Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laughed, and put his hand to the locked door. - Он засмеялся и потрогал запертую дверь.
"Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!" he said. Изгнан из собственной спальни - и кем? Призраком. Вопиющая нелепость!
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors. Он подошел к верхней ступеньке лестницы, оглянулся и снова посмотрел на запертые двери.
"It's fact," he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. - Неоспоримый факт, - произнес он, дотрагиваясь до слегка ноющего затылка.
"Undeniable fact! - Да, неоспоримый факт.
"But-" He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs. Но... - Он безнадежно покачал головой, повернулся и спустился вниз.
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself. Он зажег лампу в столовой, ваял сигарету и начал шагать по комнате, то бормоча что-то бессвязное, то громко споря сам с собой.
"Invisible!" he said. - Невидимка! - сказал он.
"Is there such a thing as an invisible animal? ... In the sea, yes. - Может ли быть невидимое существо? В море -да.
Thousands-millions. Там таких существ тысячи, миллионы!
All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. Все крохотные науплиусы и торнарии, все микроорганизмы... а медузы!
In the sea there are more things invisible than visible! В море невидимых существ больше, чем видимых!
I never thought of that before. And in the ponds too! Прежде я никогда об этом не думал... А в прудах!
All those little pond-life things-specks of colourless translucent jelly! But in air? Все эти крохотные организмы, живущие в прудах, - кусочки бесцветной, прозрачной слизи... Но в воздухе?
No! Нет!
"It can't be. Это невозможно.
"But after all-why not? А впрочем, почему бы и нет?
"If a man was made of glass he would still be visible." Будь человек сделан из стекла - и то он был бы видим.
His meditation became profound. Кемп глубоко задумался.
The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. Три сигары обратились в белый пепел, рассыпанный по ковру, прежде чем он заговорил снова.
Then it was merely an exclamation. Или, вернее, вскрикнул.
He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. Затем он вышел из комнаты, прошел в свою приемную и зажег там газовый рожок.
It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers. Комната была небольшая. Так как доктор Кемп не занимался практикой, там лежали газеты.
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside. Утренний номер, развернутый, валялся на столе.
He caught it up, turned it over, and read the account of a Он схватил газету, быстро просмотрел ее и начал читать сообщение о
"Strange Story from Iping" that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. "Необычайном происшествии в Айпинге", с таким усердием пересказанное Марвелу матросом в Порт-Стоу.
Kemp read it swiftly. Кемп быстро пробежал эти строки.
"Wrapped up!" said Kemp. - Закутан! - воскликнул он.
"Disguised! - Переодет!
Hiding it! Скрывает свою тайну.
'No one seems to have been aware of his misfortune.' По-видимому, никто не знал о его злоключениях!
What the devil is his game?" Что у него, черт возьми, на уме?
He dropped the paper, and his eye went seeking. - Он бросил газету и пошарил глазами по столу.
"Ah!" he said, and caught up the St. James' Gazette, lying folded up as it arrived. - Ага! - сказал он и схватил "Сент-Джеймс газэтт", которая была еще не развернута.
"Now we shall get at the truth," said Dr. Kemp. - Сейчас узнаем всю правду, - сказал он и развернул газету.
He rent the paper open; a couple of columns confronted him. В глаза ему бросились два столбца.
"An Entire Village in Sussex goes Mad" was the heading. "Целая деревня в Сассексе сошла с ума!" - гласил заголовок.
"Good Heavens!" said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. - Боже милостивый! - воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о вчерашних событиях в Айпинге, описанных нами выше.
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted. Заметке предшествовало сообщение, перепечатанное из утренней газеты.
He re-read it. Кемп перечитал все сначала.
"Ran through the streets striking right and left. "Бежал по улице, рассыпая удары направо и налево.
Jaffers insensible. Джефферс в бессознательном состоянии.
Mr. Huxter in great pain-still unable to describe what he saw. Мистер Хакстерс получил серьезные увечья и не может ничего сообщить из того, что видел.
Painful humiliation-vicar. Тяжкое оскорбление, нанесенное викарию.
Woman ill with terror! Женщина заболела от страха.
Windows smashed. Окна перебиты.
This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print-cum grano!" Вся эта необычайная история, вероятно, выдумка, но так хороша, что ее нельзя не напечатать".
He dropped the paper and stared blankly in front of him. Кемп выронил газету и тупо уставился в одну точку.
"Probably a fabrication!" - Вероятно, выдумка! - повторил он.
He caught up the paper again, and re-read the whole business. Потом схватил газету и еще раз перечел все от начала до конца.
"But when does the Tramp come in? - Но откуда взялся бродяга?
Why the deuce was he chasing a tramp?" Какого черта он гнался за бродягой?
He sat down abruptly on the surgical bench. Кемп бессильно опустился в хирургическое кресло.
"He's not only invisible," he said, "but he's mad! - Он не только невидимка, - сказал он, - но и помешанный!
Homicidal!" У него мания убийства!..
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible. Когда взошла заря и бледные лучи ее смешались в столовой со светом газового рожка и сигарным дымом, Кемп все еще шагал из угла в угол, стараясь понять непостижимое.
He was altogether too excited to sleep. Он был слишком взволнован, чтобы думать о сне.
His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. Заспанные слуги, застав его утром в таком виде, подумали, что на него плохо подействовали усиленные занятия.
He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study-and then to confine themselves to the basement and ground-floor. Он отдал необычайное, но совершенно ясное распоряжение сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху, а затем уйти вниз и больше наверху на показываться.
Then he continued to pace the dining-room until the morning's paper came. Он продолжал шагать по столовой, пока не подали утреннюю газету.
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the "Jolly Cricketers," and the name of Marvel. О Невидимке говорилось многословно, но новым было только очень бестолковое сообщение о вчерашних событиях в кабачке "Веселые крикетисты". Тут Кемпу впервые попалось упоминание о Марвеле.
"He has made me keep with him twenty-four hours," Marvel testified. "Он силой держал меня при себе целые сутки", -заявил Марвел.
Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. Отчет об айпингских событиях был дополнен некоторыми мелкими фактами, в частности, упоминалось о повреждении телеграфного провода.
But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. Но во всех этих сообщениях не было ничего, что проливало бы свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой, ибо мистер Марвел умолчал о трех книгах и о деньгах, которыми были набиты его карманы.
The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter. Скептического тона как не бывало, и целая армия репортеров уже принялась за тщательное расследование.
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. Кемп внимательно прочел все сообщение до последней строчки и послал горничную купить все утренние газеты, какие только она сможет достать.
These also he devoured. Потом он жадно прочитал и их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x