Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. | Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко. |
Kemp did not hear the sound of the shot. | Выстрела Кемп не слышал. |
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still. | Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим. |
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude. | Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая. |
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. | День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой. |
Adye lay on the lawn near the gate. | Эдай лежал на лужайке возле калитки. |
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. | Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал. |
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. | Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез. |
His eyes came back to Adye. | Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю. |
The game was opening well. | Игра начиналась всерьез. |
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms. | Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам. |
This was followed by a silence. | Наконец все стихло. |
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. | Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон. |
He went to the staircase head and stood listening uneasily. | После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался. |
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. | Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже. |
Everything was safe and quiet. | Все было прочно и надежно. |
He returned to the belvedere. | Он вернулся наверх. |
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. | Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки. |
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen. | По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов. |
Everything was deadly still. | Стояла мертвая тишина. |
The three people seemed very slow in approaching. | Кемпу показалось, что трое людей приближаются очень медленно. |
He wondered what his antagonist was doing. | Он спрашивал себя, что делает его противник. |
He started. | Вдруг он вздрогнул. |
There was a smash from below. | Снизу донесся треск. |
He hesitated and went downstairs again. | После некоторого колебания Кемп сошел вниз. |
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. | Внезапно весь дом огласился тяжелыми ударами и треском расщепляемого дерева. |
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. | Звенели и лязгали железные задвижки на ставнях. |
He turned the key and opened the kitchen door. | Он повернул ключ, открыл дверь в кухню. |
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. | Как раз в эту минуту в комнату полетели разрубленные и расщепленные ставни. |
He stood aghast. | Кемп остановился, оцепенев от ужаса. |
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. | Оконная рама, кроме одной перекладины, была еще цела, но от стекла осталась только зубчатая каемка. |
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. | Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно. |
Then suddenly it leapt aside and vanished. | Но вдруг топор отскочил в сторону и исчез. |
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. | Кемп увидел лежавший на дорожке возле дома револьвер, и тотчас револьвер подпрыгнул. |
He dodged back. | Кемп попятился. |
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. | Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой. |
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. | Он запер дверь на ключ и сейчас же услышал крики и смех Гриффина. |
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed. | Потом под сокрушительными ударами топора снова затрещало дерево. |
Kemp stood in the passage trying to think. | Кемп постоял в коридоре, собираясь с мыслями. |
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. | Через минуту Невидимка будет на кухне. |
This door would not keep him a moment, and then- | Эта дверь задержит его ненадолго, и тогда... |
A ringing came at the front door again. | У наружной двери позвонили. |
It would be the policemen. | Должно быть, полисмены. |
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. | Кемп побежал в прихожую, укрепил цепь и отодвинул засов. |
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again. | Только окликнув служанку и услышав ее голос, он снял цепь; все трое гурьбой ввалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь. |
"The Invisible Man!" said Kemp. | - Невидимка! - сказал Кемп. |
"He has a revolver, with two shots-left. | - У него револьвер. Осталось два заряда. |
He's killed Adye. | Он убил Эдая. |
Shot him anyhow. | Или, во всяком случае, ранил его. |
Didn't you see him on the lawn? | Вы не видели его на лужайке? |
He's lying there." | Он там лежит. |
"Who?" said one of the policemen. | - Кто? - спросил один из полицейских. |
"Adye," said Kemp. | - Эдай, - сказал Кемп. |
"We came in the back way," said the girl. | - Мы прошли задворками, - сказала служанка. |
"What's that smashing?" asked one of the policemen. | - Что это за треск? - спросил другой полицейский. |
"He's in the kitchen-or will be. | - Он на кухне... или скоро там будет. |
He has found an axe-" | Он нашел топор... |
Suddenly the house was full of the Invisible Man's resounding blows on the kitchen door. | Вдруг на весь дом раздались удары топора по кухонной двери. |
The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room. | Служанка взглянула на дверь, задрожала и попятилась и столовую. |
Kemp tried to explain in broken sentences. | Кемп отрывочно объяснял положение. |
They heard the kitchen door give. | Они услышали, как подалась кухонная дверь. |
"This way," said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway. | - Сюда! - крикнул Кемп, быстро вталкивая полисменов в столовую. |
"Poker," said Kemp, and rushed to the fender. | - Кочергу! - крикнул Кемп и бросился к камину. |
He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other. | Кочергу, которую он принес из спальни, он отдал первому из полисменов, а кочергу из столовой -другому. |
He suddenly flung himself backward. | Вдруг он отскочил назад. |
"Whup!" said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker. The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper. | Один из полисменов пригнулся и, вскрикнув, поймал топор кочергой... Револьвер выпустил предпоследний заряд, пробив ценное полотно кисти Сиднея Купера. |
The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor. | Второй полисмен ударил своей кочергой по маленькому смертоносному оружию, точно хотел убить осу, и револьвер со стуком упал на пол. |
At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters-possibly with an idea of escaping by the shattered window. | Как только началась схватка, служанка вскрикнула, постояла с минуту у камина и бросилась отворять ставни, вероятно, думая спастись через разбитое окно. |
The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground. | Топор выбрался в коридор и остановился футах в двух от пола. |
They could hear the Invisible Man breathing. | Слышно было тяжелое дыхание Невидимки. |
"Stand away, you two," he said. | - Вы оба отойдите, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать