Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am as sure he will establish a reign of terror-so soon as he has got over the emotions of this escape-as I am sure I am talking to you. - Не сомневаюсь, что он осуществит свою мечту о терроре, стоит ему только оправиться после бегства.
Our only chance is to be ahead. Мы должны во что бы то ни стало его опередить.
He has cut himself off from his kind. Он сам бросил вызов человечеству.
His blood be upon his own head." Так пусть заплатит за это кровью!
Chapter 26 The Wicksteed Murder 26. Убийство Уикстида
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp's house in a state of blind fury. Невидимка, по всем признакам, выбежал из дома Кемпа в совершенном бешенстве.
A little child playing near Kemp's gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions. Маленький ребенок, игравший у калитки, был поднят на воздух и с такой силой отброшен в сторону, что сломал ножку. После этого Невидимка на несколько часов исчез.
No one knows where he went nor what he did. Никто так и не узнал, куда он направился и что делал.
But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species. Но можно легко представить себе, как он бежал в знойный июньский полдень в гору и дальше, по меловым холмам за Порт-Бэрдоком, кляня свою судьбу, и наконец, усталый и измученный, нашел приют в кустарнике близ Хинтондина, где решил собраться с мыслями и заново обдумать рухнувшие планы борьбы против себе подобных.
That seems to most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon. Скорее всего, он сразу же укрылся именно в этих местах, потому что около двух часов пополудни он обнаружил там свое присутствие самым зловещим, трагическим образом.
One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised. Каково было тогда его настроение и что он замышлял, можно только догадываться.
No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp's treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned. Несомненно, он был до крайности взбешен предательством Кемпа, и, хотя вполне понятны мотивы, руководившие Кемпом, все же нетрудно представить себе гнев, который должна была вызвать такая неожиданная измена, и даже отчасти оправдать его.
Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp's co-operation in his brutal dream of a terrorised world. Быть может, Невидимку снова охватило то чувство растерянности, которое он испытал во время событий на Оксфорд-стрит, - ведь он явно рассчитывал, что Кемп поможет ему осуществить жестокий план - подвергнуть человечество террору.
At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two. Как бы то ни было, около полудня он исчез, и никто не знает, что он делал до половины третьего.
It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction. Для человечества это, возможно, и к лучшему, но для него самого такое бездействие оказалось роковым.
During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy. В эти два с половиной часа за дело принялось множество людей, рассеянных по всей округе.
In the morning he had still been simply a legend, a terror; in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp's drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity. Утром Невидимка был еще просто сказкой, пугалом; в полдень же благодаря сухому, но выразительному воззванию Кемпа он превратился уже в совершенно осязаемого противника, которого надо было ранить, захватить живым или мертвым, и все население с невероятной быстротой стало готовиться к борьбе.
By two o'clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible. Даже в два часа дня Невидимка еще мог бы спастись, забравшись в поезд, но после двух это стало уже невыполнимо.
Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham, travelled with locked doors, and the goods traffic was almost entirely suspended. По всем железнодорожным линиям на обширном пространстве между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршэмом пассажирские поезда шли с запертыми дверями, а товарное движение почти прекратилось.
And in a great circle of twenty miles round Port Burdock, men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs, to beat the roads and fields. В большом круге, радиусом миль в двадцать вокруг Порт-Бэрдока, по дорогам и полям рыскали группы по три-четыре человека с ружьями, дубинками и собаками.
Mounted policemen rode along the country lanes, stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses, and keep indoors unless they were armed, and all the elementary schools had broken up by three o'clock, and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home. Конные полицейские объезжали окрестные селения, останавливались у каждого дома и предупреждали жителей, чтобы они запирали двери и не выходили без оружия. В три часа закрылись школы, и перепуганные дети тесными кучками бежали домой.
Kemp's proclamation-signed indeed by Adye-was posted over almost the whole district by four or five o'clock in the afternoon. Часам к четырем воззвание, составленное Кемпом и подписанное Эдаем, было уже расклеено по всей округе.
It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle, the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep, the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements. В нем кратко, но ясно были указаны все меры борьбы: не давать Невидимке есть и спать, быть все время настороже, чтобы принять решительные меры, если где-либо обнаружится его присутствие.
And so swift and decided was the action of the authorities, so prompt and universal was the belief in this strange being, that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege. Действия властей были так быстры и энергичны, а страх перед ужасной опасностью так силен, что до наступления ночи во всей округе на протяжении нескольких сот квадратных миль было введено осадное положение.
And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside. Going from whispering mouth to mouth, swift and certain over the length and breadth of the country, passed the story of the murder of Mr. Wicksteed. И вот в тот же вечер но всему напуганному и насторожившемуся краю пронесся трепет ужаса: из уст в уста передавали слух, молниеносный и достоверный, об убийстве мистера Уикстида.
If our supposition that the Invisible Man's refuge was the Hintondean thickets, then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon. Если наше предположение, что Невидимка укрылся в кустарнике близ Хинтондина, правильно, то он, очевидно, вскоре после полудня вышел оттуда с неким намерением, для выполнения которого требовалось оружие.
We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming. Что это было за намерение, установить нельзя, но оно было. Это, на мой взгляд, неопровержимо; ведь не случайно еще до стычки с Уикстидом Невидимка где-то добыл железный прут.
Of course we can know nothing of the details of that encounter. О подробностях этой стычки мы, разумеется, ничего не знаем.
It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock's lodge gate. Произошла она на краю песчаного карьера, ярдов за двести от ворот виллы лорда Бэрдока.
Everything points to a desperate struggle-the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick; but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine. Все указывает на отчаянную борьбу: утоптанная земля, многочисленные раны Уикстида, его сломанная трость; но трудно себе представить, что могло послужить причиной нападения, кроме мании убийства.
Indeed the theory of madness is almost unavoidable. Мысль о помешательстве напрашивается сама собой.
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist. Мистер Уикстид, управляющий лорда Бэрдока, человек лет сорока пяти, был самым безобидным существом на свете и уж, конечно, никогда первым не напал бы на такого страшного врага.
Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence. Раны, по-видимому, были нанесены мистеру Уикстиду железным прутом, вытащенным из сломанной ограды.
He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly. Невидимка остановил этого мирного человека, спокойно направлявшегося домой завтракать, напал на него, быстро сломил его слабое сопротивление, перебил ему руку, повалил беднягу наземь и размозжил ему голову.
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim-he must have been carrying it ready in his hand. Железный прут он, вероятно, вытащил из ограды еще до встречи со своей жертвой, - должно быть, он держал его уже наготове.
Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter. Еще две подробности проливают некоторый свет на это происшествие.
One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed's direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way. Во-первых, песчаный карьер находился не совсем на пути мистера Уикстида к дому, а ярдов на двести в сторону.
The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man "trotting" in a peculiar manner across a field towards the gravel pit. Во-вторых, по свидетельству маленькой девочки, которая возвращалась из школы, покойный какой-то странной походкой "трусил" через поле по направлению к карьеру.
Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick. По тому, как она это изобразила, можно было заключить, что он словно преследовал что-то движущееся по земле, время от времени замахиваясь тростью.
She was the last person to see him alive. Девочка была последней, кто видел несчастного мистера Уикстида живым.
He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground. Он шел прямо навстречу смерти; он спустился в ложбинку, и росшие там деревья скрыли от девочки последнюю схватку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x