Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!" - Вам известно красное вещество, окрашивающее кровь. Так вот: оно может стать белым, бесцветным, сохраняя в то же время все свои свойства!
Kemp gave a cry of incredulous amazement. У Кемпа вырвался возглас изумления.
The Invisible Man rose and began pacing the little study. Невидимка встал и зашагал по тесному кабинету.
"You may well exclaim. - Вы поражены, я понимаю.
I remember that night. Помню ту ночь.
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn. Было очень поздно - днем мешали работать безграмотные студенты, смотревшие на меня, разинув рот, и я иной раз засиживался до утра.
It came suddenly, splendid and complete in my mind. Открытие это осенило меня внезапно, оно появилось во всем своем блеске и завершенности.
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently. Я был один, в лаборатории царила тишина, вверху ярко горели лампы.
In all my great moments I have been alone. В знаменательные минуты своей жизни я всегда оказываюсь один.
'One could make an animal-a tissue-transparent! "Можно сделать животное - его ткань -прозрачным!
One could make it invisible! Можно сделать его невидимым!
All except the pigments-I could be invisible!' Все, кроме пигментов.
I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge. Я могу стать невидимкой!" - сказал я, вдруг осознав, что значит быть альбиносом, обладая таким знанием.
It was overwhelming. Я был ошеломлен.
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars. 'I could be invisible!' I repeated. Я бросил фильтрование, которым был занят, и подошел к большому окну. "Я могу стать невидимкой", - повторил я, глядя в усеянное звездами небо.
"To do such a thing would be to transcend magic. Сделать это - значит превзойти магию и волшебство.
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom. И я, свободный от всяких сомнений, стал рисовать себе великолепную картину того, что может дать человеку невидимость: таинственность, могущество, свободу.
Drawbacks I saw none. Оборотной стороны медали я не видел.
You have only to think! Подумайте только!
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this. Я, жалкий, нищий ассистент, обучающий дураков в провинциальном колледже, могу сделаться всемогущим.
I ask you, Kemp if you ... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research. Скажите сами, Кемп, вот если бы вы... Всякий, поверьте, ухватился бы за такое открытие.
And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit. Я работал еще три года, и за каждым препятствием, которое я с таким трудом преодолевал, возникало новое!
The infinite details! And the exasperation! Какая бездна мелочей, и к тому же ни минуты покоя!
A professor, a provincial professor, always prying. Этот провинциальный профессор вечно подглядывает за тобой!
'When are you going to publish this work of yours?' was his everlasting question. Зудит и зудит: "Когда же вы наконец опубликуете свою работу?"
And the students, the cramped means! А студенты, а нужда!
Three years I had of it- "And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible-impossible." Три года такой жизни... Три года я работал скрываясь, в непрестанной тревоге и наконец понял, что закончить мой опыт невозможно... невозможно...
"How?" asked Kemp. - Почему? - спросил Кемп.
"Money," said the Invisible Man, and went again to stare out of the window. -Деньги... - ответил Невидимка и стал глядеть в окно.
He turned around abruptly. Вдруг он резко обернулся.
"I robbed the old man-robbed my father. "The money was not his, and he shot himself." - Тогда я ограбил своего старика, ограбил родного отца... Деньги были чужие, и он застрелился.
Chapter 20 At the House In Great Portland Street 20. В доме на Грейт-Портленд-стрит
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window. С минуту Кемп сидел молча, глядя в спину стоявшей у окна безголовой фигуры.
Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man's arm, and turned him away from the outlook. Потом вздрогнул, пораженный какой-то мыслью, встал, взял Невидимку за руку и отвел от окна.
"You are tired," he said, "and while I sit, you walk about. - Вы устали, - сказал он. - Я сижу, а вы все время ходите.
Have my chair." Сядьте в мое кресло.
He placed himself between Griffin and the nearest window. Сам он сел между Гриффином и ближайшим окном.
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly: Гриффин опустился в кресло, помолчал немного, затем опять быстро заговорил:
"I had left the Chesilstowe cottage already," he said, "when that happened. - Когда это случилось, я уже расстался с колледжем в Чезилстоу.
It was last December. Это было в декабре прошлого года.
I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street. Я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в огромном запущенном доме, в глухом квартале на Грейт-Портленд-стрит.
The room was soon full of the appliances I had bought with his money; the work was going on steadily, successfully, drawing near an end. Комната скоро заполнилась всевозможными аппаратами, которые я купил на отцовские деньги, и я продолжал работу, успешно подвигаясь к цели.
I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy. Я был как человек, выбравшийся из густой чащи в неожиданно втянутый в какую-то нелепую трагедию.
I went to bury him. Я поехал на похороны отца.
My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character. Я весь был поглощен своими опытами и палец о палец не ударил, чтобы спасти его репутацию.
I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him-a shabby, black, bent old man with a snivelling cold. Помню похороны, дешевый гроб, убогую процессию, поднимавшуюся по склону холма, холодный, пронизывающий ветер... старый университетский товарищ отца совершил над ним последний обряд, - жалкий, черный, скрюченный старик, страдавший насморком.
"I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. Помню, я возвращался с кладбища в опустевший дом по местечку, которое некогда было деревней, а теперь, на скорую руку перестроенное и залатанное, стало безобразным подобием города.
Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. Все дороги, по какой ни пойди, вели на изрытые окрестные поля и обрывались среди груд щебня и густых сорняков.
I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place. Помню, как я шагал по скользкому блестящему тротуару - мрачная черная фигура - и какое странное чувство отчужденности я испытывал в этом ханжеском, торгашеском городишке.
"I did not feel a bit sorry for my father. Смерть отца ничуть меня не огорчила.
He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. Он казался мне жертвой своей собственной глупой чувствительности.
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair. Всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на похоронах, в действительности же это меня мало касалось.
"But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. Но, идя по главной улице, я припомнил на миг свое прошлое. Я увидел девушку, которую знал десять лет назад.
Our eyes met. Наши глаза встретились...
"Something moved me to turn back and talk to her. Сам не знаю, почему я вернулся и заговорил с ней.
She was a very ordinary person. Она оказалась самым заурядным существом.
"It was all like a dream, that visit to the old places. Все мое пребывание на старом пепелище было как сон.
I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. Я не чувствовал тогда, что я одинок, что я перешел из живого мира в пустыню.
I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. Я сознавал, что потерял интерес к окружающему, но приписывал это пустоте жизни вообще.
Re-entering my room seemed like the recovery of reality. Вернуться в свою комнату значило для меня вновь обрести подлинную действительность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x