Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And then, sir," said I, and rubbed my neck a little with my thumb, "then I would be very desirous if you could slip in a word that might perhaps tell for my protection." -- И еще одно, сэр, -- сказал я, невольно потрогав пальцем шею, -- мне очень хотелось бы, чтобы вы вставили словечко, которое при случае могло бы сохранить мне жизнь.
"Protection?" says he, "for your protection! -- Жизнь? -- переспросил он. -- Сохранить вам жизнь?
Here is a phrase that somewhat dampens me. Вот это мне что-то не нравится.
If the matter be so dangerous, I own I would be a little loath to move in it blindfold." Если дело столь опасно, то, честно говоря, я не испытываю желания вмешиваться в него с завязанными глазами.
"I believe I could indicate in two words where the thing sticks," said I. -- Я, пожалуй, могу объяснить его суть двумя словами, -- сказал я.
"Perhaps that would be the best," said he. -- Да, вероятно, так будет лучше.
"Well, it's the Appin murder," said I. -- Это эпинское убийство, -- произнес я.
He held up both his hands. Мистер Бэлфур воздел руки кверху.
"Sirs! sirs!" cried he. -- Силы небесные! -- воскликнул он.
I thought by the expression of his face and voice that I had lost my helper. По выражению его лица и по голосу я понял, что потерял защитника.
"Let me explain. . ." I began. -- Позвольте мне объяснить... -- начал я.
"I thank you kindly, I will hear no more of it," says he. "I decline in toto to hear more of it. -- Благодарю покорно, я больше ничего не желаю слышать, -- сказал он. -- Я in toto [1] отказываюсь слушать.
For your name's sake and Rankeillor's, and perhaps a little for your own, I will do what I can to help you; but I will hear no more upon the facts. Ради имени, которое вы носите, и ради Ранкилера, а быть может, отчасти и ради вас самого, я сделаю все для меня возможное, чтобы помочь вам; но об этом деле я решительно ничего не желаю знать.
And it is my first clear duty to warn you. И считаю своим долгом предостеречь вас, мистер Дэвид.
These are deep waters, Mr. David, and you are a young man. Это глубокая трясина, а вы еще очень молоды.
Be cautious and think twice." Будьте осторожны и подумайте дважды.
"It is to be supposed I will have thought oftener than that, Mr. Balfour," said I, "and I will direct your attention again to Rankeillor's letter, where (I hope and believe) he has registered his approval of that which I design." -- Надо полагать, я думал больше, чем дважды, мистер Бэлфур, -- сказал я. -- Позволю себе напомнить вам о письме Ранкилера, в котором он -- верю и надеюсь! -- выражает одобрение тому, что я задумал.
"Well, well," said he; and then again, "Well, well! -- Ну, ладно, ладно, -- сказал мистер Бэлфур и еще раз повторил: -- Ладно, ладно.
I will do what I can for you." There with he took a pen and paper, sat a while in thought, and began to write with much consideration. "I understand that Rankeillor approved of what you have in mind?" he asked presently. Сделаю все, что могу. -- Он взял перо и бумагу, немного помедлил и стал писать, обдумывая каждое слово. -- Стало быть, Ранкилер одобряет ваши намерения? -- спросил он немного погодя.
"After some discussion, sir, he bade me to go forward in God's name," said I. -- Мы обсудили их, и он сказал, чтобы я, уповая на бога, шел к своей цели.
"That is the name to go in," said Mr. Balfour, and resumed his writing. -- Да, без божьей помощи вам не обойтись, -сказал мистер Бэлфур и снова принялся писать.
Presently, he signed, re-read what he had written, and addressed me again. "Now here, Mr. David," said he, "is a letter of introduction, which I will seal without closing, and give into your hands open, as the form requires. Наконец, он поставил свою подпись, перечел написанное и опять обратился ко мне: -- Ну, мистер Дэвид, вот вам рекомендательное письмо, я приложу свою печать, но заклеивать конверт не стану и дам его вам незапечатанным, как положено по этикету.
But, since I am acting in the dark, I will just read it to you, so that you may see if it will secure your end- Но поскольку я действую вслепую, я прочту его вам, а вы глядите сами, то ли это, что вам нужно.
"PILRIG, _August_ 26th, 1751. "Пилриг, 26 августа 1751 года.
"My Lord,-This is to bring to your notice my namesake and cousin, David Balfour Esquire of Shaws, a young gentleman of unblemished descent and good estate. Милорд! Позволяю себе представить вам моего однофамильца и родственника Дэвида Бэлфура из Шоса, молодого джентльмена незапятнанного происхождения, владеющего хорошим состоянием.
He has enjoyed, besides, the more valuable advantages of a godly training, and his political principles are all that your lordship can desire. Кроме того, он обладает и более ценным преимуществом -- благочестивым воспитанием, а политические его убеждения таковы, что ваша светлость не может желать ничего лучшего.
I am not in Mr. Balfour's confidence, but I understand him to have a matter to declare, touching His Majesty's service and the administration of justice; purposes for which your Lordship's zeal is known. Я не посвящен в дела мистера Бэлфура, но, насколько мне известно, он намерен сообщить вам нечто, касающееся службы его величеству и свершения правосудия, то есть того, о чем, как известно, неустанно печется ваша светлость.
I should add that the young gentleman's intention is known to and approved by some of his friends, who will watch with hopeful anxiety the event of his success or failure. Мне остается добавить, что намерение молодого джентльмена знают и одобряют несколько его друзей, которые с надеждой и волнением будут ждать удачного или неудачного исхода дела".
"Whereupon," continued Mr. Balfour, "I have subscribed myself with the usual compliments. -- Затем, -- продолжал мистер Бэлфур, -следуют обычные изъявления преданности и подпись.
You observe I have said 'some of your friends'; I hope you can justify my plural?" Вы заметили, я написал "несколько друзей"; надеюсь, вы можете подтвердить, что я не преувеличиваю?
"Perfectly, sir; my purpose is known and approved by more than one," said I. "And your letter, which I take a pleasure to thank you for, is all I could have hoped." -- Несомненно, сэр, мои цели и намерения знают и одобряют не один, а несколько человек, -сказал я. -- А что касается вашего письма, за которое с вашего разрешения я приношу вам благодарность, то оно превзошло мои надежды!
"It was all I could squeeze out," said he; "and from what I know of the matter you design to meddle in, I can only pray God that it may prove sufficient." -- Это все, что я сумел из себя выжать, -- сказал он, -- и, зная, что это за дело, в которое вы намерены вмешаться, я могу только молить бога, чтобы мое письмо принесло вам пользу.
CHAPTER IV-LORD ADVOCATE PRESTONGRANGE ГЛАВА IV. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПРЕСТОНГРЭНДЖ
My kinsman kept me to a meal, "for the honour of the roof," he said; and I believe I made the better speed on my return. Мой родственник заставил меня отобедать с ним -- "дабы поддержать честь дома", -- сказал он; поэтому на обратном пути я шагал гораздо быстрее.
I had no thought but to be done with the next stage, and have myself fully committed; to a person circumstanced as I was, the appearance of closing a door on hesitation and temptation was itself extremely tempting; and I was the more disappointed, when I came to Prestongrange's house, to be informed he was abroad. Я думал только о том, как бы поскорее покончить со следующей частью моего дела, и спешил навстречу опасности; ведь для человека в моем положении возможность отделаться от колебаний и искушения сама по себе очень соблазнительна; тем сильнее было мое разочарование, когда я, добравшись до дома Престонгрэнджа, услышал, что его нет.
I believe it was true at the moment, and for some hours after; and then I have no doubt the Advocate came home again, and enjoyed himself in a neighbouring chamber among friends, while perhaps the very fact of my arrival was forgotten. Должно быть, мне сказали правду, и его в самом деле не было дома ни в ту минуту, ни в последующие несколько часов; но потом я убедился, что Генеральный прокурор вернулся и принимает в соседней комнате гостей, а о моем присутствии, очевидно, просто позабыли.
I would have gone away a dozen times, only for this strong drawing to have done with my declaration out of hand and be able to lay me down to sleep with a free conscience. Я бы давно ушел, если бы не страстное желание немедленно рассказать все, что я знаю, чтобы наконец-то заснуть со спокойной совестью.
At first I read, for the little cabinet where I was left contained a variety of books. Сначала я пробовал читать: в маленьком кабинете, где я ждал, были всевозможные книги.
But I fear I read with little profit; and the weather falling cloudy, the dusk coming up earlier than usual, and my cabinet being lighted with but a loophole of a window, I was at last obliged to desist from this diversion (such as it was), and pass the rest of my time of waiting in a very burthensome vacuity. Но, боюсь, от этого чтения было мало проку; а небо тем временем заволокли тучи, сумерки наступили раньше обычного, а кабинетик освещался оконцем вроде бойницы, и в конце концов мне пришлось отказаться от единственного развлечения (если это можно так назвать) и остальное время ждать в тягостном безделье.
The sound of people talking in a near chamber, the pleasant note of a harpsichord, and once the voice of a lady singing, bore me a kind of company. Впрочем, одиночество мое несколько скрашивали доносившиеся из ближней комнаты приглушенные разговоры, приятные звуки клавикордов и поющий женский голос.
I do not know the hour, but the darkness was long come, when the door of the cabinet opened, and I was aware, by the light behind him, of a tall figure of a man upon the threshold. Не знаю, который был час, но уже давно стемнело, когда дверь кабинета открылась и на пороге появился освещенный сзади высокий мужчина.
I rose at once. Я тотчас же встал.
"Is anybody there?" he asked. "Who in that?" -- Здесь кто-то есть? -- спросил вошедший. -- Кто это?
"I am bearer of a letter from the laird of Pilrig to the Lord Advocate," said I. -- Я пришел к Г енеральному прокурору с письмом от лорда Пилригского, -- ответил я.
"Have you been here long?" he asked. -- И давно вы здесь?
"I would not like to hazard an estimate of how many hours," said I. -- Боюсь назвать точно, сколько именно часов, -сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x