Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By nothing! | Удар из пустоты! |
A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin. | Будто на него навалилась огромная тяжесть. Чьи-то пальцы сдавили ему горло, чье-то колено ударило его в пах, и он кубарем скатился с лестницы. |
An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently. | Невидимая нога наступила ему на спину, кто-то зашлепал по лестнице босыми ногами; внизу, в прихожей, оба полицейских вскрикнули и побежали, входная дверь с шумом захлопнулась. |
He rolled over and sat up staring. | Полковник Эдай приподнялся и сел, бессмысленно озираясь. |
He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms. | Сверху, пошатываясь, сходил Кемп, растрепанный и перепачканный; щека у него побелела от удара, из разбитой губы текла кровь, в руках он держал халат и другие части туалета. |
"My God!" cried Kemp, "the game's up! | - Удрал! - крикнул Кемп. - Плохо дело. |
He's gone!" | Удрал! |
Chapter 25 The Hunting of the Invisible Man | 25. Охота на Невидимку |
For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened. | Сначала Эдай ничего не мог понять из бессвязного рассказа Кемпа. |
They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm. | Они оба стояли на лестнице, и Кемп все еще держал в руках одежду, оставшуюся от Гриффина. |
But presently Adye began to grasp something of the situation. | Наконец Эдай начал понимать суть происшедшего. |
"He is mad," said Kemp; "inhuman. | - Он помешанный, - торопливо говорил Кемп, -это не человек, а зверь. |
He is pure selfishness. | Думает только о себе. |
He thinks of nothing but his own advantage, his own safety. | Он не считается ни с чем, кроме собственной выгоды и безопасности. |
I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking... . He has wounded men. | Я его выслушал сегодня - это злобный эгоист... Пока он только калечил людей. |
He will kill them unless we can prevent him. | Но он будет убивать, если мы его не схватим. |
He will create a panic. | Он вызовет панику. |
Nothing can stop him. | Он ни перед чем не остановится. |
He is going out now-furious!" | И он теперь на воле, обезумевший от ярости! |
"He must be caught," said Adye. "That is certain." | - Ясно одно: его надо поймать, - сказал Эдай. |
"But how?" cried Kemp, and suddenly became full of ideas. "You must begin at once. | - Но как? - воскликнул Кемп и вдруг разразился потоком слов: - Надо сейчас же принять меры. |
You must set every available man to work; you must prevent his leaving this district. | Надо всех поднять на ноги, чтобы Гриффин не ушел из этих мест. |
Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming. | Иначе он будет колесить по стране, калечить и убивать людей. |
He dreams of a reign of terror! | Он мечтает о царстве террора! |
A reign of terror, I tell you. | Понимаете ли вы: террора! |
You must set a watch on trains and roads and shipping. | Вы должны установить надзор на железных дорогах, на шоссе, на судах. |
The garrison must help. You must wire for help. | Вызовите войска. |
The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value. | Единственная надежда на то, что он не уйдет, пока не достанет своих заметок, которые очень ценит. |
I will tell you of that! | Я вам потом объясню. |
There is a man in your police station-Marvel." | У вас в полицейском управлении сидит некий Марвел... |
"I know," said Adye, "I know. | - Знаю, - сказал Эдай. |
Those books-yes. | - Книги, да. |
But the tramp... ." | Но ведь этот бродяга... |
"Says he hasn't them. | - Не сознается, что книги у него. |
But he thinks the tramp has. | Но Невидимка уверен, что Марвел их спрятал. |
And you must prevent him from eating or sleeping; day and night the country must be astir for him. Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it. | А главное, надо не давать Невидимке ни есть, ни спать. Днем и ночью люди должны бодрствовать, сторожить, чтобы он не мог достать никакой еды. |
The houses everywhere must be barred against him. | Все должно быть на запоре. Все дома на запор! |
Heaven send us cold nights and rain! | Дай бог, чтобы были холода и дожди! |
The whole country-side must begin hunting and keep hunting. | Все от мала до велика должны участвовать в охоте! |
I tell you, Adye, he is a danger, a disaster; unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen." | Поймите, Эдай, его надо поймать во что бы то ни стало! Иначе нам грозят неисчислимые бедствия, подумать и то страшно. |
"What else can we do?" said Adye. | -Так мы и будем действовать, - сказал Эдай. |
"I must go down at once and begin organising. | - Сейчас же пойду и возьмусь за дело. |
But why not come? Yes-you come too! | А может, и вы пойдете со мной? |
Come, and we must hold a sort of council of war-get Hopps to help-and the railway managers. | Пойдемте! Мы устроим военный совет, пригласим Хопса, администрацию железной дороги. |
By Jove! it's urgent. Come along-tell me as we go. | Ей-богу, нельзя терять ни минуты... А по дороге расскажете мне все подробно. |
What else is there we can do? | Что же еще предпринять? |
Put that stuff down." | Да бросьте вы этот халат! |
In another moment Adye was leading the way downstairs. | Через минуту Эдай и Кемп уже были внизу. |
They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air. | Дверь была открыта настежь, и двое полицейских все еще глазели в пустоту. |
"He's got away, sir," said one. | - Сбежал, сэр, - доложил один из них. |
"We must go to the central station at once," said Adye. | - Мы сейчас отправляемся в Центральное управление, - сказал Эдай. |
"One of you go on down and get a cab to come up and meet us-quickly. | - Один из вас пусть найдет извозчика и велит ему догнать нас. Да поворачивайтесь! |
And now, Kemp, what else?" | Итак, Кемп, что же дальше? |
"Dogs," said Kemp. | - Собак надо, - сказал Кемп. |
"Get dogs. | - Найдите собак. |
They don't see him, but they wind him. | Они не видят, но чуют. |
Get dogs." | Найдите собак. |
"Good," said Adye. | - Хорошо, - согласился Эдай. |
"It's not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds. | - Скажу вам по секрету: у тюремного начальства в Холстэде есть человек, который держит ищеек. |
Dogs. | Итак, собаки. |
What else?" | Дальше. |
"Bear in mind," said Kemp, "his food shows. | - Не забудьте, - сказал Кемп, - что пища, поглощенная им, видна. |
After eating, his food shows until it is assimilated. | Она видна, пока не усвоится организмом. |
So that he has to hide after eating. | Значит, после еды он должен прятаться. |
You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner. | Надо обыскать каждый кустик, каждый уголок. |
And put all weapons-all implements that might be weapons, away. | Надо убрать все оружие и все, что может служить оружием. |
He can't carry such things for long. | Ему ничего нельзя подолгу носить с собой. |
And what he can snatch up and strike men with must be hidden away." | А все, чем можно воспользоваться, чтобы нанести удар, нужно спрятать подальше. |
"Good again," said Adye. | - Сделаем и это, - сказал Эдай. |
"We shall have him yet!" | - Он от нас не уйдет, дайте срок. |
"And on the roads," said Kemp, and hesitated. | -А по дорогам... - Начал Кемп и запнулся. |
"Yes?" said Adye. | - Что? - спросил Эдай. |
"Powdered glass," said Kemp. | - Насыпать толченого стекла. |
"It's cruel, I know. But think of what he may do!" | Это, конечно, жестоко, но если подумать, что он может натворить... |
Adye drew the air in sharply between his teeth. | Эдай свистнул: |
"It's unsportsmanlike. I don't know. | - Не слишком ли это? Нечестная игра. |
But I'll have powdered glass got ready. If he goes too far... ." | Впрочем, велю приготовить на случай, если он слишком зарвется. |
"The man's become inhuman, I tell you," said Kemp. | - Говорю вам, что это уже не человек, а зверь, -сказал Кемп. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать