Бэрдок, терроризировать население и подчинить своей воле всех и каждого.
He must issue his orders. Он издаст свои приказы.
He can do that in a thousand ways-scraps of paper thrust under doors would suffice. Осуществить это можно тысячью способов, скажем, подсовывать под двери листки бумаги.
And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them." И кто дерзнет ослушаться, будет убит, так же как и его заступники.
"Humph!" said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing. - Гм, - пробормотал Кемп, прислушиваясь больше к скрипу отворявшейся внизу двери, чем к словам Гриффина.
"It seems to me, Griffin," he said, to cover his wandering attention, "that your confederate would be in a difficult position." - Я думаю, Гриффин, - сказал он, стараясь казаться внимательным, - что положение вашего сообщника оказалось бы не из легких.
"No one would know he was a confederate," said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, - Никто не будет знать, что он мой сообщник, -горячо возразил Невидимка и вдруг остановился.
"Hush! What's that downstairs?" - Стойте, что там такое?
"Nothing," said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast. "I don't agree to this, Griffin," he said. - Ничего, - сказал Кемп и вдруг заговорил громко и быстро: - Я не могу согласиться с вами, Гриффин.
"Understand me, I don't agree to this. Поймите же, не могу.
Why dream of playing a game against the race? К чему вести заведомо проигранную игру?
How can you hope to gain happiness? Разве это может дать вам счастье?
Don't be a lone wolf. Не уподобляйтесь одинокому волку.
Publish your results; take the world-take the nation at least-into your confidence. Опубликуйте ваше открытие; если не хотите рассказать о нем всему миру, то доверьте его, по крайней мере, своей стране.
Think what you might do with a million helpers-" Подумайте, чего вы могли бы добиться с миллионом помощников...
The Invisible Man interrupted-arm extended. Невидимка прервал Кемпа.
"There are footsteps coming upstairs," he said in a low voice. - Шаги на лестнице, - прошептал он, подняв руку.
"Nonsense," said Kemp. - Не может быть, - сказал Кемп.
"Let me see," said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door. And then things happened very swiftly. - Сейчас посмотрим. И Невидимка шагнул к двери.
Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him. После секундного колебания Кемп бросился ему наперерез.
The Invisible Man started and stood still. Невидимка, вздрогнув, остановился.
"Traitor!" cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe. -Предатель!- крикнул Голос, и халат расстегнулся. Бросившись в кресло, Невидимка начал раздеваться.
Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man-his legs had vanished-sprang to his feet with a shout. Кемп сделал несколько торопливых шагов к двери, и сейчас же Невидимка - ног его уже не было видно - с криком вскочил.
Kemp flung the door open. Кемп распахнул дверь настежь.
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices. Снизу отчетливо донеслись голоса и топот бегущих ног.
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door. Кемп оттолкнул Невидимку, выскочил в коридор и захлопнул дверь.
The key was outside and ready. Ключ заранее был вставлен снаружи.
In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner. Еще мгновение - и Гриффин очутился бы в кабинете один под замком.
Save for one little thing. Но помешала случайность.
The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet. Наспех вставленный утром ключ от толчка выскочил и со стуком упал на ковер.
Kemp's face became white. Кемп помертвел.
He tried to grip the door handle with both hands. Схватившись обеими руками за ручку, он изо всех сил старался удержать дверь.
For a moment he stood lugging. Несколько мгновений ему это удавалось.
Then the door gave six inches. But he got it closed again. Потом дверь приоткрылась дюймов на шесть, он ее снова быстро прихлопнул.
The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening. В другой раз она рывком открылась на фут, и в щель стал протискиваться халат.
His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself. Невидимые пальцы схватили Кемпа за горло, и ему пришлось выпустить ручку двери, чтобы защищаться.
He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing. Он был оттеснен, опрокинут и с силой отброшен в угол площадки.
The empty dressing-gown was flung on the top of him. Пустой халат упал на него.
Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp's letter, the chief of the Burdock police. На лестнице стоял полковник Эдай, начальник бэрдокской полиции, которому Кемп написал письмо.
He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air. Он с ужасом глядел на неожиданно появившегося Кемпа и на болтающиеся в воздухе пустые предметы одежды.
He saw Kemp felled, and struggling to his feet. He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox. Он видел, как Кемп был опрокинут, как он с трудом поднялся, сделал шаг вперед и опять рухнул на пол.
Then suddenly he was struck violently. И вдруг его самого что-то ударило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x