Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two men stood on the landing perplexed. | Кемп и Эдай стояли на площадке, не зная, что делать. |
"I have it!" said Adye. "Let me have a stick or something, and I'll go down to the station and get the bloodhounds put on. | - Вот что, - сказал Эдай, - дайте мне палку или что-нибудь в этом роде; я схожу в управление и велю прислать собак. |
That ought to settle him! | Тогда мы его поймаем! |
They're hard by-not ten minutes-" | Они будут здесь через каких-нибудь десять минут... |
Another window went the way of its fellows. | Еще одно окно разделило участь остальных. |
"You haven't a revolver?" asked Adye. | - Нет ли у вас револьвера? - спросил Эдай. |
Kemp's hand went to his pocket. Then he hesitated. | Кемп сунул руку в карман и замялся. |
"I haven't one-at least to spare." | - Нет, - ответил он, - по крайней мере, лишнего нет. |
"I'll bring it back," said Adye, "you'll be safe here." | - Я принесу его обратно, - сказал Эдай. - Вы ведь в безопасности. |
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon. | Кемп, пристыженный, отдал револьвер. |
"Now for the door," said Adye. | - Теперь пойдемте отворять дверь, - сказал Эдай. |
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash. | Пока они стояли в прихожей, не решаясь подойти к двери, одно из окон в спальне на первом этаже затрещало. |
Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible. | Кемп подошел к двери и начал как можно осторожнее отодвигать засов. |
His face was a little paler than usual. | Лицо его было несколько бледнее обыкновенного. |
"You must step straight out," said Kemp. | - Выходите, - сказал Кемп. |
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples. | Еще секунда, и Эдай был уже на крыльце, а Кемп снова задвинул засов. |
He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door. | Эдай помедлил немного: стоять, прислонившись к двери, было все-таки спокойнее. |
Then he marched, upright and square, down the steps. | Потом выпрямился и твердо зашагал вниз по ступенькам. |
He crossed the lawn and approached the gate. | Он пересек лужайку и приблизился к калитке. |
A little breeze seemed to ripple over the grass. | Казалось, по траве пронесся ветерок. |
Something moved near him. | Что-то зашевелилось рядом с ним. |
"Stop a bit," said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver. | - Погодите минутку, - произнес Голос. Эдай остановился как вкопанный, рука его крепко сжала револьвер. |
"Well?" said Adye, white and grim, and every nerve tense. | - В чем дело? - сказал Эдай, бледный и угрюмый; каждый нерв его был напряжен. |
"Oblige me by going back to the house," said the Voice, as tense and grim as Adye's. | - Вы весьма меня обяжете, если вернетесь в дом, -сказал Голос так же угрюмо и напряженно, как Эдай. |
"Sorry," said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue. | - К сожалению, не могу, - сказал Эдай несколько охрипшим голосом и провел языком по пересохшим губам. |
The Voice was on his left front, he thought. | Голос был, как ему показалось, слева от него. |
Suppose he were to take his luck with a shot? | А что, если попытать счастья и выстрелить? |
"What are you going for?" said the Voice, and there was a quick movement of the two, and a flash of sunlight from the open lip of Adye's pocket. | - Куда вы идете? - спросил Г олос. Оба сделали быстрое движение, и в руке Эдая блеснул револьвер. |
Adye desisted and thought. | Но он отказался от своего намерения и задумался. |
"Where I go," he said slowly, "is my own business." | - Куда я иду - это мое дело, - проговорил он медленно. |
The words were still on his lips, when an arm came round his neck, his back felt a knee, and he was sprawling backward. | Не успел он произнести эти слова, как невидимая рука обхватила его за шею, в спину уперлось колено, и он упал. |
He drew clumsily and fired absurdly, and in another moment he was struck in the mouth and the revolver wrested from his grip. | Вытащив кое-как револьвер, он выстрелил наугад; в ту же секунду он получил сильный удар по зубам, и револьвер вырвали у него из рук. |
He made a vain clutch at a slippery limb, tried to struggle up and fell back. | Он сделал тщетную попытку ухватиться за ускользнувшую невидимую ногу, попробовал встать и снова упал. |
"Damn!" said Adye. | - Проклятье! - воскликнул Эдай. |
The Voice laughed. | Голос рассмеялся. |
"I'd kill you now if it wasn't the waste of a bullet," it said. | - Я убил бы вас, да жалко тратить пулю, - сказал он. |
He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him. | Эдай увидел футах в шести перед собой дуло повисшего в воздухе револьвера. |
"Well?" said Adye, sitting up. | - Ну? - сказал Эдай, садясь. |
"Get up," said the Voice. | - Встаньте! - приказал Голос. |
Adye stood up. | Эдай встал. |
"Attention," said the Voice, and then fiercely, | - Смирно! - решительно произнес Голос. |
"Don't try any games. | - Бросьте все свои затеи. |
Remember I can see your face if you can't see mine. | Помните, что я ваше лицо хорошо вижу, а вы меня не видите. |
You've got to go back to the house." | Вернитесь в дом. |
"He won't let me in," said Adye. | - Он меня не впустит, - сказал Эдай. |
"That's a pity," said the Invisible Man. | - Очень жаль, - сказал Невидимка. |
"I've got no quarrel with you." | - С вами я не ссорился. |
Adye moistened his lips again. | Эдай снова провел языком по губам. |
He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet. | Он отвел взгляд от револьвера, увидел вдали море, очень синее и темное в блеске полуденного солнца, шелковистые зеленые холмы, белый скалистый мыс, многолюдный город и вдруг почувствовал, как прекрасна жизнь. |
His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away. | Он перевел взгляд на маленький металлический предмет, висевший между небом и землей в шести футах от него. |
"What am I to do?" he said sullenly. | - Что же мне делать? - мрачно спросил он. |
"What am I to do?" asked the Invisible Man. | - А мне что делать? - спросил Невидимка. |
"You will get help. | - Вы приведете подмогу. |
The only thing is for you to go back." | Нет, придется вам вернуться назад. |
"I will try. | - Попытаюсь. |
If he lets me in will you promise not to rush the door?" | Если он впустит меня, вы обещаете не врываться за мной в дом? |
"I've got no quarrel with you," said the Voice. | - С вами я не ссорился, - ответил Голос. |
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen. | Кемп, выпустив Эдая, поспешил наверх: осторожно ступая по осколкам, подкрался к окну кабинета и глянул вниз. Он увидел Эдая, разговаривающего с Невидимкой. |
"Why doesn't he fire?" whispered Kemp to himself. | - Что же он не стреляет? - пробормотал Кемп. |
Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp's eyes. | Тут револьвер переместился и засверкал на солнце. |
He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam. | Заслонив глаза, Кемп старался проследить движение ослепительного луча. |
"Surely!" he said, | -Так и есть! - воскликнул он. |
"Adye has given up the revolver." | - Эдай отдал револьвер! |
"Promise not to rush the door," Adye was saying. | - Обещайте не врываться за мной, - говорил в это время Эдай. |
"Don't push a winning game too far. | - Не увлекайтесь своей удачей. |
Give a man a chance." | Уступите в чем-нибудь. |
"You go back to the house. | - Возвращайтесь в дом. |
I tell you flatly I will not promise anything." | Говорю вам прямо: я ничего не обещаю. |
Adye's decision seemed suddenly made. | Эдай, видимо, вдруг принял решение. |
He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him. | Он повернул к дому и медленно пошел вперед, заложив руки за спину. |
Kemp watched him-puzzled. | Кемп с недоумением наблюдал за ним. |
The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye. | Револьвер исчез, затем снова сверкнул, снова исчез и появился, маленький блестящий предмет, неотступно следовавший за Эдаем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать