Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished. | Я старался поймать ее, чтобы выпустить из окна, но она не давалась в руки и все исчезала. |
Then it began miaowing in different parts of the room. | То тут, то там в разных концах комнаты раздавалось ее мяуканье. |
At last I opened the window and made a bustle. | Наконец я открыл окно и стал метаться по комнате. |
I suppose it went out at last. | Вероятно, она испугалась и выскочила в окно. |
I never saw any more of it. | Больше я ее не видел и не слышал. |
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come. | Потом, бог весть почему, я стал вспоминать похороны отца, холодный ветер, дувший на склоне холма... Так продолжалось до самого рассвета. |
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets." | Чувствуя, что мне не заснуть, я встал и, заперев за собой дверь, отправился бродить по тихим утренним улицам. |
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp. | - Неужели вы думаете, что и сейчас по свету гуляет невидимая кошка? - спросил Кемп. |
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man. | - Если только ее не убили, - ответил Невидимка. |
"Why not?" | - А почему бы и нет? |
"Why not?" said Kemp. "I didn't mean to interrupt." | - Почему бы и нет? - повторил Кемп и извинился:- Простите, что я прервал вас. |
"It's very probably been killed," said the Invisible Man. | - Вероятно, ее убили, - сказал Невидимка. |
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came." | - Четыре дня спустя она была еще жива - это я знаю точно: она, очевидно, сидела под забором на Грейт-Тичфилд-стрит, там собралась толпа зевак, старавшихся понять, откуда слышится мяуканье. |
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly: | С минуту он молчал, потом снова быстро заговорил: |
"I remember that morning before the change very vividly. | - Я очень ясно помню это утро. |
I must have gone up Great Portland Street. | Я, вероятно, прошел всю Грейт-Портленд-стрит. |
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill. | Помню казармы на Олбэни-стрит и выезжавших оттуда кавалеристов. В конце концов я очутился на вершине Примроз-Хилл; я чувствовал себя совсем больным. |
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year. | Был солнечный январский день; в тот год снег еще не выпал, и погода стояла ясная, морозная. |
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action. | Я устало размышлял, стараясь охватить положение, наметить план действий. |
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed. | Я с удивлением убедился, что теперь, когда я почти достиг заветной цели, это совсем меня не радует. |
As a matter of fact I was worked out; the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling. | Я был слишком утомлен; от страшного напряжения почти четырехлетней непрерывной работы все мои чувства притупились. |
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs. | Мной овладела апатия, и я тщетно пытался вернуть горение первых дней работы, вернуть то страстное стремление к открытиям, которое дало мне силу хладнокровно погубить старика отца. |
Nothing seemed to matter. | Я потерял интерес ко всему. |
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies. | Но я понимал, что это - преходящее состояние, вызванное переутомлением и бессонницей, и что если не лекарства, так отдых вернет мне прежнюю энергию. |
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through; the fixed idea still ruled me. | Ясно я сознавал только одно: дело необходимо довести до конца. Навязчивая идея все еще владела мной. |
And soon, for the money I had was almost exhausted. | И сделать это надо как можно скорей, ведь я уже истратил почти все деньги. |
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world. | Я оглянулся кругом, посмотрел на играющих детей и следивших за ними нянек и начал думать о тех фантастических преимуществах, которыми может пользоваться невидимый человек. |
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed. | Я вернулся домой, немного поел, принял большую дозу стрихнина и лег спать, не раздеваясь, на неубранной постели. |
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man." | Стрихнин, Кемп, - замечательное укрепляющее средство, он не дает человеку упасть духом. |
"It's the devil," said Kemp. | - Дьявольская штука, - сказал Кемп. |
"It's the palaeolithic in a bottle." | - Он превращает вас в этакого первобытного дикаря. |
"I awoke vastly invigorated and rather irritable. | - Я проснулся, ощущая прилив сил, но и какое-то раздражение. |
You know?" | Вам знакомо это состояние? |
"I know the stuff." | - Знакомо. |
"And there was someone rapping at the door. | - Кто-то постучал в дверь. |
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers. | Это был домохозяин, пришедший с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером сюртуке и стоптанных туфлях. |
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy. | Я ночью мучил кошку, уверял он, старуха, очевидно, успела уже все разболтать. |
He insisted on knowing all about it. | Он требовал, чтобы я объяснил ему, в чем дело. |
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable. | Вивисекция строго запрещена законом, ответственность может пасть и на него. |
I denied the cat. | Я утверждал, что никакой кошки у меня не было. |
Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said. | Тогда он заявил, что запах газа от двигателя чувствуется по всему дому. |
That was true, certainly. | С этим я, конечно, согласился. |
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret. | Он все вертелся вокруг меня, стараясь прошмыгнуть в комнату, заглядывая туда сквозь свои очки в серебряной оправе, и вдруг меня охватил страх, как бы он не проник в мою тайну. |
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious. | Я поспешил встать между ним и аппаратом, но это только подстегнуло его любопытство. |
What was I doing? | Чем я занимаюсь? |
Why was I always alone and secretive? | Почему я всегда один и скрываюсь от людей? |
Was it legal? | Не занимаюсь ли я чем-нибудь преступным? |
Was it dangerous? | Не опасно ли это? |
I paid nothing but the usual rent. | Ведь я ничего не плачу, кроме обычной квартирной платы. |
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood. | Его дом всегда пользовался хорошей репутацией, в то время как соседние дома этим похвастать не могут. |
Suddenly my temper gave way. | Наконец я потерял терпение. |
I told him to get out. | Попросил его убраться. |
He began to protest, to jabber of his right of entry. | Он запротестовал, что-то бормотал про свое право входить ко мне, когда ему угодно. |
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage. | Еще секунда - и я схватил его за шиворот... Что-то с треском порвалось, и он пулей вылетел в коридор. |
I slammed and locked the door and sat down quivering. | Я захлопнул за ним дверь, запер ее на ключ и, весь дрожа, опустился на стул. |
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away. | Хозяин еще некоторое время шумел за дверью, но я не обращал на него внимания, и он скоро ушел. |
"But this brought matters to a crisis. | Это происшествие принудило меня к решительным действиям. |
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do. | Я не знал ни того, что он намерен делать, ни что он вправе сделать. |
To move to fresh apartments would have meant delay; altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that. | Переезд на новую квартиру означал бы задержку в моей работе, а денег у меня в банке осталось всего двадцать фунтов. Нет, никакой проволочки я не мог допустить. |
Vanish! | Исчезнуть! |
It was irresistible. | Искушение было неодолимо. |
Then there would be an inquiry, the sacking of my room. | Но тогда начнется следствие, комнату мою разграбят... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать