Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished. Я старался поймать ее, чтобы выпустить из окна, но она не давалась в руки и все исчезала.
Then it began miaowing in different parts of the room. То тут, то там в разных концах комнаты раздавалось ее мяуканье.
At last I opened the window and made a bustle. Наконец я открыл окно и стал метаться по комнате.
I suppose it went out at last. Вероятно, она испугалась и выскочила в окно.
I never saw any more of it. Больше я ее не видел и не слышал.
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come. Потом, бог весть почему, я стал вспоминать похороны отца, холодный ветер, дувший на склоне холма... Так продолжалось до самого рассвета.
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets." Чувствуя, что мне не заснуть, я встал и, заперев за собой дверь, отправился бродить по тихим утренним улицам.
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp. - Неужели вы думаете, что и сейчас по свету гуляет невидимая кошка? - спросил Кемп.
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man. - Если только ее не убили, - ответил Невидимка.
"Why not?" - А почему бы и нет?
"Why not?" said Kemp. "I didn't mean to interrupt." - Почему бы и нет? - повторил Кемп и извинился:- Простите, что я прервал вас.
"It's very probably been killed," said the Invisible Man. - Вероятно, ее убили, - сказал Невидимка.
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came." - Четыре дня спустя она была еще жива - это я знаю точно: она, очевидно, сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит, там собралась толпа зевак, старавшихся понять, откуда слышится мяуканье.
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly: С минуту он молчал, потом снова быстро заговорил:
"I remember that morning before the change very vividly. - Я очень ясно помню это утро.
I must have gone up Great Portland Street. Я, вероятно, прошел всю Грейт-Портленд-стрит.
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill. Помню казармы на Олбэни-стрит и выезжавших оттуда кавалеристов. В конце концов я очутился на вершине Примроз-Хилл; я чувствовал себя совсем больным.
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year. Был солнечный январский день; в тот год снег еще не выпал, и погода стояла ясная, морозная.
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action. Я устало размышлял, стараясь охватить положение, наметить план действий.
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed. Я с удивлением убедился, что теперь, когда я почти достиг заветной цели, это совсем меня не радует.
As a matter of fact I was worked out; the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling. Я был слишком утомлен; от страшного напряжения почти четырехлетней непрерывной работы все мои чувства притупились.
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs. Мной овладела апатия, и я тщетно пытался вернуть горение первых дней работы, вернуть то страстное стремление к открытиям, которое дало мне силу хладнокровно погубить старика отца.
Nothing seemed to matter. Я потерял интерес ко всему.
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies. Но я понимал, что это - преходящее состояние, вызванное переутомлением и бессонницей, и что если не лекарства, так отдых вернет мне прежнюю энергию.
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through; the fixed idea still ruled me. Ясно я сознавал только одно: дело необходимо довести до конца. Навязчивая идея все еще владела мной.
And soon, for the money I had was almost exhausted. И сделать это надо как можно скорей, ведь я уже истратил почти все деньги.
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world. Я оглянулся кругом, посмотрел на играющих детей и следивших за ними нянек и начал думать о тех фантастических преимуществах, которыми может пользоваться невидимый человек.
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed. Я вернулся домой, немного поел, принял большую дозу стрихнина и лег спать, не раздеваясь, на неубранной постели.
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man." Стрихнин, Кемп, - замечательное укрепляющее средство, он не дает человеку упасть духом.
"It's the devil," said Kemp. - Дьявольская штука, - сказал Кемп.
"It's the palaeolithic in a bottle." - Он превращает вас в этакого первобытного дикаря.
"I awoke vastly invigorated and rather irritable. - Я проснулся, ощущая прилив сил, но и какое-то раздражение.
You know?" Вам знакомо это состояние?
"I know the stuff." - Знакомо.
"And there was someone rapping at the door. - Кто-то постучал в дверь.
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers. Это был домохозяин, пришедший с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером сюртуке и стоптанных туфлях.
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy. Я ночью мучил кошку, уверял он, старуха, очевидно, успела уже все разболтать.
He insisted on knowing all about it. Он требовал, чтобы я объяснил ему, в чем дело.
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable. Вивисекция строго запрещена законом, ответственность может пасть и на него.
I denied the cat. Я утверждал, что никакой кошки у меня не было.
Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said. Тогда он заявил, что запах газа от двигателя чувствуется по всему дому.
That was true, certainly. С этим я, конечно, согласился.
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret. Он все вертелся вокруг меня, стараясь прошмыгнуть в комнату, заглядывая туда сквозь свои очки в серебряной оправе, и вдруг меня охватил страх, как бы он не проник в мою тайну.
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious. Я поспешил встать между ним и аппаратом, но это только подстегнуло его любопытство.
What was I doing? Чем я занимаюсь?
Why was I always alone and secretive? Почему я всегда один и скрываюсь от людей?
Was it legal? Не занимаюсь ли я чем-нибудь преступным?
Was it dangerous? Не опасно ли это?
I paid nothing but the usual rent. Ведь я ничего не плачу, кроме обычной квартирной платы.
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood. Его дом всегда пользовался хорошей репутацией, в то время как соседние дома этим похвастать не могут.
Suddenly my temper gave way. Наконец я потерял терпение.
I told him to get out. Попросил его убраться.
He began to protest, to jabber of his right of entry. Он запротестовал, что-то бормотал про свое право входить ко мне, когда ему угодно.
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage. Еще секунда - и я схватил его за шиворот... Что-то с треском порвалось, и он пулей вылетел в коридор.
I slammed and locked the door and sat down quivering. Я захлопнул за ним дверь, запер ее на ключ и, весь дрожа, опустился на стул.
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away. Хозяин еще некоторое время шумел за дверью, но я не обращал на него внимания, и он скоро ушел.
"But this brought matters to a crisis. Это происшествие принудило меня к решительным действиям.
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do. Я не знал ни того, что он намерен делать, ни что он вправе сделать.
To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that. Переезд на новую квартиру означал бы задержку в моей работе, а денег у меня в банке осталось всего двадцать фунтов. Нет, никакой проволочки я не мог допустить.
Vanish! Исчезнуть!
It was irresistible. Искушение было неодолимо.
Then there would be an inquiry, the sacking of my room. Но тогда начнется следствие, комнату мою разграбят...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x