Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!" | - Вам известно красное вещество, окрашивающее кровь. Так вот: оно может стать белым, бесцветным, сохраняя в то же время все свои свойства! |
Kemp gave a cry of incredulous amazement. | У Кемпа вырвался возглас изумления. |
The Invisible Man rose and began pacing the little study. | Невидимка встал и зашагал по тесному кабинету. |
"You may well exclaim. | - Вы поражены, я понимаю. |
I remember that night. | Помню ту ночь. |
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn. | Было очень поздно - днем мешали работать безграмотные студенты, смотревшие на меня, разинув рот, и я иной раз засиживался до утра. |
It came suddenly, splendid and complete in my mind. | Открытие это осенило меня внезапно, оно появилось во всем своем блеске и завершенности. |
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently. | Я был один, в лаборатории царила тишина, вверху ярко горели лампы. |
In all my great moments I have been alone. | В знаменательные минуты своей жизни я всегда оказываюсь один. |
'One could make an animal-a tissue-transparent! | "Можно сделать животное - его ткань -прозрачным! |
One could make it invisible! | Можно сделать его невидимым! |
All except the pigments-I could be invisible!' | Все, кроме пигментов. |
I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge. | Я могу стать невидимкой!" - сказал я, вдруг осознав, что значит быть альбиносом, обладая таким знанием. |
It was overwhelming. | Я был ошеломлен. |
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars. 'I could be invisible!' I repeated. | Я бросил фильтрование, которым был занят, и подошел к большому окну. "Я могу стать невидимкой", - повторил я, глядя в усеянное звездами небо. |
"To do such a thing would be to transcend magic. | Сделать это - значит превзойти магию и волшебство. |
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom. | И я, свободный от всяких сомнений, стал рисовать себе великолепную картину того, что может дать человеку невидимость: таинственность, могущество, свободу. |
Drawbacks I saw none. | Оборотной стороны медали я не видел. |
You have only to think! | Подумайте только! |
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this. | Я, жалкий, нищий ассистент, обучающий дураков в провинциальном колледже, могу сделаться всемогущим. |
I ask you, Kemp if you ... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research. | Скажите сами, Кемп, вот если бы вы... Всякий, поверьте, ухватился бы за такое открытие. |
And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit. | Я работал еще три года, и за каждым препятствием, которое я с таким трудом преодолевал, возникало новое! |
The infinite details! And the exasperation! | Какая бездна мелочей, и к тому же ни минуты покоя! |
A professor, a provincial professor, always prying. | Этот провинциальный профессор вечно подглядывает за тобой! |
'When are you going to publish this work of yours?' was his everlasting question. | Зудит и зудит: "Когда же вы наконец опубликуете свою работу?" |
And the students, the cramped means! | А студенты, а нужда! |
Three years I had of it- "And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible-impossible." | Три года такой жизни... Три года я работал скрываясь, в непрестанной тревоге и наконец понял, что закончить мой опыт невозможно... невозможно... |
"How?" asked Kemp. | - Почему? - спросил Кемп. |
"Money," said the Invisible Man, and went again to stare out of the window. | -Деньги... - ответил Невидимка и стал глядеть в окно. |
He turned around abruptly. | Вдруг он резко обернулся. |
"I robbed the old man-robbed my father. "The money was not his, and he shot himself." | - Тогда я ограбил своего старика, ограбил родного отца... Деньги были чужие, и он застрелился. |
Chapter 20 At the House In Great Portland Street | 20. В доме на Грейт-Портленд-стрит |
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window. | С минуту Кемп сидел молча, глядя в спину стоявшей у окна безголовой фигуры. |
Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man's arm, and turned him away from the outlook. | Потом вздрогнул, пораженный какой-то мыслью, встал, взял Невидимку за руку и отвел от окна. |
"You are tired," he said, "and while I sit, you walk about. | - Вы устали, - сказал он. - Я сижу, а вы все время ходите. |
Have my chair." | Сядьте в мое кресло. |
He placed himself between Griffin and the nearest window. | Сам он сел между Гриффином и ближайшим окном. |
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly: | Гриффин опустился в кресло, помолчал немного, затем опять быстро заговорил: |
"I had left the Chesilstowe cottage already," he said, "when that happened. | - Когда это случилось, я уже расстался с колледжем в Чезилстоу. |
It was last December. | Это было в декабре прошлого года. |
I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street. | Я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в огромном запущенном доме, в глухом квартале на Грейт-Портленд-стрит. |
The room was soon full of the appliances I had bought with his money; the work was going on steadily, successfully, drawing near an end. | Комната скоро заполнилась всевозможными аппаратами, которые я купил на отцовские деньги, и я продолжал работу, успешно подвигаясь к цели. |
I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy. | Я был как человек, выбравшийся из густой чащи в неожиданно втянутый в какую-то нелепую трагедию. |
I went to bury him. | Я поехал на похороны отца. |
My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character. | Я весь был поглощен своими опытами и палец о палец не ударил, чтобы спасти его репутацию. |
I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him-a shabby, black, bent old man with a snivelling cold. | Помню похороны, дешевый гроб, убогую процессию, поднимавшуюся по склону холма, холодный, пронизывающий ветер... старый университетский товарищ отца совершил над ним последний обряд, - жалкий, черный, скрюченный старик, страдавший насморком. |
"I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. | Помню, я возвращался с кладбища в опустевший дом по местечку, которое некогда было деревней, а теперь, на скорую руку перестроенное и залатанное, стало безобразным подобием города. |
Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. | Все дороги, по какой ни пойди, вели на изрытые окрестные поля и обрывались среди груд щебня и густых сорняков. |
I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place. | Помню, как я шагал по скользкому блестящему тротуару - мрачная черная фигура - и какое странное чувство отчужденности я испытывал в этом ханжеском, торгашеском городишке. |
"I did not feel a bit sorry for my father. | Смерть отца ничуть меня не огорчила. |
He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. | Он казался мне жертвой своей собственной глупой чувствительности. |
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair. | Всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на похоронах, в действительности же это меня мало касалось. |
"But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. | Но, идя по главной улице, я припомнил на миг свое прошлое. Я увидел девушку, которую знал десять лет назад. |
Our eyes met. | Наши глаза встретились... |
"Something moved me to turn back and talk to her. | Сам не знаю, почему я вернулся и заговорил с ней. |
She was a very ordinary person. | Она оказалась самым заурядным существом. |
"It was all like a dream, that visit to the old places. | Все мое пребывание на старом пепелище было как сон. |
I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. | Я не чувствовал тогда, что я одинок, что я перешел из живого мира в пустыню. |
I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. | Я сознавал, что потерял интерес к окружающему, но приписывал это пустоте жизни вообще. |
Re-entering my room seemed like the recovery of reality. | Вернуться в свою комнату значило для меня вновь обрести подлинную действительность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать