Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window. К стеклу прижалось лицо Кемпа, искаженное ужасом.
Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door. Он стал стучать в балконную дверь и неистово рвать ручку. Видя, что все напрасно, он пробежал по балкону, спрыгнул в сад и начал стучаться в боковую дверь.
Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road. Потом выскочил через боковую калитку, обогнул дом и пустился бежать по дороге.
And Mr. Heelas staring from his window-a face of horror-had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. И едва успел он скрыться из глаз мистера Хиласа, все время испуганно смотревшего в окно, как грядку спаржи безжалостно смяли невидимые ноги.
At that Mr. Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. Тут мистер Хилас помчался по лестнице наверх и дальнейшего хода охоты уже не видел.
But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam. Но, пробегая мимо окна, он услышал, как хлопнула боковая калитка.
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago. Выскочив на дорогу, Кемп, естественно, побежал под гору. Таким образом, ему пришлось теперь самому совершить тот же пробег, за которым он следил столь критическим взором из окна своего кабинета всего лишь четыре дня тому назад.
He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last. Для человека, давно не упражнявшегося, Кемп бежал неплохо, и хотя он побледнел и обливался потом, мысль его работала спокойно и трезво.
He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would. Он несся крупной рысью, и когда попадались неудобные места, неровный булыжник или осколки разбитого стекла, ярко блестевшие на солнце, то бежал прямо по ним, предоставляя невидимым босым ногам своего преследователя избирать путь по собственному усмотрению.
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote. Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога по холму необычайно длинна и безлюдна и что до окраины города там, у подножия холма, необыкновенно далеко.
Never had there been a slower or more painful method of progression than running. На свете нет более трудного и медлительного способа передвижения, чем бег.
All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred; no doubt they were locked and barred-by his own orders. Виллы, дремавшие под полуденным солнцем, по-видимому, были заперты наглухо. Правда, это было сделано по его собственному указанию.
But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this! Но хоть бы кто-нибудь догадался на всякий случай следить за происходящим!
The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring. Вдали начал вырисовываться город, море скрылось из виду, внизу были люди.
A tram was just arriving at the hill foot. К подножию холма как раз подъезжала конка.
Beyond that was the police station. А там полицейское управление.
Was that footsteps he heard behind him? Но что это слышно позади, шаги?
Spurt. Ходу!
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat. Люди внизу смотрели на него; несколько человек бросилось бежать. Дыхание Кемпа стало хриплым.
The tram was quite near now, and the Теперь конка была совсем близко, в кабачке
"Jolly Cricketers" was noisily barring its doors. "Веселые крикетисты" шумно запирали двери.
Beyond the tram were posts and heaps of gravel-the drainage works. За конкой были столбы и кучи щебня для дренажных работ.
He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station. У Кемпа мелькнула мысль вскочить в конку и захлопнуть двери, но он решил, что лучше направиться прямо в полицию.
In another moment he had passed the door of the "Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. Через минуту он миновал "Веселых крикетистов" и очутился в конце улицы, среди людей.
The tram driver and his helper-arrested by the sight of his furious haste-stood staring with the tram horses unhitched. Кучер ковки и его помощник, бросив выпрягать лошадей, смотрели на него разинув рты.
Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel. Из-за куч щебня выглядывали удивленные землекопы.
His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again. Кемп немного замедлил бег, но, услышав за собой быстрый топот своего преследователя, опять поднажал.
"The Invisible Man!" he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. - Невидимка! - крикнул он землекопам, неопределенно махнув рукой назад, и, по счастливому наитию, перескочил канаву, так что между ним и Невидимкой очутилось несколько дюжих мужчин.
Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer's cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again. Оставив мысль о полиции, он свернул в переулок, промчался мимо тележки зеленщика, помедлил мгновение у дверей колониальной лавки и побежал по бульвару, который выходил на главную улицу.
Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Дети, игравшие под деревьями, с криком разбежались при его появлении, раскрылось несколько окон, и разгневанные матери что-то кричали ему вслед.
Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people. Он снова выбежал на Хилл-стрит, ярдов за триста от станции конки, и увидел толпу кричащих и бегущих людей.
He glanced up the street towards the hill. Он взглянул вдоль улицы по направлению к холму.
Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп, громко бранясь и размахивая лопатой; следом за ним мчался, сжав кулаки, кондуктор конки.
Up the street others followed these two, striking and shouting. За ними бежали еще люди, громко крича и замахиваясь на кого-то.
Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand. С другой стороны, по направлению к городу тоже спешили мужчины и женщины, и Кемп увидел, как из одной лавки выскочил человек с палкой в руке.
"Spread out! - Окружайте его!
Spread out!" cried some one. Окружайте! - крикнул кто-то.
Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. Кемп вдруг понял, что положение резко изменилось.
He stopped, and looked round, panting. Он остановился, переводя дух, и огляделся.
"He's close here!" he cried. - Он где-то здесь! - крикнул он.
"Form a line across-" - Оцепите...
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. - Ага! - раздался Голос. Кемп получил жестокий удар по уху и зашатался; он попытался обернуться к невидимому противнику, но еле устоял на ногах и ударил в пустое пространство.
Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. Потом он получил сильный удар в челюсть и свалился на землю.
In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. Через секунду в живот ему уперлось колено и две руки яростно схватили его за горло, но одна из них действовала слабее другой. Кемпу удалось разжать кисти рук Невидимки, послышался громкий стон, и вдруг над головой Кемпа взвилась лопата землекопа и с глухим стуком опустилась.
He felt a drop of moisture on his face. На лицо Кемпа что-то капнуло.
The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground. Руки, державшие его за горло, вдруг ослабели, судорожным усилием он освободился, ухватил обмякшее плечо своего противника и навалился на него, прижимая к земле невидимые локти.
"I've got him!" screamed Kemp. - Я поймал его! - взвизгнул Кемп.
"Help! Help-hold! - Помогите, помогите!
He's down! Он здесь.
Hold his feet!" Держите его за ноги!
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. Секунда - и на место борьбы ринулась вся толпа. Посторонний зритель мог бы подумать, что тут разыгрывается какой-то ожесточенный футбольный матч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x