Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You say you are innocent. | Вы утверждаете, что невиновны. |
My dear sir, the facts declare you guilty." | Факты, мой дорогой сэр, говорят о том, что вы виновны. |
"I was waiting for you there," said I. | -- Этого я от вас и ждал. |
"The evidence of Mungo Campbell; your flight after the completion of the murder; your long course of secresy-my good young man!" said Mr. Simon, "here is enough evidence to hang a bullock, let be a David Balfour! | -- Свидетельство Манго Кемпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы так долго скрывались, мой дорогой юноша, -- сказал мистер Саймон, -этих улик достаточно, чтобы послать на виселицу смирного вола, а не то что Дэвида Бэлфура! |
I shall be upon that trial; my voice shall be raised; I shall then speak much otherwise from what I do to-day, and far less to your gratification, little as you like it now! | Я буду заседать в суде, мне предоставят слово, и тогда я заговорю иначе, чем сегодня, и если мои слова вам и сейчас не нравятся, то тогда они доставят вам еще меньше удовольствия! |
Ah, you look white!" cries he. "I have found the key of your impudent heart. | О, да вы побледнели! -- воскликнул он. -- Я задел за живое вашу бесстыжую душу! |
You look pale, your eyes waver, Mr. David! | Вы бледны, и у вас бегают глаза, мистер Дэвид! |
You see the grave and the gallows nearer by than you had fancied." | Вы поняли, что могила и виселица куда ближе, чем вы воображали! |
"I own to a natural weakness," said I. "I think no shame for that. | -- Просто естественная слабость, -- сказал я. -Ничего позорного в этом нет. |
Shame. . ." I was going on. | Позор... -- хотел я продолжить. |
"Shame waits for you on the gibbet," he broke in. | -- Позор ожидает вас на виселице, -- перебил он. |
"Where I shall but be even'd with my lord your father," said I. | -- Где сравняюсь с милордом вашим отцом, -сказал я. |
"Aha, but not so!" he cried, "and you do not yet see to the bottom of this business. | -- О, нисколько! -- воскликнул он. -- Вы не понимаете сути дела. |
My father suffered in a great cause, and for dealing in the affairs of kings. | Мой отец пострадал за государственное преступление, за вмешательство в дела королей. |
You are to hang for a dirty murder about boddle-pieces. | А вас повесят за подлое убийство из самых низких целей. |
Your personal part in it, the treacherous one of holding the poor wretch in talk, your accomplices a pack of ragged Highland gillies. | И вы играли в нем гнусную роль предателя, вы заговорили с этим беднягой, чтобы задержать его, а вашими сообщниками была шайка горских оборванцев. |
And it can be shown, my great Mr. Balfour-it can be shown, and it _will_ be shown, trust _me_ that has a finger in the pie-it can be shown, and shall be shown, that you were paid to do it. | Можно доказать, мой великолепный мистер Бэлфур, можно доказать, и мы докажем, уж поверьте мне, человеку, от которого кое-что зависит, мы сможем доказать и докажем, что вам за это было заплачено. |
I think I can see the looks go round the court when I adduce my evidence, and it shall appear that you, a young man of education, let yourself be corrupted to this shocking act for a suit of cast clothes, a bottle of Highland spirits, and three-and-fivepence-halfpenny in copper money." | Я так и вижу, как переглянутся судьи, когда я представлю улики и выяснится, что вы, такой образованный юноша, дали себя подкупить и пошли на это ужасное дело ради каких-то обносков, бутылки виски и трех шиллингов и пяти с половиной пенсов медной монетой! |
There was a touch of the truth in these words that knocked me like a blow: clothes, a bottle of _usquebaugh_, and three-and-fivepence-halfpenny in change made up, indeed, the most of what Alan and I had carried from Auchurn; and I saw that some of James's people had been blabbing in their dungeons. | Меня словно обухом ударило; в его словах была доля правды: одежда, бутылка ирландского виски и три шиллинга пять с половиной пенсов медяками -- это было почти все, с чем Алан и я ушли из Охарна, и я понял, что кто-то из людей Джемса проболтался в тюрьме. |
"You see I know more than you fancied," he resumed in triumph. "And as for giving it this turn, great Mr. David, you must not suppose the Government of Great Britain and Ireland will ever be stuck for want of evidence. | -- Как видите, мне известно больше, чем вы думали, -- злорадно сказал он. -- И не рассчитывайте, мой великолепный мистер Дэвид, что правительству Великобритании и Ирландии будет трудно найти свидетелей, чтобы дать делу такой оборот. |
We have men here in prison who will swear out their lives as we direct them; as I direct, if you prefer the phrase. | У нас здесь, в тюрьме, сколько угодно людей, которые поклянутся в чем угодно, когда мы им прикажем, -- когда им прикажу я, если так вам больше нравится. |
So now you are to guess your part of glory if you choose to die. | И теперь судите сами, что за славу вы о себе оставите, если предпочтете умереть. |
On the one hand, life, wine, women, and a duke to be your handgun: on the other, a rope to your craig, and a gibbet to clatter your bones on, and the lousiest, lowest story to hand down to your namesakes in the future that was ever told about a hired assassin. | С одной стороны, жизнь, вино, женщины и рука герцога, всегда готовая вас поддержать. С другой стороны, веревка на шее, виселица, на которой будут стучать ваши кости, и позорнейшая, гнуснейшая история о наемном убийце, которая останется у вас в роду и перейдет из поколения в поколение. |
And see here!" he cried, with a formidable shrill voice, "see this paper that I pull out of my pocket. | Вот, взгляните! -- перешел он на угрожающий визг. -- Вот я вынимаю из кармана бумагу! |
Look at the name there: it is the name of the great David, I believe, the ink scarce dry yet. | Видите, чье тут написано имя -- это имя Дэвида Великолепного, и чернила едва просохли. |
Can you guess its nature? | Смекнули, что это за бумага? |
It is the warrant for your arrest, which I have but to touch this bell beside me to have executed on the spot. | Это приказ о взятии вас под стражу, и стоит мне позвонить вот в этот колокольчик, как он будет немедленно приведен в исполнение. |
Once in the Tolbooth upon this paper, may God help you, for the die is cast!" | И когда с этой бумагой вас препроводят в Толбут, то да поможет вам бог, ибо ваш жребий брошен! |
I must never deny that I was greatly horrified by so much baseness, and much unmanned by the immediacy and ugliness of my danger. | Не стану отрицать, эта низость испугала меня не на шутку, и мужество почти покинуло меня -- так ужасна была угроза позорной смерти. |
Mr. Simon had already gloried in the changes of my hue; I make no doubt I was now no ruddier than my shirt; my speech besides trembled. | Минуту назад мистер Саймон злорадствовал, заметив, что я побледнел, но сейчас я, наверное, был белее своей рубашки, к тому же голос мой сильно дрожал. |
"There is a gentleman in this room," cried I. "I appeal to him. | -- В этой комнате присутствует благородный джентльмен! -- воскликнул я. -- Я обращаюсь к нему! |
I put my life and credit in his hands." | Я вверяю ему свою жизнь и честь. |
Prestongrange shut his book with a snap. | Престонгрэндж со стуком захлопнул книгу. |
"I told you so, Simon," said he; "you have played your hand for all it was worth, and you have lost. | -- Я же говорил вам, Саймон, -- сказал он, -- вы пошли ва-банк и проиграли свою игру. |
Mr. David," he went on, "I wish you to believe it was by no choice of mine you were subjected to this proof. | Мистер Дэвид, -- продолжал он, -- прошу вас поверить, что вас подвергли этому испытанию не по моей воле. |
I wish you could understand how glad I am you should come forth from it with so much credit. | И прошу вас поверить -- я очень рад, что вы вышли из него с честью. |
You may not quite see how, but it is a little of a service to myself. | Быть может, вы меня не сразу поймете, но тем самым вы оказали мне некоторую услугу. |
For had our friend here been more successful than I was last night, it might have appeared that he was a better judge of men than I; it might have appeared we were altogether in the wrong situations, Mr. Simon and myself. | Если бы мой друг добился от вас большего, чем я вчера вечером, оказалось бы, что он лучший знаток людей, чем я; оказалось бы, что каждый из нас, мистер Саймон и я, находится не на своем месте. |
And I know our friend Simon to be ambitious," says he, striking lightly on Fraser's shoulder. "As for this stage play, it is over; my sentiments are very much engaged in your behalf; and whatever issue we can find to this unfortunate affair, I shall make it my business to see it is adopted with tenderness to you." | А я знаю, что наш друг Саймон честолюбив, -добавил он, легонько хлопнув Фрэзера по плечу. -- Ну что же, этот маленький спектакль окончен; я настроен в вашу пользу, и, чем бы ни кончилось это неприятнейшее дело, я постараюсь, чтобы к вам отнеслись снисходительно. |
These were very good words, and I could see besides that there was little love, and perhaps a spice of genuine ill-will, between these two who were opposed to me. | Хорошие слова сказал мне Престонгрэндж, и, кроме того, я видел, что отношения между моими противниками были далеко не дружеские, пожалуй, в них даже сквозила враждебность. |
For all that, it was unmistakable this interview had been designed, perhaps rehearsed, with the consent of both; it was plain my adversaries were in earnest to try me by all methods; and now (persuasion, flattery, and menaces having been tried in vain) I could not but wonder what would be their next expedient. | Тем не менее я не сомневался, что этот допрос был обдуман, а быть может, и прорепетирован ими совместно; очевидно, мои противники решили испробовать на мне все средства, и теперь, когда не подействовали ни убеждения, ни лесть, ни угрозы, мне оставалось только гадать, что же они придумают еще. |
My eyes besides were still troubled, and my knees loose under me, with the distress of the late ordeal; and I could do no more than stammer the same form of words: | Но после перенесенной пытки у меня мутилось в глазах и дрожали колени, и я только и мог, что пробормотать те же слова: |
"I put my life and credit in your hands." | -- Я вверяю вам свою жизнь и честь. |
"Well, well," said he, "we must try to save them. | -- Хорошо, хорошо, -- сказал Престонгрэндж, -мы постараемся спасти и то и другое. |
And in the meanwhile let us return to gentler methods. | А пока вернемся к более приятным делам. |
You must not bear any grudge upon my friend, Mr. Simon, who did but speak by his brief. | Вы не должны гневаться на моего друга мистера Саймона, он всего лишь выполнял полученные указания. |
And even if you did conceive some malice against myself, who stood by and seemed rather to hold a candle, I must not let that extend to innocent members of my family. | А если вы в обиде на меня за то, что я стоял здесь, словно его пособник, то пусть ваша обида не распространится на мое ни в чем не повинное семейство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать