Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By nothing! Удар из пустоты!
A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. Будто на него навалилась огромная тяжесть. Чьи-то пальцы сдавили ему горло, чье-то колено ударило его в пах, и он кубарем скатился с лестницы.
An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently. Невидимая нога наступила ему на спину, кто-то зашлепал по лестнице босыми ногами; внизу, в прихожей, оба полицейских вскрикнули и побежали, входная дверь с шумом захлопнулась.
He rolled over and sat up staring. Полковник Эдай приподнялся и сел, бессмысленно озираясь.
He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms. Сверху, пошатываясь, сходил Кемп, растрепанный и перепачканный; щека у него побелела от удара, из разбитой губы текла кровь, в руках он держал халат и другие части туалета.
"My God!" cried Kemp, "the game's up! - Удрал! - крикнул Кемп. - Плохо дело.
He's gone!" Удрал!
Chapter 25 The Hunting of the Invisible Man 25. Охота на Невидимку
For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. Сначала Эдай ничего не мог понять из бессвязного рассказа Кемпа.
They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. Они оба стояли на лестнице, и Кемп все еще держал в руках одежду, оставшуюся от Гриффина.
But presently Adye began to grasp something of the situation. Наконец Эдай начал понимать суть происшедшего.
"He is mad," said Kemp; "inhuman. - Он помешанный, - торопливо говорил Кемп, -это не человек, а зверь.
He is pure selfishness. Думает только о себе.
He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. Он не считается ни с чем, кроме собственной выгоды и безопасности.
I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... . He has wounded men. Я его выслушал сегодня - это злобный эгоист... Пока он только калечил людей.
He will kill them unless we can prevent him. Но он будет убивать, если мы его не схватим.
He will create a panic. Он вызовет панику.
Nothing can stop him. Он ни перед чем не остановится.
He is going out now-furious!" И он теперь на воле, обезумевший от ярости!
"He must be caught," said Adye. "That is certain." - Ясно одно: его надо поймать, - сказал Эдай.
"But how?" cried Kemp, and suddenly became full of ideas. "You must begin at once. - Но как? - воскликнул Кемп и вдруг разразился потоком слов: - Надо сейчас же принять меры.
You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. Надо всех поднять на ноги, чтобы Гриффин не ушел из этих мест.
Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. Иначе он будет колесить по стране, калечить и убивать людей.
He dreams of a reign of terror! Он мечтает о царстве террора!
A reign of terror, I tell you. Понимаете ли вы: террора!
You must set a watch on trains and roads and shipping. Вы должны установить надзор на железных дорогах, на шоссе, на судах.
The garrison must help. You must wire for help. Вызовите войска.
The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value. Единственная надежда на то, что он не уйдет, пока не достанет своих заметок, которые очень ценит.
I will tell you of that! Я вам потом объясню.
There is a man in your police station-Marvel." У вас в полицейском управлении сидит некий Марвел...
"I know," said Adye, "I know. - Знаю, - сказал Эдай.
Those books-yes. - Книги, да.
But the tramp... ." Но ведь этот бродяга...
"Says he hasn't them. - Не сознается, что книги у него.
But he thinks the tramp has. Но Невидимка уверен, что Марвел их спрятал.
And you must prevent him from eating or sleeping; day and night the country must be astir for him. Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it. А главное, надо не давать Невидимке ни есть, ни спать. Днем и ночью люди должны бодрствовать, сторожить, чтобы он не мог достать никакой еды.
The houses everywhere must be barred against him. Все должно быть на запоре. Все дома на запор!
Heaven send us cold nights and rain! Дай бог, чтобы были холода и дожди!
The whole country-side must begin hunting and keep hunting. Все от мала до велика должны участвовать в охоте!
I tell you, Adye, he is a danger, a disaster; unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen." Поймите, Эдай, его надо поймать во что бы то ни стало! Иначе нам грозят неисчислимые бедствия, подумать и то страшно.
"What else can we do?" said Adye. -Так мы и будем действовать, - сказал Эдай.
"I must go down at once and begin organising. - Сейчас же пойду и возьмусь за дело.
But why not come? Yes-you come too! А может, и вы пойдете со мной?
Come, and we must hold a sort of council of war-get Hopps to help-and the railway managers. Пойдемте! Мы устроим военный совет, пригласим Хопса, администрацию железной дороги.
By Jove! it's urgent. Come along-tell me as we go. Ей-богу, нельзя терять ни минуты... А по дороге расскажете мне все подробно.
What else is there we can do? Что же еще предпринять?
Put that stuff down." Да бросьте вы этот халат!
In another moment Adye was leading the way downstairs. Через минуту Эдай и Кемп уже были внизу.
They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air. Дверь была открыта настежь, и двое полицейских все еще глазели в пустоту.
"He's got away, sir," said one. - Сбежал, сэр, - доложил один из них.
"We must go to the central station at once," said Adye. - Мы сейчас отправляемся в Центральное управление, - сказал Эдай.
"One of you go on down and get a cab to come up and meet us-quickly. - Один из вас пусть найдет извозчика и велит ему догнать нас. Да поворачивайтесь!
And now, Kemp, what else?" Итак, Кемп, что же дальше?
"Dogs," said Kemp. - Собак надо, - сказал Кемп.
"Get dogs. - Найдите собак.
They don't see him, but they wind him. Они не видят, но чуют.
Get dogs." Найдите собак.
"Good," said Adye. - Хорошо, - согласился Эдай.
"It's not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. - Скажу вам по секрету: у тюремного начальства в Холстэде есть человек, который держит ищеек.
Dogs. Итак, собаки.
What else?" Дальше.
"Bear in mind," said Kemp, "his food shows. - Не забудьте, - сказал Кемп, - что пища, поглощенная им, видна.
After eating, his food shows until it is assimilated. Она видна, пока не усвоится организмом.
So that he has to hide after eating. Значит, после еды он должен прятаться.
You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. Надо обыскать каждый кустик, каждый уголок.
And put all weapons-all implements that might be weapons, away. Надо убрать все оружие и все, что может служить оружием.
He can't carry such things for long. Ему ничего нельзя подолгу носить с собой.
And what he can snatch up and strike men with must be hidden away." А все, чем можно воспользоваться, чтобы нанести удар, нужно спрятать подальше.
"Good again," said Adye. - Сделаем и это, - сказал Эдай.
"We shall have him yet!" - Он от нас не уйдет, дайте срок.
"And on the roads," said Kemp, and hesitated. -А по дорогам... - Начал Кемп и запнулся.
"Yes?" said Adye. - Что? - спросил Эдай.
"Powdered glass," said Kemp. - Насыпать толченого стекла.
"It's cruel, I know. But think of what he may do!" Это, конечно, жестоко, но если подумать, что он может натворить...
Adye drew the air in sharply between his teeth. Эдай свистнул:
"It's unsportsmanlike. I don't know. - Не слишком ли это? Нечестная игра.
But I'll have powdered glass got ready. If he goes too far... ." Впрочем, велю приготовить на случай, если он слишком зарвется.
"The man's become inhuman, I tell you," said Kemp. - Говорю вам, что это уже не человек, а зверь, -сказал Кемп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x