Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But we will do things yet. | Но теперь у нас дело пойдет. |
Let me tell you-" | Уж поверьте... |
He helped himself to more whiskey and soda. | Он выпил еще виски с содовой. |
Kemp got up, looked about him, and fetched a glass from his spare room. | Кемп встал, осмотрелся и принес из соседней комнаты еще стакан для себя. |
"It's wild-but I suppose I may drink." | - Все это дико... но, пожалуй, я тоже выпью. |
"You haven't changed much, Kemp, these dozen years. | - Вы почти не изменились, Кемп, за эти двенадцать лет. |
You fair men don't. | Блондины мало меняются. |
Cool and methodical-after the first collapse. I must tell you. | Все такой же хладнокровный и методичный... Я должен вам все объяснить. |
We will work together!" | Мы будем работать вместе! |
"But how was it all done?" said Kemp, "and how did you get like this?" | - Но как это вам удалось? - спросил Кемп. - Как вы стали таким? |
"For God's sake, let me smoke in peace for a little while! | - Ради бога, дайте мне спокойно покурить. |
And then I will begin to tell you." | Потом я вам все расскажу. |
But the story was not told that night. | Но в эту ночь он не рассказал ничего. |
The Invisible Man's wrist was growing painful; he was feverish, exhausted, and his mind came round to brood upon his chase down the hill and the struggle about the inn. | У него разболелась рука, его стало лихорадить, он очень ослабел. Ему все время мерещилась погоня на холме и драка возле кабачка. Он начал было рассказывать, но сразу отвлекся. |
He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster, his voice grew angry. | Он бессвязно говорил о Марвеле, судорожно затягивался, и в голосе его слышалось раздражение. |
Kemp tried to gather what he could. | Кемп старался извлечь из его рассказа все, что мог. |
"He was afraid of me, I could see that he was afraid of me," said the Invisible Man many times over. | - Он меня боялся... Я видел, что он меня боится, -снова и снова повторял Невидимка. |
"He meant to give me the slip-he was always casting about! | - Он хотел удрать от меня, только об этом и думал. |
What a fool I was!" | Какого я дурака свалял! |
"The cur! | Ах, негодяй! |
"I should have killed him!" | Надо было убить его... |
"Where did you get the money?" asked Kemp, abruptly. | -Где вы достали деньги? - вдруг спросил Кемп. |
The Invisible Man was silent for a space. | Невидимка помолчал. |
"I can't tell you to-night," he said. | - Сегодня я не могу вам сказать, - ответил он. |
He groaned suddenly and leant forward, supporting his invisible head on invisible hands. | Он вдруг застонал и сгорбился, схватившись невидимыми руками за невидимую голову. |
"Kemp," he said, "I've had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so. | - Кемп, - сказал он, - я не сплю уже третьи сутки, за все это время мне удалось вздремнуть час-другой, не больше. |
I must sleep soon." | Я должен выспаться. |
"Well, have my room-have this room." | - Хорошо, - сказал Кемп. |
"But how can I sleep? | - Располагайтесь тут, в моей комнате. |
If I sleep-he will get away. | - Но разве мне можно спать? Если я засну, он удерет. |
Ugh! | Эх! |
What does it matter?" | Ладно, все равно! |
"What's the shot wound?" asked Kemp, abruptly. | - Рана серьезная? - отрывисто спросил Кемп. |
"Nothing-scratch and blood. | - Пустяки, царапина. |
Oh, God! How I want sleep!" | Господи, как спать хочется! |
"Why not?" | -Так ложитесь. |
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp. | Невидимка, казалось, смотрел на Кемпа. |
"Because I've a particular objection to being caught by my fellow-men," he said slowly. | - У меня нет ни малейшего желания быть пойманным моими ближними, - медленно проговорил он. |
Kemp started. | Кемп вздрогнул. |
"Fool that I am!" said the Invisible Man, striking the table smartly. | - Ох и дурак же я! - воскликнул Невидимка, ударив кулаком по столу. |
"I've put the idea into your head." | - Сам подал вам эту мысль. |
Chapter 18 The Invisible Man Sleeps | 18. Невидимка спит |
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp's word that his freedom should be respected. | Несмотря на усталость и рану, Невидимка все же не положился на слово Кемпа, что на свободу его не будет никаких посягательств. |
He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp's statement that a retreat by them would be possible. | Он осмотрел оба окна спальни, поднял шторы и открыл ставни, чтобы убедиться, что в случае надобности этим путем можно бежать. |
Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down. | За окнами стояла мирная ночная тишина. Над холмами висел месяц. |
Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom. | Затем Невидимка осмотрел замок спальни и двери уборной и ванной, чтобы убедиться, что и отсюда он может ускользнуть. |
Finally he expressed himself satisfied. | Наконец он заявил, что удовлетворен. |
He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn. | Он стоял перед камином, и Кемп услышал звук зевка. |
"I'm sorry," said the Invisible Man, "if I cannot tell you all that I have done to-night. | - Мне очень жаль, - сказал Невидимка, - что я не могу сейчас рассказать вам обо всем, что я сделал. |
But I am worn out. | Но я положительно выбился из сил. |
It's grotesque, no doubt. | Это нелепо, спору нет. |
It's horrible! | Это чудовищно. |
But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning, it is quite a possible thing. | Но верьте мне, Кемп, это вполне возможно. |
I have made a discovery. | Я сделал открытие. |
I meant to keep it to myself. | Я думал сохранить его в тайне. |
I can't. | Но это немыслимо. |
I must have a partner. | Мне необходим помощник. |
And you... . We can do such things... But to-morrow. | А вы... Чего только мы не сможем сделать!.. Впрочем, оставим все это до завтра. |
Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish." | Теперь, Кемп, я должен заснуть, иначе я умру. |
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment. | Кемп стоял посреди комнаты, глядя на безголовый халат. |
"I suppose I must leave you," he said. | - Ладно, я оставлю вас, - сказал он. |
"It's-incredible. | - Но это невероятно. |
Three things happening like this, overturning all my preconceptions-would make me insane. | Еще парочка таких фактов, переворачивающих вверх дном все мои теории, и я сойду с ума. |
But it's real! | И все же, по-видимому, это так! |
Is there anything more that I can get you?" | Не надо ли вам еще чего-нибудь? |
"Only bid me good-night," said Griffin. | - Только чтоб вы пожелали мне спокойной ночи, -сказал Гриффин. |
"Good-night," said Kemp, and shook an invisible hand. | - Спокойной ночи, - сказал Кемп и пожал невидимую руку. |
He walked sideways to the door. | Он боком пошел к двери. |
Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him. | Вдруг халат быстро приблизился к нему. |
"Understand me!" said the dressing-gown. | - Помните, - произнес Невидимка. |
"No attempts to hamper me, or capture me! | - Никаких попыток поймать или задержать меня. |
Or-" | Не то... |
Kemp's face changed a little. | Кемп слегка изменялся в лице. |
"I thought I gave you my word," he said. | - Ведь я, кажется, дал вам слово, - сказал он. |
Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith. | Кемп вышел, тихонько притворил за собой дверь, я ключ немедленно щелкнул в замке. |
Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked. | Пока Кемп стоял, не двигаясь, с выражением покорного удивления на лице, раздались быстрые шаги, и дверь ванной также оказалась запертой. |
Kemp slapped his brow with his hand. | Кемп хлопнул себя рукой по лбу. |
"Am I dreaming? | - Сплю я, что ли? |
Has the world gone mad-or have I?" | Весь мир сошел с ума, или это я помешался? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать