Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Either a body absorbs light, or it reflects or refracts it, or does all these things. Вы прекрасно знаете, что тела либо поглощают свет, либо отражают, либо преломляют его, или, может быть, все вместе.
If it neither reflects nor refracts nor absorbs light, it cannot of itself be visible. Если тело не отражает, не преломляет и не поглощает света, то оно не может быть видимо само по себе.
You see an opaque red box, for instance, because the colour absorbs some of the light and reflects the rest, all the red part of the light, to you. Так, например, вы видите непрозрачный красный ящик только потому, что он поглощает некоторую долю света и отражает остальное, а именно - все красные лучи.
If it did not absorb any particular part of the light, but reflected it all, then it would be a shining white box. Если бы ящик не поглощал некоторой доли света, а отражал бы его весь, то он был бы блестящим, белым.
Silver! Вспомните серебро!
A diamond box would neither absorb much of the light nor reflect much from the general surface, but just here and there where the surfaces were favourable the light would be reflected and refracted, so that you would get a brilliant appearance of flashing reflections and translucencies-a sort of skeleton of light. Алмазный ящик не поглощал бы много света, и вместе с тем его поверхность отражала бы мало света, но в отдельных местах, в зависимости от расположения плоскостей, свет отражался и преломлялся бы, и мы видели бы блестящую паутину сверкающих отражений и прозрачных плоскостей, нечто вроде светового скелета.
A glass box would not be so brilliant, not so clearly visible, as a diamond box, because there would be less refraction and reflection. Стеклянный ящик столь отчетливо видим, как алмазный, потому что в нем меньше плоскостей отражения и преломления.
See that? Понятно?
From certain points of view you would see quite clearly through it. Some kinds of glass would be more visible than others, a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass. Под известным углом зрения такой ящик будет прозрачным; некоторые сорта стекла более видимы, чем другие; хрустальный ящик блестел бы сильнее, чем ящик из обыкновенного окопного стекла.
A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light, because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little. Ящик из очень тонкого обыкновенного стекла было бы очень трудно различить при плохом освещении, потому что он не поглощает почти никаких лучей и отражает и преломляет совсем мало света.
And if you put a sheet of common white glass in water, still more if you put it in some denser liquid than water, it would vanish almost altogether, because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way. Если вы положите кусок обыкновенного стекла в воду или, еще лучше, в какую-нибудь жидкость, более плотную, чем вода, то вы стекла почти совсем не увидите, потому что свет, переходя из воды в стекло, преломляется я отражается очень слабо и вообще не подвергается почти никакому воздействию.
It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air. Стекло в таком случае столь же невидимо, как струи углекислоты или водорода в воздухе.
And for precisely the same reason!" И по той же причине.
"Yes," said Kemp, "that is pretty plain sailing." - Да, - сказал Кемп, - все это ясно. В таких вещах теперь разбирается каждый школьник.
"And here is another fact you will know to be true. - А вот еще один факт, в котором разберется всякий школьник.
If a sheet of glass is smashed, Kemp, and beaten into a powder, it becomes much more visible while it is in the air; it becomes at last an opaque white powder. Если разбить кусок стекла и мелко истолочь его, оно станет гораздо более заметным в воздухе и превратится в белый непрозрачный порошок.
This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass at which refraction and reflection occur. Это происходит потому, что превращение стекла в порошок увеличивает число плоскостей преломления и отражения.
In the sheet of glass there are only two surfaces; in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through, and very little gets right through the powder. В стеклянной пластинке имеется всего две поверхности, в порошке же каждая крупинка представляет собой плоскость преломления и отражения света, и сквозь порошок света проходит очень мало.
But if the white powdered glass is put into water, it forthwith vanishes. Но если белый стеклянный порошок высыпать в воду, то он почти совершенно исчезает.
The powdered glass and water have much the same refractive index; that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other. Стеклянный порошок и вода имеют почти одинаковый коэффициент преломления, и свет, переходя из одной среды в другую, почти не преломляется и не отражается.
"You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index; a transparent thing becomes invisible if it is put in any medium of almost the same refractive index. Вы делаете стекло невидимым, помещая его в-жидкость с приблизительно таким же коэффициентом преломления; всякая прозрачная вещь делается невидимой, если поместить ее в среду, обладающую одинаковым с ней коэффициентом преломления.
And if you will consider only a second, you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air, if its refractive index could be made the same as that of air; for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air." И если вы чуточку подумаете, то поймете, что стеклянный порошок можно сделать невидимым и в воздухе, если только удастся довести коэффициент преломления света в нем до коэффициента преломления света в воздухе. Ибо в таком случае при переходе света из воздуха в порошок он не будет ни отражаться, ни преломляться.
"Yes, yes," said Kemp. - Все это так, - сказал Кемп.
"But a man's not powdered glass!" - Но ведь человек - не стеклянный порошок!
"No," said Griffin. - Нет, - сказал Гриффин.
"He's more transparent!" - Он прозрачнее.
"Nonsense!" - Ерунда!
"That from a doctor! - И это говорит врач!
How one forgets! Как легко все забывается!
Have you already forgotten your physics, in ten years? Неужели за десять лет вы успели перезабыть все, что знали из физики?
Just think of all the things that are transparent and seem not to be so. А вы подумайте, сколько существует прозрачных веществ, которые вовсе не кажутся прозрачными.
Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque. Бумага, например, состоит из прозрачных волокон, и если она представляется нам белой и непрозрачной, то это происходит по той же самой причине, по которой нам кажется белым и непрозрачным толченое стекло.
Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass. Промаслите белую бумагу, заполните все поры между частицами бумаги маслом так, чтобы преломление и отражение света происходило только на поверхности, и бумага сделается такой же прозрачной, как стекло.
And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone, Kemp, flesh, Kemp, hair, Kemp, nails and nerves, Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue. So little suffices to make us visible one to the other. И не только бумага, но и волокна хлопка, льна, шерсти, дерева, а также - заметьте это, Кемп! - и кости, мышцы, волосы, ногти и нервы. Одним словом, весь человеческий организм состоит из прозрачных бесцветных тканей, за исключением красных кровяных шариков и темного пигмента волос; вот как мало нужно, чтобы мы могли видеть друг друга.
For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water." По большей части ткани живого существа не менее прозрачны, чем вода.
"Great Heavens!" cried Kemp. "Of course, of course! I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!" - Верно, верно, - воскликнул Кемп, - только сегодня ночью я думал о морских личинках и медузах!
"Now you have me! - Вот-вот! Теперь вы меня поняли!
And all that I knew and had in mind a year after I left London-six years ago. И все это я знал и продумал уже через год после отъезда из Лондона, шесть лет назад.
But I kept it to myself. Но я ни с кем не поделился своими мыслями.
I had to do my work under frightful disadvantages. Мне пришлось работать в очень тяжелых условиях.
Oliver, my professor, was a scientific bounder, a journalist by instinct, a thief of ideas-he was always prying! Оливер, мой профессор, был мужлан в пауке, человек, падкий до чужих идей, - он вечно за мной шпионил!
And you know the knavish system of the scientific world. Вы ведь знаете, какое жульничество царит в научном мире.
I simply would not publish, and let him share my credit. Я не хотел публиковать свое открытие и делиться с ним славой.
I went on working; I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality. Я продолжал работать и все ближе подходил к превращению своей теоретической формулы в эксперимент, в реальный опыт.
I told no living soul, because I meant to flash my work upon the world with crushing effect and become famous at a blow. Я никому не сообщал о своих работах, хотел ослепить мир своим открытием и сразу стать знаменитым.
I took up the question of pigments to fill up certain gaps. Я занялся вопросом о пигментах, чтобы заполнить некоторые пробелы.
And suddenly, not by design but by accident, I made a discovery in physiology." И вдруг, по чистой случайности, сделал открытие в области физиологии.
"Yes?" -Да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x