Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Disturbance in the Highlands makes the hour of our old watchful enemy," pursued his lordship, holding out a finger as he paced; "and I give you my word we may have a '45 again with the Campbells on the other side. | -- Волнения в горной Шотландии сыграют на руку нашему старому, недремлющему врагу, -продолжал прокурор, тыча пальцем в воздух и не переставая шагать по комнате, -- и могу поручиться, что у нас снова будет сорок пятый год, на этот раз с Кемпбеллами в качестве противника. |
To protect the life of this man Stewart-which is forfeit already on half-a-dozen different counts if not on this-do you propose to plunge your country in war, to jeopardise the faith of your fathers, and to expose the lives and fortunes of how many thousand innocent persons? . . . | И что же, ради того, чтобы сохранить жизнь вашему Стюарту, который, кстати, уже осужден и за разные другие дела, кроме этого, -- ради его спасения вы хотите ввергнуть родину в войну, рисковать попранием веры ваших отцов, поставить под угрозу жизнь и состояние многих тысяч невинных людей?.. |
These are considerations that weigh with me, and that I hope will weigh no less with yourself, Mr. Balfour, as a lover of your country, good government, and religious truth." | Вот какие соображения влияют на меня и, надеюсь, в не меньшей мере повлияют на вас, мистер Бэлфур, если вы преданы своей стране, справедливому правительству и истинной вере. |
"You deal with me very frankly, and I thank you for it," said I. "I will try on my side to be no less honest. | -- Вы откровенны со мной, милорд, и я вам за это очень признателен, -- сказал я. -- Со своей стороны, постараюсь быть не менее честным. |
I believe your policy to be sound. | Я понимаю, что ваши политические соображения совершенно здравы. |
I believe these deep duties may lie upon your lordship; I believe you may have laid them on your conscience when you took the oath of the high office which you hold. | Я понимаю, что на плечах вашей светлости лежит тяжелое бремя долга, понимаю, что ваша совесть связана присягой, которую вы дали, вступая на свой высокий пост. |
But for me, who am just a plain man-or scarce a man yet-the plain duties must suffice. | Но я простой смертный, я даже не дорос до того, чтобы называться мужчиной, и свой долг я понимаю просто. |
I can think but of two things, of a poor soul in the immediate and unjust danger of a shameful death, and of the cries and tears of his wife that still tingle in my head. | Я могу думать только о двух вещах: о несчастном, которому незаслуженно угрожает скорая и позорная смерть, и о криках и рыданиях его жены, которые до сих пор звучат у меня в ушах. |
I cannot see beyond, my lord. | Я не способен видеть дальше этого, милорд. |
It's the way that I am made. | Так уж я создан. |
If the country has to fall, it has to fall. | Если стране суждено погибнуть, значит, она погибнет. |
And I pray God, if this be wilful blindness, that He may enlighten me before too late." | И если я слеп, то молю бога просветить меня, пока не поздно. |
He had heard me motionless, and stood so a while longer. | Он слушал меня, застыв на месте, и стоял так еще некоторое время. |
"This is an unexpected obstacle," says he, aloud, but to himself. | -- Вот негаданная помеха! -- произнес он вслух, но обращаясь к самому себе. |
"And how is your lordship to dispose of me?" I asked. | -- А как ваша светлость намерены распорядиться мною? -- спросил я. |
"If I wished," said he, "you know that you might sleep in gaol?" | -- Знаете ли вы, -- сказал он, -- что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме? |
"My lord," said I, "I have slept in worse places." | -- Милорд, -- ответил я, -- мне приходилось ночевать в местах и похуже. |
"Well, my boy," said he, "there is one thing appears very plainly from our interview, that I may rely on your pledged word. | -- Вот что, юноша, -- сказал он, -- наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться. |
Give me your honour that you will be wholly secret, not only on what has passed to-night, but in the matter of the Appin case, and I let you go free." | Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю. |
"I will give it till to-morrow or any other near day that you may please to set," said I. "I would not be thought too wily; but if I gave the promise without qualification your lordship would have attained his end." | -- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, -- ответил я. -- Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута. |
"I had no thought to entrap you," said he. | -- Я не собирался расставлять вам ловушку. |
"I am sure of that," said I. | -- Я в этом уверен, -- сказал я. |
"Let me see," he continued. "To-morrow is the Sabbath. | -- Дайте подумать, -- продолжал он. -- Завтра воскресенье. |
Come to me on Monday by eight in the morning, and give me your promise until then." | Приходите ко мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать. |
"Freely given, my lord," said I. | -- Охотно обещаю, милорд. |
"And with regard to what has fallen from yourself, I will give it for an long as it shall please God to spare your days." | А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать, пока богу будет угодно продлевать ваши дни. |
"You will observe," he said next, "that I have made no employment of menaces." | -- Заметьте, -- сказал он затем, -- что я не прибегаю к угрозам. |
"It was like your lordship's nobility," said I. | -- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости. |
"Yet I am not altogether so dull but what I can perceive the nature of those you have not uttered." | Но все же я не настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз. |
"Well," said he, "good-night to you. | -- Ну, спокойной ночи, -- сказал Генеральный прокурор. -- Желаю вам хорошо выспаться. |
May you sleep well, for I think it is more than I am like to do." | Мне, к сожалению, это вряд ли удастся. |
With that he sighed, took up a candle, and gave me his conveyance as far as the street door. | Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери. |
CHAPTER V-IN THE ADVOCATE'S HOUSE | ГЛАВА V. В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА |
The next day, Sabbath, August 27th, I had the occasion I had long looked forward to, to hear some of the famous Edinburgh preachers, all well known to me already by the report of Mr Campbell. | На следующий день, в воскресенье, двадцать седьмого августа, мне удалось наконец осуществить свое давнее желание -- послушать знаменитых эдинбургских проповедников, о которых я знал по рассказам мистера Кемпбелла. |
Alas! and I might just as well have been at Essendean, and sitting under Mr. Campbell's worthy self! the turmoil of my thoughts, which dwelt continually on the interview with Prestongrange, inhibiting me from all attention. I was indeed much less impressed by the reasoning of the divines than by the spectacle of the thronged congregation in the churches, like what I imagined of a theatre or (in my then disposition) of an assize of trial; above all at the West Kirk, with its three tiers of galleries, where I went in the vain hope that I might see Miss Drummond. | Но увы! С тем же успехом я мог бы слушать в Эссендине почтенного мистера Кемпбелла. Сумбурные мысли, беспрестанно вертевшиеся вокруг разговора с Престонгрэнджем, не давали мне сосредоточиться, и я не столько слушал поучения проповедников, сколько разглядывал переполненные народом церкви; мне казалось, что все это похоже на театр или (соответственно моему тогдашнему настроению) на судебное заседание. Это ощущение особенно преследовало меня в Западной церкви с ее трехъярусными галереями, куда я пошел в тщетной надежде встретить мисс Драммонд. |
On the Monday I betook me for the first time to a barber's, and was very well pleased with the result. | В понедельник я впервые в жизни воспользовался услугами цирюльника и остался очень доволен. |
Thence to the Advocate's, where the red coats of the soldiers showed again about his door, making a bright place in the close. | Затем я пошел к Г енеральному прокурору и снова увидел у его дверей красные мундиры солдат, ярким пятном выделявшиеся на фоне мрачных домов. |
I looked about for the young lady and her gillies: there was never a sign of them. | Я огляделся, ища глазами юную леди и ее слуг, но их здесь не было. |
But I was no sooner shown into the cabinet or antechamber where I had spent so wearyful a time upon the Saturday, than I was aware of the tall figure of James More in a corner. | Однако, когда меня провели в кабинетик или приемную, где я провел томительные часы ожидания в субботу, я тотчас заметил в углу высокую фигуру Джемса Мора. |
He seemed a prey to a painful uneasiness, reaching forth his feet and hands, and his eyes speeding here and there without rest about the walls of the small chamber, which recalled to me with a sense of pity the man's wretched situation. | Его, казалось, терзала мучительная тревога, руки и ноги его судорожно подергивались, а глаза беспрерывно бегали по стенам небольшой комнатки; я вспомнил о его отчаянном положении и почувствовал к нему жалость. |
I suppose it was partly this, and partly my strong continuing interest in his daughter, that moved me to accost him. | Должно быть, отчасти эта жалость, отчасти сильный интерес, который вызывала во мне его дочь, побудили меня поздороваться с ним. |
"Give you a good-morning, sir," said I. | -- Позвольте пожелать вам доброго утра, сэр, -сказал я. |
"And a good-morning to you, sir," said he. | -- И вам того же, сэр, -- ответил он. |
"You bide tryst with Prestongrange?" I asked. | -- Вы ждете Престонгрэнджа? -- спросил я. |
"I do, sir, and I pray your business with that gentleman be more agreeable than mine," was his reply. | -- Да, сэр, и дай бог, чтобы ваш разговор с этим джентльменом был приятнее, чем мой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать