Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But from the accident that this is a Campbell who has fallen martyr to his duty-as who else but the Campbells have ever put themselves foremost on that path?-I may say it, who am no Campbell-and that the chief of that great house happens (for all our advantages) to be the present head of the College of Justice, small minds and disaffected tongues are set agog in every changehouse in the country; and I find a young gentleman like Mr. Balfour so ill-advised as to make himself their echo." So much he spoke with a very oratorical delivery, as if in court, and then declined again upon the manner of a gentleman. "All this apart," said he. "It now remains that I should learn what I am to do with you." Но случилось так, что один из Кемпбеллов пал жертвой своего долга, ибо кто же, как не Кемпбеллы, всегда были впереди всех там, куда призывал их долг? Сам не будучи Кемпбеллом, я вправе это сказать! А глава этого знатного дома волею судьбы -- и на благо нам! -- сейчас является председателем Судебной палаты. И вот мелкие душонки и злые языки принялись бушевать во всех харчевнях страны, а молодые джентльмены вроде мистера Бэлфура оказываются столь неблагоразумными, что повторяют их пересуды. -- Эту речь он произнес весьма напыщенно, словно ораторствуя в суде, потом вдруг перешел на свой обычный светский тон. -- Но оставим это, -- сказал он. -Теперь мне остается узнать, что с вами делать?
"I had thought it was rather I that should learn the same from your lordship," said I. -- Я думал, что это я узнаю от вашей светлости, -сказал я.
"Ay, true," says the Advocate. "But, you see, you come to me well recommended. -- Да, конечно, -- отозвался прокурор. -- Но видите ли, вы пришли ко мне с надежной рекомендацией.
There is a good honest Whig name to this letter," says he, picking it up a moment from the table. "And-extra-judicially, Mr. Balfour-there is always the possibility of some arrangement, I tell you, and I tell you beforehand that you may be the more upon your guard, your fate lies with me singly. Это письмо подписано хорошим, честным вигом. -- Он приподнял лежавший на столе листок. -И, помимо судопроизводства, мистер Бэлфур, всегда есть возможность прийти к соглашению. Должен вам сказать заранее: будьте осторожнее, ваша судьба зависит всецело от меня.
In such a matter (be it said with reverence) I am more powerful than the King's Majesty; and should you please me-and of course satisfy my conscience-in what remains to be held of our interview, I tell you it may remain between ourselves." С позволения сказать, в подобных делах я могущественнее, чем его королевское величество, и если я буду вами доволен и, разумеется, если будет спокойна моя совесть, то обещаю, что наша беседа останется между нами.
"Meaning how?" -- Как прикажете это понять? -- спросил я.
I asked. -- О, это весьма просто, мистер Бэлфур.
"Why, I mean it thus, Mr. Balfour," said he, "that if you give satisfaction, no soul need know so much as that you visited my house; and you may observe that I do not even call my clerk." Если я буду удовлетворен нашей беседой, то ни одна душа не узнает о том, что вы были у меня. Как видите, я даже не зову своего клерка.
I saw what way he was driving. Я догадался, к чему он клонит.
"I suppose it is needless anyone should be informed upon my visit," said I, "though the precise nature of my gains by that I cannot see. -- Полагаю, что нет нужды сообщать кому-либо о моем визите, -- сказал я, -- хотя я не совсем понимаю, чем это для меня лучше.
I am not at all ashamed of coming here." Я не стыжусь, что пришел к вам.
"And have no cause to be," says he, encouragingly. "Nor yet (if you are careful) to fear the consequences." -- Да и нет на то никаких причин, -- ободряюще сказал он, -- так же, как нет пока причин бояться последствий, если только вы будете благоразумны.
"My lord," said I, "speaking under your correction, I am not very easy to be frightened." -- Милорд, -- сказал я, -- смею уверить, что меня не так-то легко запугать.
"And I am sure I do not seek to frighten you," says he. -- А я заверяю вас, что нисколько не стараюсь вас пугать, -- возразил он. -- Но приступим к допросу.
"But to the interrogation; and let me warn you to volunteer nothing beyond the questions I shall ask you. И попрошу запомнить: отвечайте только на мои вопросы и яе добавляйте ничего лишнего.
It may consist very immediately with your safety. От этого может зависеть ваша участь.
I have a great discretion, it is true, but there are bounds to it." Я многое беру на свою ответственность -- это правда, но всему есть пределы.
"I shall try to follow your lordship's advice," said I. -- Постараюсь следовать вашему совету, милорд, -- ответил я.
He spread a sheet of paper on the table and wrote a heading. Он положил перед собой лист бумаги и написал заголовок.
"It appears you were present, by the way, in the wood of Lettermore at the moment of the fatal shot," he began. "Was this by accident?" -- Стало быть, вы, проходя через Леттерморский лес, оказались свидетелем рокового выстрела, -- начал он. -- Было ли это случайно?
"By accident," said I. -- Да, случайно, -- сказал я.
"How came you in speech with Colin Campbell?" he asked. -- Почему вы заговорили с Колином Кемпбеллом?
"I was inquiring my way of him to Aucharn," I replied. -- Я спросил у него, как пройти в Охарн.
I observed he did not write this answer down. Я заметил, что он не стал записывать этот ответ.
"H'm, true," said he, "I had forgotten that. -- Гм, верно, -- сказал он. -- Я об этом позабыл.
And do you know, Mr. Balfour, I would dwell, if I were you, as little as might be on your relations with these Stewarts. И знаете, мистер Бэлфур, я бы на вашем месте как можно меньше упоминал о ваших отношениях со Стюартами.
It might be found to complicate our business. Это, пожалуй, только осложнит дело.
I am not yet inclined to regard these matters as essential." Я пока не вижу в таких подробностях ничего существенного.
"I had thought, my lord, that all points of fact were equally material in such a case," said I. -- Я думал, милорд, что в подобном деле все факты одинаково важны.
"You forget we are now trying these Stewarts," he replied, with great significance. "If we should ever come to be trying you, it will be very different; and I shall press these very questions that I am now willing to glide upon. -- Вы забыли, что мы сейчас судим этих Стюартов, -- многозначительно сказал он. -Если нам придется судить и вас, тогда совсем другое дело, тогда я буду настойчиво расспрашивать вас о том, что сейчас хочу пропустить.
But to resume: I have it here in Mr. Mungo Campbell's precognition that you ran immediately up the brae. Однако продолжим. В показаниях мистера Манго Кемпбелла говорится, что вы сразу же бросились бежать вверх по склону.
How came that?" Это верно?
"Not immediately, my lord, and the cause was my seeing of the murderer." -- Не сразу, милорд; побежал я потому, что увидел убийцу.
"You saw him, then?" -- Значит, вы его видели?
"As plain as I see your lordship, though not so near hand." -- Так же ясно, как вижу вас, милорд, хотя и не так близко.
"You know him?" -- Вы его знаете?
"I should know him again." -- Я мог бы его узнать в лицо.
"In your pursuit you were not so fortunate, then, as to overtake him?" -- Вы побежали за ним, но, очевидно, вам не удалось его догнать?
"I was not." -- Нет.
"Was he alone?" -- Он был один?
"He was alone." -- Да, он был один.
"There was no one else in that neighbourhood?" -- И никого поблизости не было?
"Alan Breck Stewart was not far off, in a piece of a wood." -- Неподалеку в лесу был Алан Брек.
The Advocate laid his pen down. Прокурор положил перо.
"I think we are playing at cross purposes," said he, "which you will find to prove a very ill amusement for yourself." -- Я вижу, мы играем в "кто кого перетянет", -сказал он. -- Эта забава может плохо для вас кончиться.
"I content myself with following your lordship's advice, and answering what I am asked," said I. -- Я стараюсь следовать совету вашей светлости и только отвечать на вопросы, -- возразил я.
"Be so wise as to bethink yourself in time," said he, -- Будьте благоразумнее и одумайтесь, пока не поздно.
"I use you with the most anxious tenderness, which you scarce seem to appreciate, and which (unless you be more careful) may prove to be in vain." Я отношусь к вам с заботливым участием, которое вы, как видно, не цените; если вы не будете осмотрительнее, оно может оказаться напрасным.
"I do appreciate your tenderness, but conceive it to be mistaken," I replied, with something of a falter, for I saw we were come to grips at last. "I am here to lay before you certain information, by which I shall convince you Alan had no hand whatever in the killing of Glenure." -- Я очень ценю ваше участие, но вижу, что происходит некое недоразумение, -- сказал я чуть дрогнувшим голосом, ибо понял, что сейчас предстоит схватка. -- Я пришел убедить вас своими показаниями, что Алан Брек совершенно непричастен к убийству Гленура.
The Advocate appeared for a moment at a stick, sitting with pursed lips, and blinking his eyes upon me like an angry cat. Прокурор, казалось, на мгновение даже растерялся: он застыл, поджав губы и сузив глаза, как разозленная кошка.
"Mr. Balfour," he said at last, "I tell you pointedly you go an ill way for your own interests." -- Мистер Бэлфур, -- сказал он наконец. -- Я решительно заявляю; вы поступаете во вред собственным интересам!
"My lord," I said, "I am as free of the charge of considering my own interests in this matter as your lordship. -- Милорд, -- ответил я, -- в этом деле я так же мало считаюсь с собственными интересами, как и ваша светлость.
As God judges me, I have but the one design, and that is to see justice executed and the innocent go clear. Видит бог, я пришел сюда с единственной целью: добиться, чтобы свершилось правосудие и невиновный был оправдан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x