Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's that speaking now?" asked Henfrey. | - А кто сейчас говорит? |
"Mr. Cuss, I s'pose," said Hall. | - Вероятно, мистер Касс, - сказал Холл. |
"Can you hear-anything?" | - Вы что-нибудь разбираете? |
Silence. | Они помолчали. |
The sounds within indistinct and perplexing. | Разговор за дверью становился все невнятней и загадочней. |
"Sounds like throwing the table-cloth about," said Hall. | - Кажется, скатерть сдирают со стола, - сказал Холл. |
Mrs. Hall appeared behind the bar. | За стойкой появилась хозяйка. |
Hall made gestures of silence and invitation. | Холл стал знаками внушать ей, чтобы она не шумела и подошла к ним. |
This aroused Mrs. Hall's wifely opposition. | Это сейчас же пробудило в его супруге дух противоречия. |
"What yer listenin' there for, Hall?" she asked. | - Чего это ты там стоишь и слушаешь? - спросила она. |
"Ain't you nothin' better to do-busy day like this?" | - Другого дела у тебя нет, да еще в праздничный день? |
Hall tried to convey everything by grimaces and dumb show, but Mrs. Hall was obdurate. | Холл пытался объясниться жестами и мимикой, но миссис Холл не желала понимать. |
She raised her voice. | Она упорно повышала голос. |
So Hall and Henfrey, rather crestfallen, tiptoed back to the bar, gesticulating to explain to her. | Тогда Холл и Хенфри, сильно смущенные, на цыпочках подошли к стойке и объяснили ей, в чем дело. |
At first she refused to see anything in what they had heard at all. | Сначала она вообще отказалась признать что-либо необыкновенное в том, что услышала. |
Then she insisted on Hall keeping silence, while Henfrey told her his story. | Потом потребовала, чтобы Холл замолчал и говорил один Хенфри. |
She was inclined to think the whole business nonsense-perhaps they were just moving the furniture about. | Она была склонна считать все это пустяками, -может, они просто передвигали мебель. |
"I heerd'n say 'disgraceful'; that I did," said Hall. | -Я слышал, как он сказал "возмутительно", ясно слышал, - твердил Холл. |
"I heerd that, Mrs. Hall," said Henfrey. | -И я слышал, миссис Холл, - сказал Хенфри. |
"Like as not-" began Mrs. Hall. | -Так это или нет... - начала миссис Холл. |
"Hsh!" said Mr. Teddy Henfrey. | -Тсс! - прервал ее Хенфри. |
"Didn't I hear the window?" | - Слышите - окно? |
"What window?" asked Mrs. Hall. | - Какое окно? - спросила миссис Холл. |
"Parlour window," said Henfrey. | - В гостиной, - ответил Хенфри. |
Everyone stood listening intently. | Все замолчали, напряженно прислушиваясь. |
Mrs. Hall's eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter's shop-front blistering in the June sun. | Невидящий взор миссис Холл был устремлен на светлый прямоугольник трактирной двери, на белую дорогу и фасад лавки Хакстерса, залитый июньским солнцем. |
Abruptly Huxter's door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating. "Yap!" cried Huxter. | Вдруг дверь лавки распахнулась и появился сам Хакстерс, размахивая руками, с вытаращенными от волнения глазами. |
"Stop thief!" and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished. | - Держи вора! - крикнул он и бросился бежать наискось к воротам трактира, где и исчез. |
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed. | В ту же секунду из гостиной донесся громкий шум и хлопанье затворяемого окна. |
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street. | Холл, Хенфри и все бывшие в распивочной гурьбой выбежали на улицу. |
They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder. | Они увидели, как кто-то быстро кинулся за угол по направлению к проселочной дороге и как мистер Хакстерс совершил в воздухе сложный прыжок, закончившийся падением. |
Down the street people were standing astonished or running towards them. | Толпа гуляющих застыла в изумлении, несколько человек подбежали к нему. |
Mr. Huxter was stunned. Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall. | Мистер Хакстерс был без сознания, как определил склонившийся над ним Хенфри. А Холл с двумя работниками из трактира добежал до угла, выкрикивая что-то нечленораздельное, и они увидели, как Марвел исчез за углом церковной ограды. |
They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit. | Они, должно быть, решили, что это и есть Невидимка, внезапно сделавшийся видимым, и пустились вдогонку. |
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground. | Но не успел Холл пробежать и десяти шагов, как, громко вскрикнув от изумления, отлетел в сторону и, ухватившись за одного из работников, грохнулся вместе с ним наземь. |
He had been charged just as one charges a man at football. | Он был сбит с ног, совсем как на футбольном поле сбивают игрока. |
The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been. | Второй работник обернулся и, решив, что Холл просто оступился, продолжал преследование один; но тут и он свалился так же, как Хакстерс. |
Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox. | В это время первый работник, успевший встать на ноги, получил сбоку такой удар, которым можно было бы свалить быка. |
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner. | Он упал, и в эту минуту из-за угла показались люди, прибежавшие с лужайки, где происходило гулянье. |
The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey. | Впереди всех бежал владелец тира, рослый мужчина в синей фуфайке. |
He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground. | Он очень удивился, увидев, что на дороге нет никого, кроме трех человек, нелепо барахтающихся на земле. |
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong. | В ту же секунду с его ногой что-то случилось, он растянулся во всю длину и откатился в сторону, прямо под ноги следовавшего за ним брата и компаньона, отчего и тот распластался на земле. |
The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people. | Все бежавшие следом спотыкались о них, падали кучей, валясь друг на друга, и осыпали их отборной руганью. |
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till. | Когда Холл, Хенфри и работники выбежали из трактира, миссис Холл, наученная долголетним опытом, осталась сидеть за кассой. |
And suddenly the parlour door was opened, and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner. | Вдруг дверь гостиной распахнулась, оттуда выскочил мистер Касс и, даже не взглянув на нее, сбежал с крыльца и понесся за угол дома. |
"Hold him!" he cried. | - Держите его! - кричал он. |
"Don't let him drop that parcel." | - Не давайте ему выпустить из рук узел! |
He knew nothing of the existence of Marvel. | Пока он держит этот узел, его можно видеть! |
For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard. | О существовании Марвела никто не подозревал, так как Невидимка передал тому книги и узел во дворе. |
The face of Mr. Cuss was angry and resolute, but his costume was defective, a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece. | Вид у мистера Касса был сердитый и решительный, но в костюме его кое-чего не хватало; по правде говоря, все одеяние его состояло из чего-то вроде легкой белой юбочки, которая могла бы сойти за одежду разве только в Греции. |
"Hold him!" he bawled. | - Держите его! - вопил он. |
"He's got my trousers! | - Он унес мои брюки! |
And every stitch of the Vicar's clothes!" | И всю одежду викария! |
"'Tend to him in a minute!" he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl. | - Я сейчас доберусь до него! - крикнул он Хенфри, пробегая мимо распростертого на земле Хакстерса и огибая угол, чтобы присоединиться к толпе, гнавшейся за Невидимкой, но тут же был сшиблен с ног и шлепнулся на дорогу в самом неприглядном виде. |
Somebody in full flight trod heavily on his finger. | Кто-то тяжело наступил ему на руку. |
He yelled, struggled to regain his feet, was knocked against and thrown on all fours again, and became aware that he was involved not in a capture, but a rout. | Он взвыл от боли, попытался встать на ноги, снова был сшиблен, упал на четвереньки и наконец убедился, что участвует не в погоне, а в бегстве. |
Everyone was running back to the village. | Все бежали обратно. |
He rose again and was hit severely behind the ear. | Он снова поднялся, но получил здоровый удар поу ху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать