Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I want that man Kemp." | - Мне нужен Кемп. |
"We want you," said the first policeman, making a quick step forward and wiping with his poker at the Voice. | - А нам нужны вы, - сказал первый полисмен и, выступив вперед, ударил кочергой в направлении Голоса. |
The Invisible Man must have started back, and he blundered into the umbrella stand. | Но Невидимке удалось уклониться от удара, и кочерга попала в стойку для зонтиков. |
Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed, the Invisible Man countered with the axe, the helmet crumpled like paper, and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs. | Полисмен едва устоял на ногах, и в ту же минуту топор стукнул его по голове, смяв каску, словно она была из бумаги, и он кубарем вылетел на кухонную лестницу. |
But the second policeman, aiming behind the axe with his poker, hit something soft that snapped. | Но второй полисмен ударил кочергой позади топора и попал во что-то мягкое. |
There was a sharp exclamation of pain and then the axe fell to the ground. | Раздался крик боли, и топор упал на пол. |
The policeman wiped again at vacancy and hit nothing; he put his foot on the axe, and struck again. | Полисмен ударил опять, но попал в пустоту; потом он наступил ногой на топор и ударил еще раз. |
Then he stood, poker clubbed, listening intent for the slightest movement. | Затем, держа кочергу наготове, стал внимательно прислушиваться, стараясь уловить какое-нибудь движение. |
He heard the dining-room window open, and a quick rush of feet within. | Он услышал, как раскрылось окно в столовой и затем раздались быстрые шаги. |
His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear. | Товарищ его приподнялся и сел; кровь текла у него по щеке. |
"Where is he?" asked the man on the floor. | -Где он? - спросил раненый. |
"Don't know. | - Не знаю. |
I've hit him. | Я зацепил его. |
He's standing somewhere in the hall. Unless he's slipped past you. | Стоит где-нибудь в прихожей, если только не шмыгнул мимо тебя. |
Doctor Kemp-sir." | Доктор Кемп! Сэр!.. |
Pause. | Никакого ответа. |
"Doctor Kemp," cried the policeman again. | - Доктор Кемп! - снова позвал полисмен. |
The second policeman began struggling to his feet. | Раненый стал медленно подниматься на ноги. |
He stood up. | Наконец ему это удалось. |
Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard. | Вдруг с кухонной лестницы донеслось шлепанье босых ног. |
"Yap!" cried the first policeman, and incontinently flung his poker. It smashed a little gas bracket. | -Гоп!- крикнул первый полисмен и метнул кочергу: она расплющила газовый рожок. |
He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs. Then he thought better of it and stepped into the dining-room. | Он пустился было преследовать Невидимку, но потом раздумал и вошел в столовую. |
"Doctor Kemp-" he began, and stopped short. "Doctor Kemp's a hero," he said, as his companion looked over his shoulder. | - Доктор Кемп... - начал он и сразу остановился. -Вот таи храбрец этот доктор Кемп, - сказал он, обращаясь к заглянувшему через его плечо товарищу. |
The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen. | Окно в столовой было раскрыто настежь. Ни служанки, ни Кемпа. |
The second policeman's opinion of Kemp was terse and vivid. | Свое мнение о докторе Кемпе второй полисмен выразил кратко и энергично. |
Chapter 28 The Hunter Hunted | 28. Травля охотника |
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began. | Мистер Хилас, владелец соседней виллы, спал в своей беседке, когда началась осада дома Кемпа. |
Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man. | Мистер Хилас принадлежал к тому упрямому меньшинству, которое ни за что не хотело верить "нелепым россказням о Невидимке". |
His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did. | Жена его, однако, слухам верила и не раз впоследствии напоминала об этом мужу. |
He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years. | Он вышел погулять по своему саду как ни в чем не бывало, а после обеда по давней привычке прилег. |
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong. | Все время, пока Невидимка бил окна в доме Кемпа, мистер Хилас преспокойно спал, но вдруг проснулся и почувствовал неладное. |
He looked across at Kemp's house, rubbed his eyes and looked again. | Он взглянул на дом Кемпа, протер глаза и снова взглянул. |
Then he put his feet to the ground, and sat listening. | Потом он спустил ноги и сел, прислушиваясь. |
He said he was damned, but still the strange thing was visible. | Он помянул черта, но странное видение не исчезло. |
The house looked as though it had been deserted for weeks-after a violent riot. | Дом выглядел так, как будто его бросили с месяц назад после погрома. |
Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters. | Все стекла были разбиты, и все окна, кроме окон кабинета на верхнем этаже, были изнутри закрыты ставнями. |
"I could have sworn it was all right"-he looked at his watch-"twenty minutes ago." | - Готов поклясться, - мистер Хилас посмотрел на часы, - что двадцать минут назад все было в порядке. |
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance. | Вдалеке раздавались мерные удары и звон стекла. |
And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing. | А затем, пока он сидел с разинутым ртом, произошло нечто еще более странное. |
The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash. | Ставни столовой распахнулись, и служанка в шляпе и пальто появилась в окне, судорожно стараясь поднять раму. |
Suddenly a man appeared beside her, helping her-Dr. Kemp! | Вдруг возле нее появился еще кто-то и стал помогать ей. Доктор Кемп! |
In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out; she pitched forward and vanished among the shrubs. | Еще минута - окно открылось, и служанка вылезла из него; она бросилась бежать и исчезла в кустах. |
Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things. | Мистер Хилас встал, нечленораздельными возгласами выражая свое волнение по поводу столь поразительных событий. |
He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation. | Он увидел, как Кемп взобрался на подоконник, выпрыгнул в окно и в ту же минуту появился на дорожке, обсаженной кустами; он бежал, пригнувшись, словно прячась от кого-то. |
He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down. | Он исчез за кустом, потом показался опять возле изгороди со стороны открытого поля. |
In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr. Heelas. | В один миг он перелез изгородь и кинулся бежать вниз по косогору, прямо к беседке мистера Хиласа. |
"Lord!" cried Mr. Heelas, struck with an idea; "it's that Invisible Man brute! | -Господи!- воскликнул мистер Хилас, пораженный страшной мыслью. - Это тот мерзавец Невидимка! |
It's right, after all!" | Значит, все правда! |
With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour. | Для мистера Хиласа такая мысль означала: немедленно действовать, и кухарка его, наблюдавшая за ним из окна верхнего этажа, с удивлением увидела, как он ринулся к дому со скоростью добрых девяти миль в час. - Чего это он так испугался? - пробормотала кухарка. -Мчится как угорелый. |
There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr. Heelas bellowing like a bull. | Раздалось хлопанье дверей, звон колокольчика и голос мистера Хиласа, оравшего во все горло: |
"Shut the doors, shut the windows, shut everything!-the Invisible Man is coming!" | - Заприте двери! Заприте окна! Заприте все! Невидимка идет! |
Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet. | Весь дом тотчас же наполнился криками, шумом и топотом бегущих ног. |
He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda; as he did so Kemp's head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence. | Мистер Хилас сам побежал закрывать балконные двери, и тут из-за забора показалась голова, плечи и колени Кемпа. |
In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house. | Еще минута - и Кемп, перемахнув через грядку спаржи, помчался по теннисной площадке к дому. |
"You can't come in," said Mr. Heelas, shutting the bolts. | - Нельзя, - сказал мистер Хилас, задвигая засов. |
"I'm very sorry if he's after you, but you can't come in!" | - Мне очень жаль, если он гонится за вами, но сюда нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать