Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm a miserable tool," said Marvel. - Я жалкое орудие, - сказал Марвел.
"You are," said the Voice. - Это верно, - сказал Голос.
"I'm the worst possible tool you could have," said Marvel. - Я самое скверное орудие, какое только вы могли избрать, - сказал Марвел.
"I'm not strong," he said after a discouraging silence. - Я слабосильный, - продолжал он.
"I'm not over strong," he repeated. - Я очень слабый, - повторил он, не дождавшись ответа.
"No?" - Разве?
"And my heart's weak. - И сердце у меня слабое.
That little business-I pulled it through, of course-but bless you! I could have dropped." Ваше поручение я выполнил. Но, уверяю вас, мне казалось, что я вот-вот упаду.
"Well?" -Да?
"I haven't the nerve and strength for the sort of thing you want." - У меня храбрости и силы такой нет, какие вам нужны.
"I'll stimulate you." - Я тебя подбодрю.
"I wish you wouldn't. - Лучше уж не надо!
I wouldn't like to mess up your plans, you know. Я не хочу испортить вам все дело, но это может случиться.
But I might-out of sheer funk and misery." Вдруг я струхну или растеряюсь...
"You'd better not," said the Voice, with quiet emphasis. - Уж постарайся, чтобы этого не случилось, -сказал Голос спокойно, но твердо.
"I wish I was dead," said Marvel. - Лучше уж помереть, - сказал Марвел.
"It ain't justice," he said; "you must admit... . It seems to me I've a perfect right-" - И ведь это несправедливо, - продолжал он. -Согласитесь сами... Мне кажется, я имею право...
"Get on!" said the Voice. - Вперед! - сказал Голос.
Mr. Marvel mended his pace, and for a time they went in silence again. Марвел прибавил шагу, и некоторое время они шли молча.
"It's devilish hard," said Mr. Marvel. - Очень тяжелая работа, - сказал Марвел.
This was quite ineffectual. Это замечание не возымело никакого действия.
He tried another tack. Тогда он решил начать с другого конца.
"What do I make by it?" he began again in a tone of unendurable wrong. - А что мне это дает? - заговорил он снова тоном горькой обиды.
"Oh! shut up!" said the Voice, with sudden amazing vigour. - Довольно! - гаркнул Голос.
"I'll see to you all right. - Я тебя обеспечу.
You do what you're told. Только делай, что тебе велят.
You'll do it all right. Ты отлично справишься.
You're a fool and all that, but you'll do-" Хоть ты и дурак, а справишься...
"I tell you, sir, I'm not the man for it. - Говорю вам, мистер, я неподходящий человек для этого.
Respectfully-but it is so-" Я не хочу вам противоречить, но это так...
"If you don't shut up I shall twist your wrist again," said the Invisible Man. - Заткнись, а не то опять начну выкручивать тебе руку, - сказал Невидимка.
"I want to think." - Ты мешаешь мне думать.
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming. Впереди сквозь деревья блеснули два пятна желтого света, и в сумраке стали видны очертания квадратной колокольни.
"I shall keep my hand on your shoulder," said the Voice, "all through the village. - Я буду держать руку у тебя на плече, - сказал Голос, - пока мы не пройдем через деревню.
Go straight through and try no foolery. Ступай прямо и не вздумай дурить.
It will be the worse for you if you do." А то будет худо.
"I know that," sighed Mr. Marvel, "I know all that." - Знаю, - ответил со вздохом Марвел, - это-то я хорошо знаю.
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows. Жалкая фигура в потрепанном цилиндре прошла со своей пошей по деревенской улице мимо освещенных окон и скрылась во мраке за околицей.
Chapter 14 At Port Stowe 14. В Порт-Стоу
Ten o'clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. На следующий день в десять часов утра Марвел, небритый, грязный, растрепанный, сидел на скамье у входа в трактирчик в предместье Порт-Стоу; руки он засунул в карманы, и вид у него был крайне усталый, расстроенный и тревожный.
Beside him were the books, but now they were tied with string. Рядом с ним лежали книги, связанные уже веревкой.
The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. Узел был оставлен в лесу за Брэмблхерстом в связи с переменой в планах Невидимки.
Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания, волнение его все усиливалось.
His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling. Руки его то и дело беспокойно шарили по многочисленным карманам.
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him. После того как он просидел так добрый час, из трактира вышел пожилой матрос с газетой в руках и присел рядом с Марвелом.
"Pleasant day," said the mariner. - Хороший денек, - сказал матрос.
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror. Марвел стал испуганно озираться.
"Very," he said. - Превосходный, - подтвердил он.
"Just seasonable weather for the time of year," said the mariner, taking no denial. - Погода как раз по сезону, - продолжал матрос тоном, не допускавшим возражений.
"Quite," said Mr. Marvel. - Вот именно, - согласился Марвел.
The mariner produced a toothpick, and (saving his regard) was engrossed thereby for some minutes. Матрос вынул зубочистку и несколько минут был занят исключительно ею.
His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel's dusty figure, and the books beside him. А между тем взгляд его был устремлен на Марвела и внимательно изучал запыленную фигуру и лежавшие рядом книги.
As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket. Когда матрос подходил к Марвелу, ему показалось, что у того в кармане звенели деньги.
He was struck by the contrast of Mr. Marvel's appearance with this suggestion of opulence. Его поразило несоответствие между внешним видом Марвела и этим позвякиванием.
Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination. И он заговорил о том, что владело его воображением.
"Books?" he said suddenly, noisily finishing with the toothpick. - Книги?- спросил он вдруг, усердно орудуя зубочисткой.
Mr. Marvel started and looked at them. Марвел вздрогнул и посмотрел на связку, лежавшую рядом.
"Oh, yes," he said. "Yes, they're books." - Да, - сказал он, - да-да, это книги.
"There's some extra-ordinary things in books," said the mariner. - Удивительные вещи можно найти в книгах, -продолжал матрос.
"I believe you," said Mr. Marvel. - Совершенно с вами согласен, - сказал Марвел.
"And some extra-ordinary things out of 'em," said the mariner. -И не только в книгах, - заметил матрос.
"True likewise," said Mr. Marvel. - Правильно, - подтвердил Марвел.
He eyed his interlocutor, and then glanced about him. Он взглянул на своего собеседника, затем огляделся по сторонам.
"There's some extra-ordinary things in newspapers, for example," said the mariner. - Вот, к примеру сказать, удивительные вещи иногда пишут в газетах, - начал снова матрос.
"There are." - Н-да, бывает.
"In this newspaper," said the mariner. - Вот и в этой газете, - сказал матрос.
"Ah!" said Mr. Marvel. -А! - сказал мистер Марвел.
"There's a story," said the mariner, fixing Mr. Marvel with an eye that was firm and deliberate; "there's a story about an Invisible Man, for instance." - Вот здесь, - продолжал матрос, не сводя с Марвела упорного и серьезного взгляда, -напечатано про Невидимку.
Mr. Marvel pulled his mouth askew and scratched his cheek and felt his ears glowing. Марвел скривил рот и почесал щеку, чувствуя, что у него покраснели уши.
"What will they be writing next?" he asked faintly. - Чего только не выдумают! - сказал он слабым голосом.
"Ostria, or America?" - Где это, в Австралии или в Америке?
"Neither," said the mariner. "Here." - Ничего подобного, - возразил матрос, - здесь.
"Lord!" said Mr. Marvel, starting. - Господи! - воскликнул Марвел, вздрогнув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x