Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I staggered out of the way of the cab, avoided a perambulator by a convulsive movement, and found myself behind the hansom. A happy thought saved me, and as this drove slowly along I followed in its immediate wake, trembling and astonished at the turn of my adventure. Я кое-как уклонился от кареты, судорожным движением избежал столкновения с детской коляской и очутился позади какой-то пролетки: Счастливая мысль спасла меня: я пошел следом за медленно двигавшейся пролеткой, не отставая от нее ни на шаг. Мое приключение, принявшее столь неожиданный оборот, начинало пугать меня.
And not only trembling, but shivering. И я дрожал не только от страха, но и от холода.
It was a bright day in January and I was stark naked and the thin slime of mud that covered the road was freezing. В этот ясный январский день я был совершенно голый, а тонкий слой грязи на мостовой почти замерз.
Foolish as it seems to me now, I had not reckoned that, transparent or not, I was still amenable to the weather and all its consequences. Как это ни глупо, но я не сообразил, что -прозрачный или нет - я все же подвержен действию погоды и простуде.
"Then suddenly a bright idea came into my head. Тут мне пришла в голову блестящая мысль.
I ran round and got into the cab. Я забежал вперед и сел в пролетку.
And so, shivering, scared, and sniffing with the first intimations of a cold, and with the bruises in the small of my back growing upon my attention, I drove slowly along Oxford Street and past Tottenham Court Road. Дрожа от холода, испуганный, с первыми признаками насморка, с ушибами и ссадинами на спине, все сильнее дававшими себя чувствовать, я медленно ехал по Оксфорд-стрит, и дальше по Тоттенхем-Корт-роуд.
My mood was as different from that in which I had sallied forth ten minutes ago as it is possible to imagine. Настроение мое совершенно не походило на то, с каким десять минут назад я вышел из дому.
This invisibility indeed! Вот она, моя невидимость!
The one thought that possessed me was-how was I to get out of the scrape I was in. Меня занимала только одна мысль: как выбраться из скверного положения, в какое я попал?
"We crawled past Mudie's, and there a tall woman with five or six yellow-labelled books hailed my cab, and I sprang out just in time to escape her, shaving a railway van narrowly in my flight. I made off up the roadway to Bloomsbury Square, intending to strike north past the Museum and so get into the quiet district. Мы тащились мимо книжной лавки Мьюди; тут какая-то высокая женщина, нагруженная пачкой книг в желтых обложках, окликнула Моего извозчика, и я едва успел выскочить, чуть не попав при этом под вагон конки; Я направился к Блумсбери-сквер, намереваясь свернуть за музеем к северу, чтобы добраться до малолюдных кварталов.
I was now cruelly chilled, and the strangeness of my situation so unnerved me that I whimpered as I ran. Я окоченел, и нелепость моего положения так угнетала меня, что я всхлипывал на ходу.
At the northward corner of the Square a little white dog ran out of the Pharmaceutical Society's offices, and incontinently made for me, nose down. На углу Блумсбери-сквер из конторы Фармацевтического общества выбежала белая собачонка и немедленно погналась за мной, обнюхивая землю.
"I had never realised it before, but the nose is to the mind of a dog what the eye is to the mind of a seeing man. Раньше мне никогда не приходило в голову, что для собаки нос то же, что для человека глаза.
Dogs perceive the scent of a man moving as men perceive his vision. Собаки чуют носом движения человека, подобно тому как люди видят их глазами.
This brute began barking and leaping, showing, as it seemed to me, only too plainly that he was aware of me. Мерзкая тварь стала лаять и прыгать вокруг меня, слишком ясно показывая, что она осведомлена о моем присутствии.
I crossed Great Russell Street, glancing over my shoulder as I did so, and went some way along Montague Street before I realised what I was running towards. Я пересек Грейт-Рассел-стрит, все время оглядываясь через плечо, и, только углубившись в Монтегю-стрит, заметил, что движется мне навстречу.
"Then I became aware of a blare of music, and looking along the street saw a number of people advancing out of Russell Square, red shirts, and the banner of the Salvation Army to the fore. До меня донеслись громкие звуки музыки, и я увидел большую толпу, шедшую со стороны Рассел-сквер, - красные куртки, а впереди знамя Армии спасения.
Such a crowd, chanting in the roadway and scoffing on the pavement, I could not hope to penetrate, and dreading to go back and farther from home again, and deciding on the spur of the moment, I ran up the white steps of a house facing the museum railings, and stood there until the crowd should have passed. Я не надеялся пробраться, незаметно сквозь толпу, запрудившую всю улицу, а повернуть назад, уйти еще дальше на окраину я боялся. Поэтому я тут же принял решение: быстро вбежал на крыльцо белого дома, прямо напротив ограды музея, и остановился в ожидании, пока пройдет толпа.
Happily the dog stopped at the noise of the band too, hesitated, and turned tail, running back to Bloomsbury Square again. К счастью, собачонка, заслышав музыку, перестала лаять, постояла немного в нерешительности и, поджав хвост, побежала назад, к Блумсбери-сквер.
"On came the band, bawling with unconscious irony some hymn about 'When shall we see His face?' and it seemed an interminable time to me before the tide of the crowd washed along the pavement by me. Толпа приближалась, во все горло распевая гимн, показавшийся мне ироническим намеком: "Когда мы узрим его лик?" Она тянулась мимо меня бесконечно.
Thud, thud, thud, came the drum with a vibrating resonance, and for the moment I did not notice two urchins stopping at the railings by me. "Бум, бум, бум" - гремел барабан, и я не сразу заметил, что два мальчугана остановились возле меня.
' See 'em,' said one. "Глянь-ка", - сказал один.
' See what?' said the other. "А что?" - спросил другой.
'Why-them footmarks-bare. "Следы. Да босиком.
Like what you makes in mud.' Как будто кто по грязи шлепал".
"I looked down and saw the youngsters had stopped and were gaping at the muddy footmarks I had left behind me up the newly whitened steps. Я поглядел вниз и увидел, что мальчишки, выпучив глаза, рассматривают грязные следы, оставленные мной на свежевыбеленных ступеньках.
The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested. Прохожие немилосердно толкали их, но они, увлеченные своим открытием, продолжали стоять возле меня.
'Thud, thud, thud, when, thud, shall we see, thud, his face, thud, thud.' "Бум, бум, бум, когда, бум, узрим мы, бум, его лик, бум, бум..." -
'There's a barefoot man gone up them steps, or I don't know nothing,' said one. "Верно тебе говорю, кто-то взошел босиком на это крыльцо, - сказал один.
'And he ain't never come down again. And his foot was a-bleeding.' - А вниз не спускался, и из ноги кровь шла".
"The thick of the crowd had already passed. Шествие уже скрывалось из глаз.
'Looky there, Ted,' quoth the younger of the detectives, with the sharpness of surprise in his voice, and pointed straight to my feet. "Гляди, Тед, гляди!" - крикнул младший из глазастых сыщиков в крайнем изумлении, указывая прямо на мои ноги.
I looked down and saw at once the dim suggestion of their outline sketched in splashes of mud. Я взглянул вниз и сразу увидел смутное очертание своих ног, обрисованное кромкой грязи.
For a moment I was paralysed. На минуту я остолбенел.
"'Why, that's rum,' said the elder. "Ах, черт! - воскликнул старший.
' Dashed rum! - Вот так штука!
It's just like the ghost of a foot, ain't it?' Точно привидение, ей-богу!"
He hesitated and advanced with outstretched hand. После некоторого колебания он подошел ко мне поближе и протянул руку.
A man pulled up short to see what he was catching, and then a girl. Какой-то человек сразу остановился, чтобы посмотреть, что это он ловит, потом подошла девушка.
In another moment he would have touched me. Еще секунда - и мальчишка коснулся бы меня.
Then I saw what to do. Тут я сообразил, как мне поступить.
I made a step, the boy started back with an exclamation, and with a rapid movement I swung myself over into the portico of the next house. Шагнув вперед - мальчик с криком отскочил в сторону, - я быстро перелез через ограду на крыльцо соседнего дома.
But the smaller boy was sharp-eyed enough to follow the movement, and before I was well down the steps and upon the pavement, he had recovered from his momentary astonishment and was shouting out that the feet had gone over the wall. Но младший мальчуган уловил мое движение, и, прежде чем я успел спуститься на тротуар, он оправился от минутного замешательства и стал кричать, что ноги перескочили через ограду.
"They rushed round and saw my new footmarks flash into being on the lower step and upon the pavement. Все бросились туда и увидели, как на нижней ступеньке и на тротуаре с быстротой молнии появляются новые следы.
'What's up?' asked someone. "В чем дело?" - спросил кто-то.
' Feet! "Ноги!
Look! Глядите.
Feet running!' Бегут ноги!"
"Everybody in the road, except my three pursuers, was pouring along after the Salvation Army, and this blow not only impeded me but them. Весь народ на улице, кроме моих трех преследователей, спешил за Армией спасения, и этот поток задерживал не только меня, но и погоню.
There was an eddy of surprise and interrogation. Со всех сторон сыпались вопросы и раздавались возгласы изумления.
At the cost of bowling over one young fellow I got through, and in another moment I was rushing headlong round the circuit of Russell Square, with six or seven astonished people following my footmarks. Сбив с ног какого-то юношу, я пустился бежать вокруг Рассел-сквер, а человек шесть или семь изумленных прохожих мчались по моему следу.
There was no time for explanation, or else the whole host would have been after me. Объясняться, к счастью, им было некогда, а то вся толпа, наверное, кинулась бы за мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x