Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the boxes of goods, the hanging fabrics, the festoons of lace, the boxes of sweets in the grocery section, the displays of this and that, were being whipped down, folded up, slapped into tidy receptacles, and everything that could not be taken down and put away had sheets of some coarse stuff like sacking flung over them. | Все картонки, ткани, гирлянды-кружев, ящики со сладостями в кондитерском отделении, всевозможные предметы, разложенные на прилавках, - все это убиралось, сворачивалось и складывалось на хранение, а то, чего нельзя было убрать и спрятать, прикрывалось чехлами из какой-то грубой материи вроде парусины. |
Finally all the chairs were turned up on to the counters, leaving the floor clear. | Наконец все стулья были нагромождены на прилавки, на полу не осталось ничего. |
Directly each of these young people had done, he or she made promptly for the door with such an expression of animation as I have rarely observed in a shop assistant before. | Окончив свое дело, молодые люди поспешили уйти с выражением такой радости на лице, какой я никогда еще не видел у приказчиков. |
Then came a lot of youngsters scattering sawdust and carrying pails and brooms. | Потом появилась орава подростков с опилками, ведрами и щетками. |
I had to dodge to get out of the way, and as it was, my ankle got stung with the sawdust. | Мне приходилось то и дело увертываться от них, но все же опилки попадали мне на ноги. |
For some time, wandering through the swathed and darkened departments, I could hear the brooms at work. | Разгуливая по темным, опустевшим помещениям, я еще довольно долго слышал шарканье щеток. |
And at last a good hour or more after the shop had been closed, came a noise of locking doors. | Наконец через час с лишним после закрытия магазина я услышал, что запирают двери. |
Silence came upon the place, and I found myself wandering through the vast and intricate shops, galleries, show-rooms of the place, alone. | Воцарилась тишина, и я очутился один в огромном лабиринте отделений и коридоров. |
It was very still; in one place I remember passing near one of the Tottenham Court Road entrances and listening to the tapping of boot-heels of the passers-by. | Было очень тихо: помню, как, проходя мимо одного из выходов на Тоттенхем-Корт-роуд, я услышал звук шагов прохожих. |
"My first visit was to the place where I had seen stockings and gloves for sale. | Прежде всего я направился в отдел, где видел чулки и перчатки. |
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk. | Было темно, и я еле разыскал спички в ящике небольшой конторки. |
Then I had to get a candle. | Но еще нужно было добыть свечку. |
I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought; the box label called them lambswool pants, and lambswool vests. | Пришлось стаскивать покрышки и шарить по ящикам и коробкам, но в конце концов я все же нашел то, что искал; свечи лежали в ящике, на котором была надпись: "Шерстяные панталоны и фуфайки". |
Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat-a clerical sort of hat with the brim turned down. | Потом я взял носки и толстый шерстяной шарф, после чего направился в отделение готового платья, где взял брюки, мягкую куртку, пальто и широкополую шляпу вроде тех, что носят священники. |
I began to feel a human being again, and my next thought was food. | Я снова почувствовал себя человеком и прежде всего подумал о еде. |
"Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat. | На верхнем этаже оказалась закусочная, и там я нашел холодное мясо. |
There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly. | В кофейнике осталось немного кофе, я зажег газ и подогрел его. В общем, я устроился недурно. |
Afterwards, prowling through the place in search of blankets-I had to put up at last with a heap of down quilts-I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed-and some white burgundy. | Затем я отправился на поиски одеяла, - в конце концов мне пришлось удовлетвориться ворохом пуховых перин, - и попал в кондитерский отдел, где нашел целую груду шоколада и засахаренных фруктов, которыми чуть не объелся, и несколько бутылок бургундского. |
And near that was a toy department, and I had a brilliant idea. I found some artificial noses-dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles. | А рядом помещался отдел игрушек, которые навели меня на блестящую мысль: я нашел несколько искусственных носов - знаете, из папье-маше - и тут же подумал о темных очках. |
But Omniums had no optical department. | К сожалению, здесь не оказалось оптического отдела. |
My nose had been a difficulty indeed-I had thought of paint. | Но ведь нос был для меня очень важен; сперва я подумал даже о гриме. |
But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like. | Раздобыв себе искусственный нос, я начал мечтать о париках, масках и прочем. |
Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable. | Наконец я заснул на куче перин, где было очень тепло и удобно. |
"My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change. | Еще ни разу, с тех пор как со мной произошла эта необычайная перемена, я не чувствовал себя так хорошо, как в тот вечер, засыпая. |
I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind. | Я находился в состоянии полной безмятежности и был настроен весьма оптимистически. |
I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise. | Я надеялся, что утром незаметно выберусь из магазина, одевшись и закутав лицо белым шарфом: затем куплю на украденные мною деньги очки, и таким образом экипировка моя будет закончена. |
I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days. | Ночью мне снились вперемешку все удивительные происшествия, которые случились со мной за последние несколько дней. |
I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms; I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman's gnarled face as she asked for her cat. | Я видел бранящегося еврея-домохозяина, его недоумевающих пасынков, сморщенное лицо старухи, справляющейся о своей кошке. |
I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling | Я снова испытывал странное ощущение при виде исчезнувшей белой ткани. Затем мне представился родной городок и простуженный старичок викарий, шамкающий над могилой моего отца: |
'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,' at my father's open grave. "'You also,' said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave. | "Из земли взят и в землю отыдешь"... "И ты", -сказал чей-то голос, и вдруг меня потащили к могиле. |
I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service; the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual. | Я вырывался, кричал, умолял могильщиков, но они стояли неподвижно и слушали отпевание; старичок викарий тоже, не останавливаясь, монотонно читал молитвы и прерывал свое чтение лишь чиханьем. |
I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me. | Я сознавал, что, не видя меня и не слыша, они все-таки меня одолели. |
I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls. | Несмотря на мое отчаянное сопротивление, меня бросили в могилу, и я, падая, ударился о гроб, а сверху меня стали засыпать землей. |
Nobody heeded me, nobody was aware of me. | Никто но замечал меня, никто не подозревал о моем существовании. |
I made convulsive struggles and awoke. | Я стал судорожно барахтаться - и проснулся. |
"The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds. | Бледная лондонская заря уже занималась: сквозь щели между оконными шторами проникал холодный серый свет. |
I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be. | Я сел и долго не мог сообразить, что это за огромное помещение с железными столбами, с прилавками, грудами свернутых материй, кучей одеял и подушек. |
Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation. | Затем вспомнил все и услышал чьи-то голоса. |
"Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching. | Издали, из комнаты, где было светлее, так как шторы там были уже подняты, ко мне приближались двое. |
I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me. | Я вскочил, соображая, куда скрыться, и это движение выдало им мое присутствие. |
I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away. | Я думал, что они успели заметить только проворно удаляющуюся фигуру. |
'Who's that?' cried one, and | "Кто тут?" - крикнул один. |
'Stop, there!' shouted the other. | "Стой!" - закричал другой. |
I dashed around a corner and came full tilt-a faceless figure, mind you!-on a lanky lad of fifteen. | Я свернул за угол и столкнулся с тощим парнишкой лет пятнадцати. Не забудьте, что я был фигурой без лица! |
He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter. | Он взвизгнул, а я сшиб его с ног, бросился дальше, свернул еще за угол, и тут у меня мелькнула счастливая мысль: я распластался за прилавком. |
In another moment feet went running past and I heard voices shouting, | Еще минута - и я услышал шаги бегущих людей, отовсюду раздались крики: |
'All hands to the doors!' asking what was 'up,' and giving one another advice how to catch me. | "Двери, заприте двери!", "Что случилось?" - и со всех сторон посыпались советы, как изловить меня. |
"Lying on the ground, I felt scared out of my wits. | Я лежал на полу, перепуганный насмерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать