Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there was no shouting after Kemp's cry-only a sound of blows and feet and heavy breathing. После выкриков Кемпа никто уже не сказал ни слова, слышался только стук ударов, топот ног и тяжелое дыхание.
Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. Невидимке удалось нечеловеческим усилием сбросить с себя нескольких противников и подняться на ноги.
Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. Кемп вцепился в него, как гончая в оленя, и десятки рук хватали, колотили и рвали невидимое существо.
The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back. Кондуктор конки поймал его за шею и снова повалил на землю.
Down went the heap of struggling men again and rolled over. Опять образовалась груда барахтающихся тел.
There was, I am afraid, some savage kicking. Били, нужно сознаться, немилосердно.
Then suddenly a wild scream of Вдруг раздался дикий вопль:
"Mercy! "Пощадите!
Mercy!" that died down swiftly to a sound like choking. Пощадите!" - и быстро замер в придушенном стоне.
"Get back, you fools!" cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms. - Оставьте его, дурачье! - крикнул Кемп глухим голосом, и толпа подалась назад.
"He's hurt, I tell you. - Он ранен, говорят вам.
Stand back!" Отойдите!
There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground. Наконец удалось оттеснить сгрудившихся разгоряченных людей, и все увидели, что доктор Кемп опустился на колени, как бы повиснув дюймах в пятнадцати от земли; он прижимал к земле невидимые руки.
Behind him a constable gripped invisible ankles. Полисмен держал невидимые ноги.
"Don't you leave go of en," cried the big navvy, holding a blood-stained spade; "he's shamming." - Не выпускайте его! - крикнул землекоп, размахивая окровавленной лопатой. -Прикидывается!
"He's not shamming," said the doctor, cautiously raising his knee; "and I'll hold him." - Он не прикидывается, - сказал Кемп, становясь на колени возле невидимого тела, - и, кроме того, я держу его крепко.
His face was bruised and already going red; he spoke thickly because of a bleeding lip. - Лицо у Кемпа было разбито и уже начинало опухать; он говорил с трудом, из губы текла кровь.
He released one hand and seemed to be feeling at the face. Он поднял руку и, по-видимому, стал ощупывать лицо лежащего.
"The mouth's all wet," he said. And then, "Good God!" - Рот весь мокрый, - сказал он и вдруг вскрикнул:- Боже праведный!
He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen. Кемп быстро встал и снова опустился на колени возле невидимого существа.
There was a pushing and shuffling, a sound of heavy feet as fresh people turned up to increase the pressure of the crowd. Опять началась толкотня и давка, слышался топот подбегавших любопытных.
People now were coming out of the houses. Из всех домов выскакивали люди.
The doors of the "Jolly Cricketers" stood suddenly wide open. Двери "Веселых крикетистов" распахнулись настежь.
Very little was said. Говорили мало.
Kemp felt about, his hand seeming to pass through empty air. Кемп водил рукой, словно ощупывал пустоту.
"He's not breathing," he said, and then, - Не дышит, - сказал он.
"I can't feel his heart. - И сердце не бьется.
His side-ugh!" Бок у него... ох!
Suddenly an old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply. Какая-то старуха, выглядывавшая из-под локтя рослого землекопа, вдруг громко вскрикнула.
"Looky there!" she said, and thrust out a wrinkled finger. -Глядите! - сказала она, вытянув морщинистый палец.
And looking where she pointed, everyone saw, faint and transparent as though it was made of glass, so that veins and arteries and bones and nerves could be distinguished, the outline of a hand, a hand limp and prone. И, взглянув в указанном ею направлении, все увидели контур руки, бессильно лежавшей на земле; рука была словно стеклянная, можно было разглядеть все вены и-артерии, все кости и нервы.
It grew clouded and opaque even as they stared. Она теряла прозрачность и мутнела на глазах.
"Hullo!" cried the constable. - Ого! - воскликнул констебль.
"Here's his feet a-showing!" - А вот и ноги показываются.
And so, slowly, beginning at his hands and feet and creeping along his limbs to the vital centres of his body, that strange change continued. И так медленно, начиная с рук и ног, постепенно расползаясь по всем членам до жизненных центров, продолжался этот странный переход к видимой телесности.
It was like the slow spreading of a poison. Это напоминало медленное распространение яда.
First came the little white nerves, a hazy grey sketch of a limb, then the glassy bones and intricate arteries, then the flesh and skin, first a faint fogginess, and then growing rapidly dense and opaque. Сперва показались тонкие белые нервы, образуя как бы слабый контур тела, затем мышцы и кожа, принимавшие сначала вид легкой туманности, но быстро тускневшие и уплотнявшиеся.
Presently they could see his crushed chest and his shoulders, and the dim outline of his drawn and battered features. Вскоре можно было различить разбитую грудь, плечи и смутный абрис изуродованного лица.
When at last the crowd made way for Kemp to stand erect, there lay, naked and pitiful on the ground, the bruised and broken body of a young man about thirty. Когда наконец толпа расступилась и Кемпу удалось встать на ноги, то взорам всех присутствующих предстало распростертое на земле голое, жалкое, избитое и изувеченное тело человека лет тридцати.
His hair and brow were white-not grey with age, but white with the whiteness of albinism-and his eyes were like garnets. Волосы и борода у него были белые, не седые, как у стариков, а белые, как у альбиносов, глаза красные, как гранаты.
His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay. Пальцы судорожно скрючились, глаза были широко раскрыты, а на лице застыло выражение гнева и отчаяния.
"Cover his face!" said a man. - Закройте ему лицо! - крикнул кто-то.
"For Gawd's sake, cover that face!" and three little children, pushing forward through the crowd, were suddenly twisted round and sent packing off again. Someone brought a sheet from the "Jolly Cricketers," and having covered him, they carried him into that house. - Ради всего святого, закройте лицо! Тело накрыли простыней, взятой в кабачке "Веселые крикетисты", и перенесли в дом.
And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill-lighted bedroom, surrounded by a crowd of ignorant and excited people, broken and wounded, betrayed and unpitied, that Griffin, the first of all men to make himself invisible, Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen, ended in infinite disaster his strange and terrible career. Там, на жалкой постели, в убогой, полутемной комнате, среди невежественной, возбужденной толпы, избитый и израненный, преданный и безжалостно затравленный, окончил свой странный и страшный жизненный путь Гриффин -первый из людей, сумевший стать невидимым. Гриффин - даровитый физик, равного которому еще не видел свет.
The Epilogue Эпилог
So ends the story of the strange and evil experiments of the Invisible Man. Так кончается повесть о необыкновенном и гибельном эксперименте Невидимки.
And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord. А если вы хотите узнать о нем побольше, то загляните в маленький трактир возле Порт-Стоу и поговорите с хозяином.
The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story. Вывеска этого трактира - доска, в одном углу которого изображена шляпа, а в другом -башмаки, а название его такое же, как заглавие этой книги.
The landlord is a short and corpulent little man with a nose of cylindrical proportions, wiry hair, and a sporadic rosiness of visage. Хозяин - низенький, толстенький человечек с длинным носом, щетинистыми волосами и багровым лицом.
Drink generously, and he will tell you generously of all the things that happened to him after that time, and of how the lawyers tried to do him out of the treasure found upon him. Выпейте побольше, и он не преминет подробно рассказать вам обо всем, что случилось с ним после описанных выше событий, и о том, как суд пытался отобрать найденные при нем деньги.
"When they found they couldn't prove who's money was which, I'm blessed," he says, "if they didn't try to make me out a blooming treasure trove! - Когда они убедились, что нельзя установить, чьи это деньги, то стали говорить, - вы только подумайте! - будто со мной надо поступить, как с кладом.
Do I look like a Treasure Trove? Ну, скажите сами, похож я на клад?
And then a gentleman gave me a guinea a night to tell the story at the Empire Music 'All-just to tell 'em in my own words-barring one." А потом один господин платил мне по гинее в вечер за то, что я рассказывал эту историю в мюзик-холле.
And if you want to cut off the flow of his reminiscences abruptly, you can always do so by asking if there weren't three manuscript books in the story. Если же вы пожелаете сразу остановить поток его воспоминаний, то вам стоит только спросить его, не играли ли роль в этой истории какие-то рукописные книги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x