Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm a miserable tool," said Marvel. | - Я жалкое орудие, - сказал Марвел. |
"You are," said the Voice. | - Это верно, - сказал Голос. |
"I'm the worst possible tool you could have," said Marvel. | - Я самое скверное орудие, какое только вы могли избрать, - сказал Марвел. |
"I'm not strong," he said after a discouraging silence. | - Я слабосильный, - продолжал он. |
"I'm not over strong," he repeated. | - Я очень слабый, - повторил он, не дождавшись ответа. |
"No?" | - Разве? |
"And my heart's weak. | - И сердце у меня слабое. |
That little business-I pulled it through, of course-but bless you! I could have dropped." | Ваше поручение я выполнил. Но, уверяю вас, мне казалось, что я вот-вот упаду. |
"Well?" | -Да? |
"I haven't the nerve and strength for the sort of thing you want." | - У меня храбрости и силы такой нет, какие вам нужны. |
"I'll stimulate you." | - Я тебя подбодрю. |
"I wish you wouldn't. | - Лучше уж не надо! |
I wouldn't like to mess up your plans, you know. | Я не хочу испортить вам все дело, но это может случиться. |
But I might-out of sheer funk and misery." | Вдруг я струхну или растеряюсь... |
"You'd better not," said the Voice, with quiet emphasis. | - Уж постарайся, чтобы этого не случилось, -сказал Голос спокойно, но твердо. |
"I wish I was dead," said Marvel. | - Лучше уж помереть, - сказал Марвел. |
"It ain't justice," he said; "you must admit... . It seems to me I've a perfect right-" | - И ведь это несправедливо, - продолжал он. -Согласитесь сами... Мне кажется, я имею право... |
"Get on!" said the Voice. | - Вперед! - сказал Голос. |
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again. | Марвел прибавил шагу, и некоторое время они шли молча. |
"It's devilish hard," said Mr. Marvel. | - Очень тяжелая работа, - сказал Марвел. |
This was quite ineffectual. | Это замечание не возымело никакого действия. |
He tried another tack. | Тогда он решил начать с другого конца. |
"What do I make by it?" he began again in a tone of unendurable wrong. | - А что мне это дает? - заговорил он снова тоном горькой обиды. |
"Oh! shut up!" said the Voice, with sudden amazing vigour. | - Довольно! - гаркнул Голос. |
"I'll see to you all right. | - Я тебя обеспечу. |
You do what you're told. | Только делай, что тебе велят. |
You'll do it all right. | Ты отлично справишься. |
You're a fool and all that, but you'll do-" | Хоть ты и дурак, а справишься... |
"I tell you, sir, I'm not the man for it. | - Говорю вам, мистер, я неподходящий человек для этого. |
Respectfully-but it is so-" | Я не хочу вам противоречить, но это так... |
"If you don't shut up I shall twist your wrist again," said the Invisible Man. | - Заткнись, а не то опять начну выкручивать тебе руку, - сказал Невидимка. |
"I want to think." | - Ты мешаешь мне думать. |
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming. | Впереди сквозь деревья блеснули два пятна желтого света, и в сумраке стали видны очертания квадратной колокольни. |
"I shall keep my hand on your shoulder," said the Voice, "all through the village. | - Я буду держать руку у тебя на плече, - сказал Голос, - пока мы не пройдем через деревню. |
Go straight through and try no foolery. | Ступай прямо и не вздумай дурить. |
It will be the worse for you if you do." | А то будет худо. |
"I know that," sighed Mr. Marvel, "I know all that." | - Знаю, - ответил со вздохом Марвел, - это-то я хорошо знаю. |
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows. | Жалкая фигура в потрепанном цилиндре прошла со своей пошей по деревенской улице мимо освещенных окон и скрылась во мраке за околицей. |
Chapter 14 At Port Stowe | 14. В Порт-Стоу |
Ten o'clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. | На следующий день в десять часов утра Марвел, небритый, грязный, растрепанный, сидел на скамье у входа в трактирчик в предместье Порт-Стоу; руки он засунул в карманы, и вид у него был крайне усталый, расстроенный и тревожный. |
Beside him were the books, but now they were tied with string. | Рядом с ним лежали книги, связанные уже веревкой. |
The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. | Узел был оставлен в лесу за Брэмблхерстом в связи с переменой в планах Невидимки. |
Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. | Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания, волнение его все усиливалось. |
His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling. | Руки его то и дело беспокойно шарили по многочисленным карманам. |
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him. | После того как он просидел так добрый час, из трактира вышел пожилой матрос с газетой в руках и присел рядом с Марвелом. |
"Pleasant day," said the mariner. | - Хороший денек, - сказал матрос. |
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror. | Марвел стал испуганно озираться. |
"Very," he said. | - Превосходный, - подтвердил он. |
"Just seasonable weather for the time of year," said the mariner, taking no denial. | - Погода как раз по сезону, - продолжал матрос тоном, не допускавшим возражений. |
"Quite," said Mr. Marvel. | - Вот именно, - согласился Марвел. |
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. | Матрос вынул зубочистку и несколько минут был занят исключительно ею. |
His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel's dusty figure, and the books beside him. | А между тем взгляд его был устремлен на Марвела и внимательно изучал запыленную фигуру и лежавшие рядом книги. |
As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. | Когда матрос подходил к Марвелу, ему показалось, что у того в кармане звенели деньги. |
He was struck by the contrast of Mr. Marvel's appearance with this suggestion of opulence. | Его поразило несоответствие между внешним видом Марвела и этим позвякиванием. |
Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination. | И он заговорил о том, что владело его воображением. |
"Books?" he said suddenly, noisily finishing with the toothpick. | - Книги?- спросил он вдруг, усердно орудуя зубочисткой. |
Mr. Marvel started and looked at them. | Марвел вздрогнул и посмотрел на связку, лежавшую рядом. |
"Oh, yes," he said. "Yes, they're books." | - Да, - сказал он, - да-да, это книги. |
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner. | - Удивительные вещи можно найти в книгах, -продолжал матрос. |
"I believe you," said Mr. Marvel. | - Совершенно с вами согласен, - сказал Марвел. |
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner. | -И не только в книгах, - заметил матрос. |
"True likewise," said Mr. Marvel. | - Правильно, - подтвердил Марвел. |
He eyed his interlocutor, and then glanced about him. | Он взглянул на своего собеседника, затем огляделся по сторонам. |
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner. | - Вот, к примеру сказать, удивительные вещи иногда пишут в газетах, - начал снова матрос. |
"There are." | - Н-да, бывает. |
"In this newspaper," said the mariner. | - Вот и в этой газете, - сказал матрос. |
"Ah!" said Mr. Marvel. | -А! - сказал мистер Марвел. |
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; "there's a story about an Invisible Man, for instance." | - Вот здесь, - продолжал матрос, не сводя с Марвела упорного и серьезного взгляда, -напечатано про Невидимку. |
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing. | Марвел скривил рот и почесал щеку, чувствуя, что у него покраснели уши. |
"What will they be writing next?" he asked faintly. | - Чего только не выдумают! - сказал он слабым голосом. |
"Ostria, or America?" | - Где это, в Австралии или в Америке? |
"Neither," said the mariner. "Here." | - Ничего подобного, - возразил матрос, - здесь. |
"Lord!" said Mr. Marvel, starting. | - Господи! - воскликнул Марвел, вздрогнув. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать