Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He laughed, and put his hand to the locked door. | - Он засмеялся и потрогал запертую дверь. |
"Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!" he said. | Изгнан из собственной спальни - и кем? Призраком. Вопиющая нелепость! |
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors. | Он подошел к верхней ступеньке лестницы, оглянулся и снова посмотрел на запертые двери. |
"It's fact," he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. | - Неоспоримый факт, - произнес он, дотрагиваясь до слегка ноющего затылка. |
"Undeniable fact! | - Да, неоспоримый факт. |
"But-" He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs. | Но... - Он безнадежно покачал головой, повернулся и спустился вниз. |
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself. | Он зажег лампу в столовой, ваял сигарету и начал шагать по комнате, то бормоча что-то бессвязное, то громко споря сам с собой. |
"Invisible!" he said. | - Невидимка! - сказал он. |
"Is there such a thing as an invisible animal? ... In the sea, yes. | - Может ли быть невидимое существо? В море -да. |
Thousands-millions. | Там таких существ тысячи, миллионы! |
All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. | Все крохотные науплиусы и торнарии, все микроорганизмы... а медузы! |
In the sea there are more things invisible than visible! | В море невидимых существ больше, чем видимых! |
I never thought of that before. And in the ponds too! | Прежде я никогда об этом не думал... А в прудах! |
All those little pond-life things-specks of colourless translucent jelly! But in air? | Все эти крохотные организмы, живущие в прудах, - кусочки бесцветной, прозрачной слизи... Но в воздухе? |
No! | Нет! |
"It can't be. | Это невозможно. |
"But after all-why not? | А впрочем, почему бы и нет? |
"If a man was made of glass he would still be visible." | Будь человек сделан из стекла - и то он был бы видим. |
His meditation became profound. | Кемп глубоко задумался. |
The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. | Три сигары обратились в белый пепел, рассыпанный по ковру, прежде чем он заговорил снова. |
Then it was merely an exclamation. | Или, вернее, вскрикнул. |
He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. | Затем он вышел из комнаты, прошел в свою приемную и зажег там газовый рожок. |
It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers. | Комната была небольшая. Так как доктор Кемп не занимался практикой, там лежали газеты. |
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside. | Утренний номер, развернутый, валялся на столе. |
He caught it up, turned it over, and read the account of a | Он схватил газету, быстро просмотрел ее и начал читать сообщение о |
"Strange Story from Iping" that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. | "Необычайном происшествии в Айпинге", с таким усердием пересказанное Марвелу матросом в Порт-Стоу. |
Kemp read it swiftly. | Кемп быстро пробежал эти строки. |
"Wrapped up!" said Kemp. | - Закутан! - воскликнул он. |
"Disguised! | - Переодет! |
Hiding it! | Скрывает свою тайну. |
'No one seems to have been aware of his misfortune.' | По-видимому, никто не знал о его злоключениях! |
What the devil is his game?" | Что у него, черт возьми, на уме? |
He dropped the paper, and his eye went seeking. | - Он бросил газету и пошарил глазами по столу. |
"Ah!" he said, and caught up the St. James' Gazette, lying folded up as it arrived. | - Ага! - сказал он и схватил "Сент-Джеймс газэтт", которая была еще не развернута. |
"Now we shall get at the truth," said Dr. Kemp. | - Сейчас узнаем всю правду, - сказал он и развернул газету. |
He rent the paper open; a couple of columns confronted him. | В глаза ему бросились два столбца. |
"An Entire Village in Sussex goes Mad" was the heading. | "Целая деревня в Сассексе сошла с ума!" - гласил заголовок. |
"Good Heavens!" said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. | - Боже милостивый! - воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о вчерашних событиях в Айпинге, описанных нами выше. |
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted. | Заметке предшествовало сообщение, перепечатанное из утренней газеты. |
He re-read it. | Кемп перечитал все сначала. |
"Ran through the streets striking right and left. | "Бежал по улице, рассыпая удары направо и налево. |
Jaffers insensible. | Джефферс в бессознательном состоянии. |
Mr. Huxter in great pain-still unable to describe what he saw. | Мистер Хакстерс получил серьезные увечья и не может ничего сообщить из того, что видел. |
Painful humiliation-vicar. | Тяжкое оскорбление, нанесенное викарию. |
Woman ill with terror! | Женщина заболела от страха. |
Windows smashed. | Окна перебиты. |
This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print-cum grano!" | Вся эта необычайная история, вероятно, выдумка, но так хороша, что ее нельзя не напечатать". |
He dropped the paper and stared blankly in front of him. | Кемп выронил газету и тупо уставился в одну точку. |
"Probably a fabrication!" | - Вероятно, выдумка! - повторил он. |
He caught up the paper again, and re-read the whole business. | Потом схватил газету и еще раз перечел все от начала до конца. |
"But when does the Tramp come in? | - Но откуда взялся бродяга? |
Why the deuce was he chasing a tramp?" | Какого черта он гнался за бродягой? |
He sat down abruptly on the surgical bench. | Кемп бессильно опустился в хирургическое кресло. |
"He's not only invisible," he said, "but he's mad! | - Он не только невидимка, - сказал он, - но и помешанный! |
Homicidal!" | У него мания убийства!.. |
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible. | Когда взошла заря и бледные лучи ее смешались в столовой со светом газового рожка и сигарным дымом, Кемп все еще шагал из угла в угол, стараясь понять непостижимое. |
He was altogether too excited to sleep. | Он был слишком взволнован, чтобы думать о сне. |
His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. | Заспанные слуги, застав его утром в таком виде, подумали, что на него плохо подействовали усиленные занятия. |
He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study-and then to confine themselves to the basement and ground-floor. | Он отдал необычайное, но совершенно ясное распоряжение сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху, а затем уйти вниз и больше наверху на показываться. |
Then he continued to pace the dining-room until the morning's paper came. | Он продолжал шагать по столовой, пока не подали утреннюю газету. |
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the "Jolly Cricketers," and the name of Marvel. | О Невидимке говорилось многословно, но новым было только очень бестолковое сообщение о вчерашних событиях в кабачке "Веселые крикетисты". Тут Кемпу впервые попалось упоминание о Марвеле. |
"He has made me keep with him twenty-four hours," Marvel testified. | "Он силой держал меня при себе целые сутки", -заявил Марвел. |
Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. | Отчет об айпингских событиях был дополнен некоторыми мелкими фактами, в частности, упоминалось о повреждении телеграфного провода. |
But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. | Но во всех этих сообщениях не было ничего, что проливало бы свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой, ибо мистер Марвел умолчал о трех книгах и о деньгах, которыми были набиты его карманы. |
The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter. | Скептического тона как не бывало, и целая армия репортеров уже принялась за тщательное расследование. |
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. | Кемп внимательно прочел все сообщение до последней строчки и послал горничную купить все утренние газеты, какие только она сможет достать. |
These also he devoured. | Потом он жадно прочитал и их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать