Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But-odd as it may seem-it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done. | Как это ни странно, в ту минуту мне не пришло в голову, что надо раздеться, а между тем это было бы самое простое. |
I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me. | Я решил уйти одетый, и эта мысль завладела мной. |
And then down the vista of the counters came a bawling of | Потом по длинному проходу между прилавками разнесся крик: |
' Here he is!' | "Вот он!" |
"I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs. | Я вскочил, схватил с прилавка стул и пустил им в болвана, который первый крикнул это, потом побежал, наткнулся за углом на другого, отшвырнул его и бросился вверх по лестнице. |
He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me. | Он удержался на ногах и с улюлюканьем погнался за мной. |
Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things-what are they?" | На верху лестницы были нагромождены кучи этих пестрых расписных посудин, знаете? |
"Art pots," suggested Kemp. | - Горшки для цветов, - подсказал Кемп. |
"That's it! Art pots. | - Вот-вот, цветочные горшки. |
Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me. | На верхней ступеньке я остановился, обернулся, выхватил из кучи один горшок и швырнул его в голову подбежавшего болвана. |
The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts. | Вся куча горшков рухнула, раздались крики, и со всех сторон стали сбегаться служащие. |
I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase. | Я со всех ног кинулся в закусочную. Но там был какой-то человек в белом, вроде повара, и он тоже погнался за мной. |
I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery. | Я сделал последний отчаянный поворот и очутился в отделе ламп и скобяных товаров. |
I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp. | Я забежал за прилавок и стал поджидать повара. Как только он появился впереди погони, я пустил в него лампой. |
Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could. | Он упал, а я, скорчившись за прилавком, начал поспешно сбрасывать с себя одежду. |
Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin. | Куртка, брюки, башмаки - все это удалось скинуть довольно быстро, но эти проклятые фуфайки пристают к телу, как собственная кожа. |
I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile. | Повар лежал неподвижно по другую сторону прилавка, оглушенный ударом или перепуганный до потери сознания, но я слышал топот, погоня приближалась, и я должен был снова спасаться бегством, точно кролик, выгнанный из кустов. |
"'This way, policeman!' I heard someone shouting. | "Сюда, полисмен!" - крикнул кто-то. |
I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes. | Я снова очутился в мебельном отделе, в конце которого стоял целый лес платяных шкафов. |
I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner. | Я забрался в самую гущу, лег на пол и, извиваясь, как угорь, освободился наконец от фуфайки. Когда из-за угла появились полисмен и трое служащих, я стоял уже голый, задыхаясь и дрожа от страха. |
They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers. | Они набросились на жилетку и кальсоны, уцепились за брюки. |
'He's dropping his plunder,' said one of the young men. | "Он бросил свою добычу, - сказал один из приказчиков. |
' He must be somewhere here.' | - Наверняка он где-нибудь здесь". |
"But they did not find me all the same. | Но они меня не нашли. |
"I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes. | Я стоял, глядя, как они ищут меня, и проклинал судьбу за свою неудачу, ибо одежды я все-таки лишился. |
Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position. | Потом я отправился в закусочную, выпил немного молока и, сев у камина, стал обдумывать свое положение. |
"In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were. | Вскоре пришли два приказчика и стали горячо обсуждать происшествие. Какой вздор они мололи! |
I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts. | Я услышал сильно преувеличенный рассказ о произведенных мною опустошениях и всевозможные догадки о том, куда я подевался. |
Then I fell to scheming again. | Потом я снова стал обдумывать план действий. |
The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it. | Стащить что-нибудь в магазине теперь, после всей этой суматохи, было совершенно невозможно. |
I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking. | Я спустился в склад посмотреть, не удастся ли упаковать и как-нибудь отправить оттуда сверток, но не понял их системы контроля. |
About eleven o'clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind." | Около одиннадцати часов я решил, что в магазине оставаться бессмысленно, и, так как снег растаял и было теплей, чем накануне, вышел на улицу. Я был в отчаянии от своей неудачи, а относительно будущего планы мои были самые смутные. |
Chapter 23 In Drury Lane | 23. На Друри-Лейн |
"But you begin now to realise," said the Invisible Man, "the full disadvantage of my condition. | - Теперь вы можете себе представить, - продолжая Невидимка, - как невыгодно было мое положение. |
I had no shelter-no covering-to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing. | У меня не было ни крова, ни одежды. Одеться -значило отказаться от всех моих преимуществ, превратиться в нечто странное и страшное. |
I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again." | Я ничего не ел, так как принимать пищу, то есть наполнять себя непрозрачным веществом, значило бы стать безобразно видимым. |
"I never thought of that," said Kemp. | - Об этом я не подумал, - сказал Кемп. |
"Nor had I. | -Да и я тоже. |
And the snow had warned me of other dangers. | А снег открыл мне глаза на другие опасности. |
I could not go abroad in snow-it would settle on me and expose me. | Я не мог выходить на улицу, когда шел снег: он облеплял меня и таким образом выдавал. |
Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man-a bubble. | Дождь тоже выдавал бы мое присутствие, очерчивая меня водяным; контуром и превращая в поблескивающую фигуру человека - в пузырь. |
And fog-I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity. | А туман? При тумане я тоже превращался бы в мутный пузырь, в размытый силуэт человека. |
Moreover, as I went abroad-in the London air-I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin. | Кроме того, бродя по улицам при лондонском климате, я пачкал ноги, и на коже оседали сажа и пыль. |
I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long. "Not in London at any rate. | Я не знал, скоро ли грязь выдаст меня. Но я ясно понимал, что это время не за горами, поскольку речь шла о Лондоне. |
"I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged. | Я направился к трущобам в районе Грейт-Портленд-стрит и очутился в конце улицы, где жил прежде. |
I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired. | Я не пошел этой дорогой, потому что перед еще дымившимися развалинами дома, который я поджег, стояла густая толпа. |
My most immediate problem was to get clothing. | Мне необходимо было достать платье. |
What to do with my face puzzled me. | Я не знал, чем прикрыть лицо. |
Then I saw in one of those little miscellaneous shops-news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth-an array of masks and noses. | Тут мне бросилась в глаза одна из тех лавчонок, где продается все: газеты, сласти, игрушки, канцелярские принадлежности, елочные украшения и так далее; в витрине я увидел целую выставку масок и носов. |
I realised that problem was solved. In a flash I saw my course. | Это снова навело меня на ту же мысль, что и вид игрушек в "Omnium". |
I turned about, no longer aimless, and went-circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district. | Я повернул назад уже с определенной целью и, избегая многолюдных улиц, направился к глухим кварталам к северу от Стрэнда: я вспомнил, что где-то в этих местах торгуют своими изделиями несколько театральных костюмеров. |
"The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets. | День был холодный, дул пронзительный северный ветер. |
I walked fast to avoid being overtaken. | Я шел быстро, чтобы на меня не натыкались сзади. |
Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly. | Каждый перекресток представлял для меня опасность, за каждым прохожим я должен был зорко следить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать