Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then things happened very quickly. Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air. Дальнейшие события развертывались молниеносно: Эдай прыгнул назад, резко повернулся, хотел схватить револьвер, не поймал его, вскинул руки и упал ничком, а над ним взвилось маленькое синее облачко.
Kemp did not hear the sound of the shot. Выстрела Кемп не слышал.
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still. Эдай сделал несколько судорожных движений, приподнялся, опираясь на руку, снова упал и остался недвижим.
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude. Кемп постоял немного, глядя на безмятежно спокойную позу Эдая.
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate. День был жаркий и безветренный, казалось, весь мир замер, только в кустах между домом и калиткой две желтые бабочки гонялись одна за другой.
Adye lay on the lawn near the gate. Эдай лежал на лужайке возле калитки.
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep. Во всех виллах на холме шторы были спущены, но в маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура - по-видимому, старик, который мирно дремал.
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished. Кемп внимательно всматривался, пытаясь разглядеть в воздухе револьвер, но он исчез.
His eyes came back to Adye. Взгляд Кемпа вернулся к Эдаю.
The game was opening well. Игра начиналась всерьез.
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms. Кто-то начал звонить и стучаться в наружную дверь все громче, настойчивей, но прислуга, повинуясь распоряжениям Кемпа, сидела, запершись, по своим комнатам.
This was followed by a silence. Наконец все стихло.
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another. Кемп посидел немного, прислушиваясь, потом осторожно выглянул по очереди в каждое из трех окон.
He went to the staircase head and stood listening uneasily. После этого вышел на лестницу и опять напряженно прислушался.
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again. Затем пошел в спальню, вооружился там кочергой и снова отправился проверять внутренние запоры окон в нижнем этаже.
Everything was safe and quiet. Все было прочно и надежно.
He returned to the belvedere. Он вернулся наверх.
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen. Эдай по-прежнему неподвижно лежал у края посыпанной гравием дорожки.
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen. По дороге, мимо вилл, шли служанка и двое полисменов.
Everything was deadly still. Стояла мертвая тишина.
The three people seemed very slow in approaching. Кемпу показалось, что трое людей приближаются очень медленно.
He wondered what his antagonist was doing. Он спрашивал себя, что делает его противник.
He started. Вдруг он вздрогнул.
There was a smash from below. Снизу донесся треск.
He hesitated and went downstairs again. После некоторого колебания Кемп сошел вниз.
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood. Внезапно весь дом огласился тяжелыми ударами и треском расщепляемого дерева.
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters. Звенели и лязгали железные задвижки на ставнях.
He turned the key and opened the kitchen door. Он повернул ключ, открыл дверь в кухню.
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward. Как раз в эту минуту в комнату полетели разрубленные и расщепленные ставни.
He stood aghast. Кемп остановился, оцепенев от ужаса.
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame. Оконная рама, кроме одной перекладины, была еще цела, но от стекла осталась только зубчатая каемка.
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно.
Then suddenly it leapt aside and vanished. Но вдруг топор отскочил в сторону и исчез.
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air. Кемп увидел лежавший на дорожке возле дома револьвер, и тотчас револьвер подпрыгнул.
He dodged back. Кемп попятился.
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head. Еще секунда - раздался выстрел; щепка, оторванная от захлопнутой Кемпом кухонной двери, пролетела над его головой.
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing. Он запер дверь на ключ и сейчас же услышал крики и смех Гриффина.
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed. Потом под сокрушительными ударами топора снова затрещало дерево.
Kemp stood in the passage trying to think. Кемп постоял в коридоре, собираясь с мыслями.
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen. Через минуту Невидимка будет на кухне.
This door would not keep him a moment, and then- Эта дверь задержит его ненадолго, и тогда...
A ringing came at the front door again. У наружной двери позвонили.
It would be the policemen. Должно быть, полисмены.
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts. Кемп побежал в прихожую, укрепил цепь и отодвинул засов.
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again. Только окликнув служанку и услышав ее голос, он снял цепь; все трое гурьбой ввалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь.
"The Invisible Man!" said Kemp. - Невидимка! - сказал Кемп.
"He has a revolver, with two shots-left. - У него револьвер. Осталось два заряда.
He's killed Adye. Он убил Эдая.
Shot him anyhow. Или, во всяком случае, ранил его.
Didn't you see him on the lawn? Вы не видели его на лужайке?
He's lying there." Он там лежит.
"Who?" said one of the policemen. - Кто? - спросил один из полицейских.
"Adye," said Kemp. - Эдай, - сказал Кемп.
"We came in the back way," said the girl. - Мы прошли задворками, - сказала служанка.
"What's that smashing?" asked one of the policemen. - Что это за треск? - спросил другой полицейский.
"He's in the kitchen-or will be. - Он на кухне... или скоро там будет.
He has found an axe-" Он нашел топор...
Suddenly the house was full of the Invisible Man's resounding blows on the kitchen door. Вдруг на весь дом раздались удары топора по кухонной двери.
The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room. Служанка взглянула на дверь, задрожала и попятилась и столовую.
Kemp tried to explain in broken sentences. Кемп отрывочно объяснял положение.
They heard the kitchen door give. Они услышали, как подалась кухонная дверь.
"This way," said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway. - Сюда! - крикнул Кемп, быстро вталкивая полисменов в столовую.
"Poker," said Kemp, and rushed to the fender. - Кочергу! - крикнул Кемп и бросился к камину.
He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other. Кочергу, которую он принес из спальни, он отдал первому из полисменов, а кочергу из столовой -другому.
He suddenly flung himself backward. Вдруг он отскочил назад.
"Whup!" said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker. The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper. Один из полисменов пригнулся и, вскрикнув, поймал топор кочергой... Револьвер выпустил предпоследний заряд, пробив ценное полотно кисти Сиднея Купера.
The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor. Второй полисмен ударил своей кочергой по маленькому смертоносному оружию, точно хотел убить осу, и револьвер со стуком упал на пол.
At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters-possibly with an idea of escaping by the shattered window. Как только началась схватка, служанка вскрикнула, постояла с минуту у камина и бросилась отворять ставни, вероятно, думая спастись через разбитое окно.
The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground. Топор выбрался в коридор и остановился футах в двух от пола.
They could hear the Invisible Man breathing. Слышно было тяжелое дыхание Невидимки.
"Stand away, you two," he said. - Вы оба отойдите, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x