Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now this, to the present writer's mind at least, lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton. Эти подробности, по крайней мере, в глазах пишущего эти строки, делают убийство Уикстида не столь беспричинным.
We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed, but without any deliberate intention of using it in murder. Можно представить себе, что Гриффин прихватил железный прут, конечно, как оружие, но без умысла совершить убийство.
Wicksteed may then have come by and noticed this rod inexplicably moving through the air. Тут мог попасться на дороге Уикстид и увидеть прут, который непонятным образом двигался по воздуху.
Without any thought of the Invisible Man-for Port Burdock is ten miles away-he may have pursued it. Нисколько не думая о Невидимке - ведь от этих мест до Порт-Бэрдока десять миль, - он мог последовать за прутом.
It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man. Весьма вероятно, что он даже и не слыхал о Невидимке.
One can then imagine the Invisible Man making off-quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood, and Wicksteed, excited and curious, pursuing this unaccountably locomotive object-finally striking at it. Легко далее допустить, что Невидимка стал потихоньку удаляться, не желая обнаруживать свое присутствие, а Уикстид, возбужденный и заинтересованный, не отставал от странного самодвижущегося предмета и наконец ударил по нему.
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances, but the position in which Wicksteed's body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit. Конечно, при обычных обстоятельствах Невидимка мог бы без особого труда уйти от своего уже немолодого преследователя, но положение тела убитого Уикстида дает основание думать, что тот имел несчастье загнать своего противника в угол между густой зарослью крапивы и песчаным карьером.
To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man, the rest of the encounter will be easy to imagine. Помня крайнюю раздражительность Невидимки, нетрудно представить себе остальное.
But this is pure hypothesis. Все это, впрочем, одни догадки.
The only undeniable facts-for stories of children are often unreliable-are the discovery of Wicksteed's body, done to death, and of the blood-stained iron rod flung among the nettles. Единственные несомненные факты (ибо на рассказы детей не всегда можно полагаться) - это тело убитого Уикстида и окровавленный железный прут, валявшийся в крапиве.
The abandonment of the rod by Griffin, suggests that in the emotional excitement of the affair, the purpose for which he took it-if he had a purpose-was abandoned. Очевидно, Гриффин бросил прут потому, что, охваченный волнением, забыл о цели, для которой им вооружился, если вначале такая цель и была.
He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man, but the sight of his victim, his first victim, bloody and pitiful at his feet, may have released some long pent fountain of remorse which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived. Конечно, он был большой эгоист и человек бесчувственный, но вид жертвы, его первой жертвы, окровавленной и жалкой, распростерли у его ног, мог пробудить в нем забытое раскаяние и на время отвратить его от злодейских намерений.
After the murder of Mr. Wicksteed, he would seem to have struck across the country towards the downland. После убийства мистера Уикстида Невидимка, по всей вероятности, бежал в сторону холмов.
There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom. Рассказывают, что два работника на поле у Ферн-Боттом слышали вечером какой-то таинственный голос.
It was wailing and laughing, sobbing and groaning, and ever and again it shouted. Кто-то рыдал, смеялся, охал и стонал, а порой громко вскрикивал.
It must have been queer hearing. Должно быть, жутко было это слушать.
It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills. Голос пронесся над клеверным полем и замер вдалеке у холмов.
That afternoon the Invisible Man must have learnt something of the rapid use Kemp had made of his confidences. В этот вечер Невидимке, вероятно, пришлось узнать, как быстро воспользовался Кемп его откровенностью.
He must have found houses locked and secured; he may have loitered about railway stations and prowled about inns, and no doubt he read the proclamations and realised something of the nature of the campaign against him. Должно быть, он нашел все двери на замке, бродил по железнодорожным станциям, подкрадывался к гостиницам, без сомнения, прочел расклеенные повсюду воззвания и понял, какой предпринят против него поход.
And as the evening advanced, the fields became dotted here and there with groups of three or four men, and noisy with the yelping of dogs. С наступлением вечера по полям разбрелись группы вооруженных людей и раздавался собачий лай.
These men-hunters had particular instructions in the case of an encounter as to the way they should support one another. Эти охотники на человека получили специальные указания, как помогать друг другу в случае схватки с врагом.
But he avoided them all. Но Невидимке удалось избежать встречи с ними.
We may understand something of his exasperation, and it could have been none the less because he himself had supplied the information that was being used so remorselessly against him. Мы можем отчасти понять его ярость, если вспомним, что он сам сообщил все сведения, которые так беспощадно обращались теперь против него.
For that day at least he lost heart; for nearly twenty-four hours, save when he turned on Wicksteed, he was a hunted man. В этот день, по крайней мере, он пал духом. Почти целые сутки, если не считать стычки с Уикстидом, он чувствовал себя как затравленный зверь.
In the night, he must have eaten and slept; for in the morning he was himself again, active, powerful, angry, and malignant, prepared for his last great struggle against the world. Ночью ему удалось, вероятно, поесть и поспать, ибо утром к нему снова вернулось присутствие духа: он снять стал сильным, деятельным, хитрым и злобным и был готов к своей последней великой борьбе со всем миром.
Chapter 27 The Seige of Kemp's House 27. В осажденном доме
Kemp read a strange missive, written in pencil on a greasy sheet of paper. Кемп получил странное послание, написанное карандашом на засаленном клочке бумаги:
"You have been amazingly energetic and clever," this letter ran, "though what you stand to gain by it I cannot imagine. "Вы проявили изумительную энергию и сообразительность, - говорилось в письме, - хотя я не представляю себе, чего вы надеетесь этим достичь.
You are against me. Вы против меня.
For a whole day you have chased me; you have tried to rob me of a night's rest. Весь день вы травили меня, хотели лишить меня отдыха и ночью.
But I have had food in spite of you, I have slept in spite of you, and the game is only beginning. Но я насытился вопреки вам, выспался вопреки вам, и игра еще только начинается.
The game is only beginning. Игра только начинается!
There is nothing for it, but to start the Terror. Мне ничего не остается, как прибегнуть к террору.
This announces the first day of the Terror. Настоящим письмом я провозглашаю первый день Террора.
Port Burdock is no longer under the Queen, tell your Colonel of Police, and the rest of them; it is under me-the Terror! Отныне Порт-Бэрдок уже не под властью королевы, передайте это вашему начальнику полиции и его шайке, - он под моей властью, под Властью Террора.
This is day one of year one of the new epoch-the Epoch of the Invisible Man. Нынешний день - первый день первого года новой эры - эры Невидимки.
I am Invisible Man the First. Я - Невидимка Первый.
To begin with the rule will be easy. Сначала мое правление будет милосердным.
The first day there will be one execution for the sake of example-a man named Kemp. В первый день будет совершена только одна казнь, для острастки, казнь человека по фамилии Кемп.
Death starts for him to-day. Сегодня смерть настигнет этого человека.
He may lock himself away, hide himself away, get guards about him, put on armour if he likes-Death, the unseen Death, is coming. Пусть запирается, пусть прячется, пусть окружает себя охраной, пусть оденется в броню, если угодно, - смерть, незримая смерть приближается к нему.
Let him take precautions; it will impress my people. Пусть-принимает меры предосторожности: тем большее впечатление его смерть произведет на мой народ.
Death starts from the pillar box by midday. Смерть двинется из почтового ящика сегодня в полдень.
The letter will fall in as the postman comes along, then off! Письмо будет опущено в ящик перед самым приходом почтальона - и в путь!
The game begins. Игра началась.
Death starts. Смерть надвигается на него.
Help him not, my people, lest Death fall upon you also. Не помогай ему, дабы смерть не постигла и тебя.
To-day Kemp is to die." Сегодня Кемп должен умереть".
Kemp read this letter twice, Кемп дважды прочел письмо.
"It's no hoax," he said. - Это не шутки, - сказал он.
"That's his voice! - Это его голос!
And he means it." И он будет действовать.
He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean, and the prosaic detail Перевернув листок, он увидел на адресе штемпель "Хинтондин" и прозаическую записку:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x