Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went and peered out through their interstices. | Я осторожно выглянул. |
Outside the day was bright-by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright. | День был яркий, ослепительно яркий по сравнению с сумраком угрюмого дома, в котором я находился. |
A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger's cart. | Улица была очень оживленная: тележки с фруктами, пролетки, ломовик с кучей ящиков, повозка рыботорговца. |
I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me. | У меня зарябило в глазах, и я вернулся к полутемным полкам. |
My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again. | Возбуждение мое улеглось, я трезво оценил положение. |
The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments. | В комнате стоял слабый запах бензина, употреблявшегося, очевидно, для чистки платья. |
"I began a systematic search of the place. | Я начал тщательно осматривать комнату за комнатой. |
I should judge the hunchback had been alone in the house for some time. | Очевидно, горбун уже давно жил в этом доме один. |
He was a curious person. Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection. | Любопытная личность... Все, что только могло мне пригодиться, я собрал в комнату, где лежали костюмы, потом стал тщательно отбирать. |
I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster. | Я нашел саквояж, который мог оказаться мне очень полезным, пудру, румяна и липкий пластырь. |
"I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again. | Сначала я хотел было накрасить и напудрить лицо, чтобы сделать его видимым, но тут же сообразил, что в этом есть большое неудобство: для того, чтобы снова исчезнуть, мне понадобился бы скипидар и некоторые другие средства, не говоря уж о том, что это отнимало бы много времени. |
Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig. | Наконец я выбрал маску, слегка карикатурную, но не более, чем многие человеческие лица, темные очки, бакенбарды с проседью и парик. |
I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs. I could find no socks, but the hunchback's boots were rather a loose fit and sufficed. | Белья я не нашел, но его можно было приобрести впоследствии, а пока что я закутался в миткалевый плащ и белый кашемировый шарф; носков не было, но башмаки горбуна пришлись почти впору. |
In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings' worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold. | В кассе оказалось три соверена и на тридцать шиллингов серебра, а взломав шкаф, я нашел восемь фунтов золотом. |
I could go forth into the world again, equipped. | Снаряженный таким образом, я снова мог выйти на белый свет. |
"Then came a curious hesitation. Was my appearance really credible? | Тут на меня напало сомнение: действительно ли моя наружность правдоподобна? |
I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound. | Я внимательно осмотрел себя в маленьком зеркальце, поворачиваясь то так, то этак, проверяя, не упустил ли я чего-нибудь. |
I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility. | Нет, как будто все в порядке: фигура, конечно, гротескная, вроде театрального нищего, но общий вид сносный, бывают и такие люди. |
Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner. | Немного успокоенный, я сошел с зеркальцем в лавку, опустил занавески и снова осмотрел себя со всех сторон в трюмо. |
"I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked. | Несколько минут я собирался с духом, наконец отпер дверь и вышел на улицу, предоставив маленькому горбуну собственными силами выбираться из простыни. |
In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier's shop. | Сначала я сворачивал за угол на каждом перекрестке. |
No one appeared to notice me very pointedly. | Мой вид не привлекал ничьего внимания. |
My last difficulty seemed overcome." | Казалось, я перешагнул через последнее препятствие. |
He stopped again. | Он замолчал. |
"And you troubled no more about the hunchback?" said Kemp. | - А горбуна вы так и бросили на произвол судьбы? - спросил Кемп. |
"No," said the Invisible Man. | - Да, - сказал Невидимка. |
"Nor have I heard what became of him. | - Не знаю, что с ним сталось. |
I suppose he untied himself or kicked himself out. | Вероятно, он развязал простыню, вернее, разорвал ее. |
The knots were pretty tight." | Узлы были крепкие. |
He became silent and went to the window and stared out. | Он снова замолчал, поднялся и стал смотреть в окно. |
"What happened when you went out into the Strand?" | - Ну, а потом вы вышли на Стрэнд и что же дальше? |
"Oh!-disillusionment again. | - О, снова разочарование! |
I thought my troubles were over. | Я думал, что мытарства мои кончились. |
Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything-save to give away my secret. | Воображал, что теперь я могу безнаказанно делать все, что вздумается, если только сохраню свою тайну. |
So I thought. | Так мне казалось. |
Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me. I had merely to fling aside my garments and vanish. | Я мог делать все что угодно, не считаясь с последствиями: стоило только скинуть платье, чтоб исчезнуть. |
No person could hold me. | Задержать меня никто не мог. |
I could take my money where I found it. | Деньги можно брать где угодно. |
I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property. | Я решил задать себе великолепный пир, поселиться в хорошей гостинице и обзавестись новым имуществом. |
I felt amazingly confident; it's not particularly pleasant recalling that I was an ass. | Самоуверенность моя не знала границ, даже вспоминать неприятно, каким я был ослом. |
I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face. | Я зашел в ресторан, стал заказывать обед и вдруг сообразил, что, не открыв лица, не могу начать есть. |
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated. | Я заказал обед и вышел взбешенный, сказав официанту, что вернусь через десять минут. |
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite." | Не знаю, приходилось ли вам, Кемп, голодному, как волк, испытывать такое разочарование? |
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it." | - Такое - никогда, - сказал Кемп, - но я вполне себе это представляю. |
"I could have smashed the silly devils. | - Я готов был убить их, этих кретинов. |
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room. | Наконец, совсем измученный голодом, я зашел в другой ресторан и потребовал отдельную комнату. |
' I am disfigured,' I said. | "Я изуродован, - сказал я. |
'Badly.' | - Получил сильные ранения". |
They looked at me curiously, but of course it was not their affair-and so at last I got my lunch. | Официанты смотрели на меня с любопытством, но расспрашивать, конечно, не смели, и я наконец пообедал. |
It was not particularly well served, but it sufficed; and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action. | Сервировка оставляла желать лучшего, но я вполне насытился и, затянувшись сигарой, стая обдумывать, как быть дальше. |
And outside a snowstorm was beginning. | На дворе начиналась вьюга. |
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was-in a cold and dirty climate and a crowded civilised city. | Чем больше я думал, Кемп, тем яснее понимал, как беспомощен и нелеп невидимый человек в сыром и холодном климате, в огромном цивилизованном городе. |
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages. | До моего безумного опыта мне рисовались всевозможные преимущества. |
That afternoon it seemed all disappointment. | Теперь же я не видел ничего хорошего. |
I went over the heads of the things a man reckons desirable. | Я перебрал в уме все, чего может желать человек. |
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got. | Правда, невидимость позволяла многого достигнуть, но но позволяла мне пользоваться достигнутым. |
Ambition-what is the good of pride of place when you cannot appear there? | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принужден скрываться? |
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? | Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать