Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport. Меня не интересует ни политика, ни сомнительная популярность, ни филантропия, ни спорт.
What was I to do? Что же мне оставалось?
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!" Чего ради я обратился в запеленатую тайну, в закутанную и забинтованную пародию на человека?
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window. Он умолк и, казалось, посмотрел в окно.
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking. - А как же вы очутились в Айпинге? - спросил Кемп, чтобы не дать оборваться разговору.
"I went there to work. - Я поехал туда работать.
I had one hope. It was a half idea! У меня тогда мелькнула смутная надежда.
I have it still. It is a full blown idea now. Теперь эта мысль созрела.
A way of getting back! Вернуться в прежнее состояние.
Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly. Вернуться, когда мне это понадобится, когда я невидимкой сделаю все, что хочу.
And that is what I chiefly want to talk to you about now." Об этом-то прежде всего мне и надо поговорить с вами.
"You went straight to Iping?" -Вы поехали прямо в Айпинг?
"Yes. -Да.
I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine-I will show you the calculations as soon as I get my books-and then I started. Получил свои заметки и чековую книжку, приобрел белье и все необходимое, заказал реактивы, при помощи которых хотел осуществить свой замысел (как только получу книги, покажу вам все вычисления), и поехал.
Jove! I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose." Боже, что за метель была, и как трудно было уберечь проклятый картонный нос, чтобы он не размок от снега!
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-" - Если судить по газетам, - сказал Кемп, - третьего дня, когда вас обнаружили, вы немного...
"I did. Rather. Did I kill that fool of a constable?" -Да, немного... Укокошил я этого болвана полисмена?
"No," said Kemp. "He's expected to recover." - Нет, - сказал Кемп, - говорят, он выздоравливает.
"That's his luck, then. - Ну, значит, ему повезло.
I clean lost my temper, the fools! Я совсем взбесился. Вот дураки!
Why couldn't they leave me alone? Чего они пристали ко мне?
And that grocer lout?" Ну, а этот остолоп лавочник?
"There are no deaths expected," said Kemp. - Смертных случаев не предвидится, - сказал Кемп.
"I don't know about that tramp of mine," said the Invisible Man, with an unpleasant laugh. - Что касается моего бродяги, - сказал Невидимка, зловеще посмеиваясь, - то это еще неизвестно.
"By Heaven, Kemp, you don't know what rage is! ... To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course! ... Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me. Ей-богу, Кемп, вам с вашим характером не понять, что такое бешенство! Работаешь долгие годы, придумываешь, строишь планы, и потом какой-нибудь безмозглый, тупой идиот становится тебе поперек дороги! Дураки всех сортов, какие только существуют на свете, старались помешать мне.
"If I have much more of it, I shall go wild-I shall start mowing 'em. Если так будет продолжаться, я взбешусь окончательно и начну крошить их направо и налево.
"As it is, they've made things a thousand times more difficult." Из-за них теперь все стало в тысячу раз трудней.
"No doubt it's exasperating," said Kemp, drily. - В самом деле, положение незавидное, - сухо обронил Кемп.
Chapter 24 The Plan That Failed 24. Неудавшийся план
"But now," said Kemp, with a side glance out of the window, "what are we to do?" - Ну, - сказал Кемп, покосившись на окно, - что же мы теперь будем делать?
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road-with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp. Он придвинулся ближе к Невидимке, чтобы заслонить от него троих людей, невероятно медленно, как казалось Кемпу, подымавшихся по холму.
"What were you planning to do when you were heading for Port Burdock? - Что вы собирались делать в Порт-Бэрдоке?
Had you any plan?" У вас есть какой-нибудь план?
"I was going to clear out of the country. - Я хотел удрать за границу.
But I have altered that plan rather since seeing you. Но, встретив вас, я переменил намерение.
I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South. Так как стало теплей и мне легче быть невидимым, я думал, что лучше всего мне двинуться на юг.
Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man. Ведь тайна моя раскрыта, и здесь все будут искать закутанного человека в маске.
You have a line of steamers from here to France. А отсюда есть пароходное сообщение с Францией.
My idea was to get aboard one and run the risks of the passage. Я думал, что можно рискнуть переправиться туда на каком-нибудь пароходе.
Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers. А из Франции я мог бы по железной дороге поехать в Испанию или даже в Алжир.
It would not be difficult. Это было бы нетрудно.
There a man might always be invisible-and yet live. And do things. Там можно круглый год оставаться невидимкой.
I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me." Бродягу этого я превратил бы в подвижной склад моих денег и книг, пока не устроила бы с пересылкой того и другого по почте.
"That's clear." - Понятно.
"And then the filthy brute must needs try and rob me! - И вдруг этому скоту вздумалось поживиться моим имуществом!
He has hidden my books, Kemp. Он украл мои книги, Кемп!
Hidden my books! Мои книги!
If I can lay my hands on him!" Попадись он мне только!..
"Best plan to get the books out of him first." - Первым делом надо отобрать у него книги.
"But where is he? - Да где же он?
Do you know?" Разве вы знаете?
"He's in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place." - Он заперт в городском полицейском управлении, в самой глухой тюремной камере, какая только там нашлась: сам об этом попросил.
"Cur!" said the Invisible Man. - Негодяй! - вырвалось у Невидимки.
"But that hangs up your plans a little." - Это несколько нарушает ваши планы.
"We must get those books; those books are vital." - Нужно добыть книги, они необходимы.
"Certainly," said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside. - Конечно, - согласился Кемп, прислушиваясь к шагам на дворе.
"Certainly we must get those books. - Конечно, книги непременно надо добыть.
But that won't be difficult, if he doesn't know they're for you." Но это будет нетрудно, если только он не узнает, что их требуют для вас.
"No," said the Invisible Man, and thought. - Верно, - сказал Невидимка и задумался.
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord. Кемп безуспешно пытался поддержать разговор, но тут Невидимка заговорил сам:
"Blundering into your house, Kemp," he said, "changes all my plans. - Теперь, когда я очутился у вас, Кемп, все мои планы меняются.
For you are a man that can understand. Вы человек, способный понять меня.
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities-" "You have told no one I am here?" he asked abruptly. Еще можно сделать многое, очень многое, несмотря на потерю книг, на огласку, несмотря на все, что случилось и что я перенес... Вы никому не говорили обо мне? - спросил он вдруг.
Kemp hesitated. Кемп на мгновение замялся.
"That was implied," he said. - Ведь я обещал, - сказал он.
"No one?" insisted Griffin. - Никому? - повторил Гриффин.
"Not a soul." - Ни единой душе.
"Ah! Now-" The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study. - Ну, тогда... - Невидимка встал и, сунув руки в карманы, зашагал по комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x