Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It went through my country head she might be wondering at my new clothes; with that, I blushed to my hair, and at the sight of my colouring it is to be supposed she drew her own conclusions, for she moved her gillies farther down the close, and they fell again to this dispute, where I could hear no more of it. По своей деревенской простоте я подумал, что она поражена моей новой одеждой; я вспыхнул до корней волос, и, должно быть, выступившую на моем лице краску она истолковала по-своему, так как тут же отвела своих слуг подальше, и я уже не мог расслышать продолжения их спора.
I had often admired a lassie before then, if scarce so sudden and strong; and it was rather my disposition to withdraw than to come forward, for I was much in fear of mockery from the womenkind. Мне и раньше нравились девушки, правда, не настолько сильно и не с первого взгляда, но я всегда был заслонен скорее отступать, чем идти напролом, так как очень боялся женских насмешек.
You would have thought I had now all the more reason to pursue my common practice, since I had met this young lady in the city street, seemingly following a prisoner, and accompanied with two very ragged indecent-like Highlandmen. Казалось бы, сейчас я тем более должен был по своему обыкновению отступать: ведь я встретил эту юную леди на улице, она, по-видимому, провожала арестованного, и с нею были два довольно неказистых оборванца.
But there was here a different ingredient; it was plain the girl thought I had been prying in her secrets; and with my new clothes and sword, and at the top of my new fortunes, this was more than I could swallow. Но тут было особое обстоятельство: девушка, несомненно, заподозрила, что я хочу подслушать ее секреты, а сейчас, когда у меня была новая одежда и новая шпага, когда на меня, наконец, свалилась удача, я не мог отнестись к этому спокойно.
The beggar on horseback could not bear to be thrust down so low, or, at least of it, not by this young lady. Человек, попавший из грязи в князи, не хотел терпеть подобного унижения, тем более от этой юной леди.
I followed, accordingly, and took off my new hat to her the best that I was able. Я последовал за ними и снял перед ней свою новую шляпу, стараясь проделать это как можно изящнее.
"Madam," said I, "I think it only fair to myself to let you understand I have no Gaelic. -- Сударыня, -- сказал я, -- справедливости ради я должен вам объяснить, что не понимаю по-гэльски.
It is true I was listening, for I have friends of my own across the Highland line, and the sound of that tongue comes friendly; but for your private affairs, if you had spoken Greek, I might have had more guess at them." Не отрицаю, я прислушивался, но это потому, что у меня есть друзья в горной Шотландии и слышать этот язык пне приятно, но что касается ваших личных дел, то, говори вы по-гречески, я понял бы столько же.
She made me a little, distant curtsey. Она с надменным видом слегка присела.
"There is no harm done," said she, with a pretty accent, most like the English (but more agreeable). "A cat may look at a king." -- Что же тут дурного? -- произнесла она с милым акцентом, похожим на английский (но гораздо приятнее). -- Даже кошка может смотреть на короля.
"I do not mean to offend," said I. "I have no skill of city manners; I never before this day set foot inside the doors of Edinburgh. -- У меня и в мыслях не было вас обидеть, -сказал я. -- Я не приучен к городскому обхождению; до нынешнего дня я еще никогда не входил в ворота Эдинбурга.
Take me for a country lad-it's what I am; and I would rather I told you than you found it out." Считайте меня деревенщиной, -- так оно и есть, и лучше уж я предупрежу вас сразу, не дожидаясь, пока вы сами в этом убедитесь.
"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different. -- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно.
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home." Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам.
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder." -- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера.
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither! -- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере?
The name of it makes all there is of me rejoice. От одного этого звука у меня радуется сердце.
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?" Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей?
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied. -- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я.
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed." -- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина.
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place." -- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная.
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there." -- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле.
I was infinitely taken with the spirit of the maid. Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки.
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me. -- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня.
David Balfour is the name I am known by. Зовут меня Дэвидом Бэлфуром.
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril. Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности.
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day." Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне.
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink. -- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно.
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use." У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов.
Now indeed I knew where I was standing. Я ношу имя Катрионы Драммонд.
In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors. Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров.
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in. Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже.
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends. -- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей.
They called him Robin Oig." Зовут его Робин Ойг.
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?" -- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба?
"I passed the night with him," said I. -- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь.
"He is a fowl of the night," said she. -- Он ночная птица, -- сказала девушка.
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed." -- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно.
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father." -- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец.
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?" -- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора?
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!" -- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем!
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin." Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку".
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost. Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе.
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller! -- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег?
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom." Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом.
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day. -- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день.
Here I am, and a bank-porter at my tail. Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги.
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder." Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x