Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a different way of thinking, I suppose," said I; "I was brought up to this one by my father before me." -- Должно быть, мы просто по-разному смотрим на вещи, -- сказал я. -- Мои убеждения внушил мне отец.
"Glory to his bones! he has left a decent son to his name," says he. "Yet I would not have you judge me over-sorely. -- Да будет ему земля пухом! Сын не посрамит его имени, -- сказал стряпчий. -- И все же, не судите меня слишком строго.
My case is dooms hard. Я в чрезвычайно трудном положении.
See, sir, ye tell me ye're a Whig: I wonder what I am. Видите ли, сэр, вы заявляете, что вы виг; а я сам не знаю, кто я.
No Whig to be sure; I couldnae be just that. Но уж, конечно, не виг; я не могу быть всего лишь вигом.
But-laigh in your ear, man-I'm maybe no very keen on the other side." Но -- пусть это останется между нами -- и другая партия, быть может, мне не очень по душе.
"Is that a fact?" cried I. "It's what I would think of a man of your intelligence." -- Неужели это так? -- воскликнул я. -- От человека с вашим умом я другого и не ждал!
"Hut! none of your whillywhas!" {4} cries he. -- Хо! Не пытайтесь ко мне подольститься.
"There's intelligence upon both sides. Умные люди есть и на той и на другой стороне.
But for my private part I have no particular desire to harm King George; and as for King James, God bless him! he does very well for me across the water. Я лично не испытываю особого желания обижать короля Г еорга; а что до короля Иакова, благослови его господь, то по мне он вполне хорош и за морем.
I'm a lawyer, ye see: fond of my books and my bottle, a good plea, a well-drawn deed, a crack in the Parliament House with other lawyer bodies, and perhaps a turn at the golf on a Saturday at e'en. Я стряпчий, понимаете, мне бы только книги да бутылочку чернил, хорошую защитительную речь, хорошо составленную бумагу, да стаканчик вина в здании парламента с другими стряпчими, да, пожалуй, субботним вечером партию в гольф.
Where do ye come in with your Hieland plaids and claymores?" И при чем тут вы, с вашими горскими пледами и палашами?
"Well," said I, "it's a fact ye have little of the wild Highlandman." -- Да, -- сказал я, -- вы, пожалуй, мало похожи на дикого горца.
"Little?" quoth he. "Nothing, man! -- Мало? -- удивился он. -- Да ничуть, милейший мой!
And yet I'm Hieland born, and when the clan pipes, who but me has to dance! И все же я родился в горах, и когда клан играет на волынке, кто должен плясать, как не я?
The clan and the name, that goes by all. Мой клан и мое имя -- вот что главное.
It's just what you said yourself; my father learned it to me, and a bonny trade I have of it. Меня, как и вас, тоже учил этому отец, и хорошими же делами я занимаюсь!
Treason and traitors, and the smuggling of them out and in; and the French recruiting, weary fall it! and the smuggling through of the recruits; and their pleas-a sorrow of their pleas! Измены и изменники, переправка их сюда и отсюда, и французские рекруты, пропади они пропадом, и переправка этих рекрутов, и их иски -- ох, уж эти иски!
Here have I been moving one for young Ardsheil, my cousin; claimed the estate under the marriage contract-a forfeited estate! Вот сейчас я веду дело молодого Ардшила, моего двоюродного брата; он претендует на поместье на основании брачного контракта, а именье-то конфискованное!
I told them it was nonsense: muckle they cared! Я говорил им, что это вздор, но им хоть бы что!
And there was I cocking behind a yadvocate that liked the business as little as myself, for it was fair ruin to the pair of us-a black mark, _disaffected_, branded on our hurdies, like folk's names upon their kye! И вот я пыжился, как мог, перед другим адвокатом, которому это дело так же не нравится, как и мне, потому что это чистая погибель для нас обоих -- это непочтенно, это пятно на нашем добром имени, вроде хозяйского тавра на коровьей шкуре!
And what can I do? Но что я могу поделать?
I'm a Stewart, ye see, and must fend for my clan and family. Я принадлежу к роду Стюартов и должен лезть из кожи вон ради своей родни и своего клана.
Then no later by than yesterday there was one of our Stewart lads carried to the Castle. А тут не далее как вчера одного из Стюартов бросили в Замок.
What for? За что?
I ken fine: Act of 1736: recruiting for King Lewie. Я знаю, за что: акт семьсот тридцать шестого года, вербовка рекрутов для короля Людовика.
And you'll see, he'll whistle me in to be his lawyer, and there'll be another black mark on my chara'ter! И вот увидите, он кликнет меня себе в адвокаты, и на моем имени будет еще одно пятно!
I tell you fair: if I but kent the heid of a Hebrew word from the hurdies of it, be dammed but I would fling the whole thing up and turn minister!" Честно вам скажу: знай я хоть одно слово по-древнееврейски, я бы плюнул на все и пошел в священники!
"It's rather a hard position," said I. -- Да, положение у вас трудное, -- согласился я.
"Dooms hard!" cries he. "And that's what makes me think so much of ye-you that's no Stewart-to stick your head so deep in Stewart business. -- Трудней трудного! -- воскликнул он. -- И потому я гляжу на вас с невольным уважением -- вы ведь не Стюарт, но с головой увязли в делах Стюартов.
And for what, I do not know: unless it was the sense of duty." А ради чего, я не знаю; разве только из чувства долга?
"I hope it will be that," said I. -- Думаю, что вы правы, -- ответил я.
"Well," says he, "it's a grand quality. -- Что ж, это превосходное качество.
But here is my clerk back; and, by your leave, we'll pick a bit of dinner, all the three of us. Но вот вернулся мой клерк, и с вашего позволения мы втроем немножко перекусим.
When that's done, I'll give you the direction of a very decent man, that'll be very fain to have you for a lodger. А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы.
And I'll fill your pockets to ye, forbye, out of your ain bag. И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка.
For this business'll not be near as dear as ye suppose-not even the ship part of it." Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль.
I made him a sign that his clerk was within hearing. Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк.
"Hoot, ye neednae mind for Robbie," cries he. "A Stewart, too, puir deevil! and has smuggled out more French recruits and trafficking Papists than what he has hairs upon his face. -- Пусть себе, можете не бояться Робби, -- сказал стряпчий. -- Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке.
Why, it's Robin that manages that branch of my affairs. Эта часть моей деятельности всецело в его ведении.
Who will we have now, Rob, for across the water!" Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб?
"There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship. -- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля.
Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam. Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен.
I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by." Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться.
"The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart. -- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт.
"Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk. -- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин.
"Just Alan," said his master. -- Он самый.
"Weary winds! that's sayrious," cried Robin. -- Силы небесные!
"I'll try Andie, then; Andie'll be the best." Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий...
"It seems it's quite a big business," I observed. -- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я.
"Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart. -- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт.
"There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_. -- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет".
Would you set your trust on him?" Вы ему доверяете?
"He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise. -- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения.
If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer. Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор.
How say ye, Rob?" Что ты скажешь, Роб?
"No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added. -- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он.
"And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master. -- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий.
"He was the very man," said the clerk. -- Да, он, -- подтвердил клерк.
"And I think he took the doctor back?" says Stewart. -- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x