Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now, girls," said he, "I must take Mr. Balfour away again; but I hope you have been able to persuade him to return where I shall be always gratified to find him." | -- Теперь, девочки, -- сказал он, -- я должен увести от вас мистера Бэлфура, но вы, надеюсь, сумели уговорить его бывать у нас почаще, -- я всегда буду рад его видеть. |
So they each made me a little farthing compliment, and I was led away. | Каждая из них сказала мне какую-то ничего не значащую любезность, и Престонгрэндж увел меня. |
If this visit to the family had been meant to soften my resistance, it was the worst of failures. | Если этот семейный прием был задуман с целью смягчить мое упорство, то Генеральный прокурор потерпел полный крах. |
I was no such ass but what I understood how poor a figure I had made, and that the girls would be yawning their jaws off as soon as my stiff back was turned. | Я был не настолько глуп, чтобы не понять, какое жалкое впечатление я произвел на девиц, которые, должно быть, дали волю зевоте, едва моя оцепеневшая спина скрылась за дверью. |
I felt I had shown how little I had in me of what was soft and graceful; and I longed for a chance to prove that I had something of the other stuff, the stern and dangerous. | Я показал, как мало во мне мягкости и обходительности, и теперь жаждал случая доказать, что у меня есть и другие свойства, что я могу быть непреклонным и даже опасным. |
Well, I was to be served to my desire, for the scene to which he was conducting me was of a different character. | И желание мое тотчас же исполнилось, ибо беседа, ради которой увел меня прокурор, носила совсем иной характер. |
CHAPTER VI-UMQUILE THE MASTER OF LOVAT | ГЛАВА VI. БЫВШИЙ ВЛАДЕЛЕЦ ЛОВЭТА |
There was a man waiting us in Prestongrange's study, whom I distasted at the first look, as we distaste a ferret or an earwig. | В кабинете Престонгрэнджа сидел человек, который с первого взгляда внушил мне отвращение, как внушает отвращение хорек или уховертка. |
He was bitter ugly, but seemed very much of a gentleman; had still manners, but capable of sudden leaps and violences; and a small voice, which could ring out shrill and dangerous when he so desired. | Он отличался редкостным уродством, но выглядел как джентльмен; он обладал спокойными манерами, но мог внезапно заметаться по комнате в приступе ярости, а его тихий голос порой становился пронзительным и грозным. |
The Advocate presented us in a familiar, friendly way. | Прокурор представил нас друг другу непринужденным, почти небрежным тоном. |
"Here, Fraser," said he, "here is Mr. Balfour whom we talked about. | -- Вот, Фрэзер, -- сказал он, -- это мистер Бэлфур, о котором мы с вами толковали. |
Mr. David, this is Mr. Simon Fraser, whom we used to call by another title, but that is an old song. | Мистер Дэвид, это мистер Саймон Фрэзер, которого мы прежде знавали под другим именем... но это дело прошлое. |
Mr. Fraser has an errand to you." | У мистера Фрэзера есть к вам дельце. |
With that he stepped aside to his book-shelves, and made believe to consult a quarto volume in the far end. | Он отошел в дальний конец комнаты и сделал вид, будто углубился в какой-то взятый с книжной полки объемистый труд. |
I was thus left (in a sense) alone with perhaps the last person in the world I had expected. | Я, таким образом, остался с глазу на глаз с человеком, которого меньше всего на свете ожидал здесь встретить. |
There was no doubt upon the terms of introduction; this could be no other than the forfeited Master of Lovat and chief of the great clan Fraser. | Судя по тому, как мне его представили, это, несомненно, был лишенный прав владелец Ловэта и вождь огромного клана Фрэзеров. |
I knew he had led his men in the Rebellion; I knew his father's head-my old lord's, that grey fox of the mountains-to have fallen on the block for that offence, the lands of the family to have been seized, and their nobility attainted. | Я знал, что он во главе своего клана участвовал в восстании; я знал, что его отец -- прежний владелец Эссендина, эта серая лисица тамошних гор, -- сложил голову на плахе как мятежник, что родовые земли были у них отняты, а члены семейства лишены дворянского звания. |
I could not conceive what he should be doing in Grant's house; I could not conceive that he had been called to the bar, had eaten all his principles, and was now currying favour with the Government even to the extent of acting Advocate-Depute in the Appin murder. | Я не мог представить себе, как он оказался в доме Гранта; я, конечно, не догадывался, что он получил звание юриста, отрекся от своих убеждений и теперь пляшет на задних лапках перед правительством так, что его даже назначили помощником Генерального прокурора в эпинском деле. |
"Well, Mr. Balfour," said he, "what is all this I hear of ye?" | -- Ну-с, мистер Бэлфур, -- обратился он ко мне, -что же вы скажете? |
"It would not become me to prejudge," said I, "but if the Advocate was your authority he is fully possessed of my opinions." | -- Не берусь предрешать, -- ответил я, -- но если вы толковали обо мне с его светлостью Генеральным прокурором, то ему мои взгляды известны. |
"I may tell you I am engaged in the Appin case," he went on; "I am to appear under Prestongrange; and from my study of the precognitions I can assure you your opinions are erroneous. | -- К вашему сведению, я занимаюсь эпинским делом, -- продолжал он. -- Я выступаю в суде в качестве помощника Престонгрэнджа и, изучив показания свидетелей, могу вас уверить, что ваши взгляды ошибочны. |
The guilt of Breck is manifest; and your testimony, in which you admit you saw him on the hill at the very moment, will certify his hanging." | Виновность Брека очевидна; и вашего свидетельства, подтверждающего, что он в момент убийства находился на холме, будет вполне достаточно, чтобы его повесить. |
"It will be rather ill to hang him till you catch him," I observed. "And for other matters I very willingly leave you to your own impressions." | -- Трудно вам будет повесить его, пока вы его не поймали, -- заметил я. -- Что же касается остального, то я охотно признаю ваше право доверять своим впечатлениям. |
"The Duke has been informed," he went on. "I have just come from his Grace, and he expressed himself before me with an honest freedom like the great nobleman he is. | -- Г ерцог уже осведомлен обо всем, -- продолжал Фрэзер. -- Я только что от его высочества, и он мне высказал все откровенно и прямо, как истинный вельможа. |
He spoke of you by name, Mr. Balfour, and declared his gratitude beforehand in case you would be led by those who understand your own interests and those of the country so much better than yourself. | Он назвал ваше имя, мистер Бэлфур, и заранее выразил вам свою признательность, если вы станете внимать советам тех, кто печется о вашем благополучии и благополучии страны куда больше, чем вы сами. |
Gratitude is no empty expression in that mouth: _experto-crede_. | Благодарность в устах герцога не пустые слова: experto crede [3]. |
I daresay you know something of my name and clan, and the damnable example and lamented end of my late father, to say nothing of my own errata. | Смею утверждать, что вам кое-что известно о моем имени и моем клане, о недостойном примере и плачевной смерти моего отца, не говоря уже о моих собственных заблуждениях. |
Well, I have made my peace with that good Duke; he has intervened for me with our friend Prestongrange; and here I am with my foot in the stirrup again and some of the responsibility shared into my hand of prosecuting King George's enemies and avenging the late daring and barefaced insult to his Majesty." | И что же -- я примирился с нашим добрым герцогом; он походатайствовал обо мне перед нашим другом Престонгрэнджем, я опять на коне и принимаю участие в судебном преследовании врагов короля Георга и мщении за недавнее дерзкое и наглое оскорбление, нанесенное его величеству. |
"Doubtless a proud position for your father's son," says I. | -- Что и говорить, весьма благородное занятие для сына вашего отца, -- сказал я. |
He wagged his bald eyebrows at me. | Фрэзер сдвинул свои белесые брови. |
"You are pleased to make experiments in the ironical, I think," said he. "But I am here upon duty, I am here to discharge my errand in good faith, it is in vain you think to divert me. | -- Вы можете ехидствовать сколько вам угодно, -- сказал он. -- Но я здесь по долгу службы, я здесь для того, чтобы добросовестно выполнить данное мне поручение, и вы напрасно думаете, что вам удастся сбить меня. |
And let me tell you, for a young fellow of spirit and ambition like yourself, a good shove in the beginning will do more than ten years' drudgery. | И разрешите вам сказать, что для юноши с вашим умом и честолюбием хороший толчок в самом начале гораздо полезнее, чем десять лет упорного труда. |
The shove is now at your command; choose what you will to be advanced in, the Duke will watch upon you with the affectionate disposition of a father." | Вам только стоит захотеть этого толчка; скажите, в какой области вы желали бы выдвинуться, и герцог будет заботиться о вас с отеческой любовью. |
"I am thinking that I lack the docility of the son," says I. | -- Боюсь, что мне недостает сыновней покорности, -- сказал я. |
"And do you really suppose, sir, that the whole policy of this country is to be suffered to trip up and tumble down for an ill-mannered colt of a boy?" he cried. "This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel. | -- Неужели вы в самом деле думаете, сэр, что вся политика нашей страны может рухнуть и развалиться из-за какого-то неотесанного мальчишки? -- закричал он. -- Эпинское дело -пробный камень; всякий, кто хочет преуспеть в будущем, должен ревностно помогать нам! |
Look at me! Do you suppose it is for my pleasure that I put myself in the highly invidious position of persecuting a man that I have drawn the sword alongside of? | Возьмите хоть меня -- вы думаете, я ради своего удовольствия ставлю себя в некрасивое положение человека, который преследует того, с кем он сражался плечом к плечу? |
The choice is not left me." | Просто у меня нет выбора! |
"But I think, sir, that you forfeited your choice when you mixed in with that unnatural rebellion," I remarked. "My case is happily otherwise; I am a true man, and can look either the Duke or King George in the face without concern." | -- Но мне думается, сэр, что вы лишили себя выбора участием в этом чудовищном восстании, -- заметил я. -- Я же, к счастью, в ином положении: я верный подданный и могу с чистой совестью смотреть в глаза герцогу и королю Георгу. |
"Is it so the wind sits?" says he. "I protest you are fallen in the worst sort of error. | -- Вы так полагаете? -- усмехнулся он. -Разрешите возразить: вы глубоко заблуждаетесь. |
Prestongrange has been hitherto so civil (he tells me) as not to combat your allegations; but you must not think they are not looked upon with strong suspicion. | Насколько я знаю, Простонгрэндж был до сих пор настолько деликатен, что не опровергал ваши свидетельства; тем не менее они нам кажутся чрезвычайно сомнительными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать