Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These are greatly engaged to see more of you, and I cannot consent to have my young womenfolk disappointed. | Девочки жаждут вашего общества, и я не желаю их разочаровывать. |
To-morrow they will be going to Hope Park, where I think it very proper you should make your bow. | Завтра они собираются в Хоуп-Парк, вот и вам хорошо бы прогуляться с ними. |
Call for me first, when I may possibly have something for your private hearing; then you shall be turned abroad again under the conduct of my misses; and until that time repeat to me your promise of secrecy." | Но сначала загляните ко мне, быть может, мне понадобится сказать вам кое-что наедине, и потом я вас передам под надзор моим барышням, а до тех пор еще раз подтвердите свое обещание молчать. |
I had done better to have instantly refused, but in truth I was beside the power of reasoning; did as I was bid; took my leave I know not how; and when I was forth again in the close, and the door had shut behind me, was glad to lean on a house wall and wipe my face. | Напрасно я не отказался сразу, но, говоря по правде, в ту минуту я соображал довольно туго и послушно повторил обещание. Как я с ним простился -- не помню, но когда я очутился на улице и за моей спиной захлопнулась дверь, я с облегчением прислонился к стене дома и отер лицо. |
That horrid apparition (as I may call it) of Mr. Simon rang in my memory, as a sudden noise rings after it is over in the ear. | Мистер Саймон, этот, как мне казалось, страшный призрак, не выходил у меня из головы, подобно тому, как внезапный грохот еще долго отдается в ушах. |
Tales of the man's father, of his falseness, of his manifold perpetual treacheries, rose before me from all that I had heard and read, and joined on with what I had just experienced of himself. | В памяти моей вставало все, что я слыхал и читал об отце Саймона, о нем самом, о его лживости и постоянных многочисленных предательствах, и все это перемешивалось с тем, что я сейчас испытал сам. |
Each time it occurred to me, the ingenious foulness of that calumny he had proposed to nail upon my character startled me afresh. | Каждый раз, вспоминая о гнусной, ловко придуманной клевете, которой он хотел меня заклеймить, я вздрагивал от ужаса. |
The case of the man upon the gibbet by Leith Walk appeared scarce distinguishable from that I was now to consider as my own. | Преступление человека на виселице у Лит-Уокской дороги мало чем отличалось от того, что теперь навязывали мне. |
To rob a child of so little more than nothing was certainly a paltry enterprise for two grown men; but my own tale, as it was to be represented in a court by Simon Fraser, appeared a fair second in every possible point of view of sordidness and cowardice. | Разумеется, подлое дело свершили эти двое взрослых мужчин, отняв у ребенка какие-то жалкие гроши, но ведь и мои поступки в том виде, как их намерен представить на суде Саймон Фрэзер, выглядят не менее подлыми и возмутительными. |
The voices of two of Prestongrange's liveried men upon his doorstep recalled me to myself. | Меня заставили очнуться голоса двух слуг в ливреях; они разговаривали у дверей Престонгрэнджа. |
"Ha'e," said the one, "this billet as fast as ye can link to the captain." | -- Держи-ка записку, -- сказал один, -- и мчись что есть духу к капитану. |
"Is that for the cateran back again?" asked the other. | -- Опять притащат сюда этого разбойника? -спросил другой. |
"It would seem sae," returned the first. "Him and Simon are seeking him." | -- Да, видно так, -- сказал первый. -- Хозяину и Саймону он спешно понадобился. |
"I think Prestongrange is gane gyte," says the second. "He'll have James More in bed with him next." | -- Наш Престонгрэндж вроде бы малость свихнулся, -- сказал второй. -- Скоро он этого Джемса Мора насовсем у себя оставит. |
"Weel, it's neither your affair nor mine's," said the first. | -- Ну, это не наше с тобой дело, -- ответил первый. |
And they parted, the one upon his errand, and the other back into the house. | И они разошлись: один убежал с запиской, другой вернулся в дом. |
This looked as ill as possible. | Это не сулило ничего хорошего. |
I was scarce gone and they were sending already for James More, to whom I thought Mr. Simon must have pointed when he spoke of men in prison and ready to redeem their lives by all extremities. | Не успел я уйти, как они послали за Джемсом Мором, и, наверное, это на него намекал мистер Саймон, сказав о людях, которые сидят в тюрьме и охотно пойдут на что угодно, лишь бы выкупить свою жизнь. |
My scalp curdled among my hair, and the next moment the blood leaped in me to remember Catriona. | Волосы зашевелились у меня на голове, а через секунду вся кровь отхлынула от сердца: я вспомнил о Катрионе. |
Poor lass! her father stood to be hanged for pretty indefensible misconduct. | Бедная девушка! Ее отцу грозила виселица за такие некрасивые проступки, что его, конечно, не помилуют. |
What was yet more unpalatable, it now seemed he was prepared to save his four quarters by the worst of shame and the most foul of cowardly murders-murder by the false oath; and to complete our misfortunes, it seemed myself was picked out to be the victim. | Но что еще противнее: теперь он готов спасти свою шкуру ценою позорнейшего и гнуснейшего убийства -- убийства с помощью ложной клятвы. И в довершение всех наших бед, по-видимому, его жертвой буду я. |
I began to walk swiftly and at random, conscious only of a desire for movement, air, and the open country. | Я быстро зашагал, сам не зная куда, чувствуя только, что мне необходим воздух, движение и простор. |
CHAPTER VII-I MAKE A FAULT IN HONOUR | ГЛАВА VII. Я НАРУШАЮ СВОЕ СЛОВО |
I came forth, I vow I know not how, on the _Lang Dykes_ {12}. This is a rural road which runs on the north side over against the city. | Могу поклясться, что совершенно не помню, как я очутился на Ланг-Дайкс [4] -- проселочной дороге на северном, противоположном городу берегу озера. |
Thence I could see the whole black length of it tail down, from where the castle stands upon its crags above the loch in a long line of spires and gable ends, and smoking chimneys, and at the sight my heart swelled in my bosom. | Отсюда мне была видна черная громада Эдинбурга; на склонах над озером высился замок, от него бесконечной чередой тянулись шпили, остроконечные крыши и дымящие трубы, и от этого зрелища у меня защемило сердце. |
My youth, as I have told, was already inured to dangers; but such danger as I had seen the face of but that morning, in the midst of what they call the safety of a town, shook me beyond experience. | Несмотря на свою молодость, я уже привык к опасностям, но ничем еще я не был так потрясен, как опасностью, с которой столкнулся нынче утром в так называемом мирном и безопасном городе. |
Peril of slavery, peril of shipwreck, peril of sword and shot, I had stood all of these without discredit; but the peril there was in the sharp voice and the fat face of Simon, properly Lord Lovat, daunted me wholly. | Угроза попасть в рабство, погибнуть в кораблекрушении, угроза умереть от шпаги или пули -- все это я вынес с честью, но угроза, которая таилась в пронзительном голосе и жирном лице Саймона, бывшего лорда Ловэта, страшила меня, как ничто другое. |
I sat by the lake side in a place where the rushes went down into the water, and there steeped my wrists and laved my temples. | Я присел у озера, где сбегали в воду камыши, окунул руки в воду и смочил виски. |
If I could have done so with any remains of self-esteem, I would now have fled from my foolhardy enterprise. | Если бы не боязнь лишиться остатков самоуважения, я бы бросил свою безрассудную дерзкую затею. |
But (call it courage or cowardice, and I believe it was both the one and the other) I decided I was ventured out beyond the possibility of a retreat. | Но -- называйте это отвагой или трусостью, а, по-моему, тут было и то и другое -- я решил, что зашел слишком далеко и отступать уже поздно. |
I had out-faced these men, I would continue to out-face them; come what might, I would stand by the word spoken. | Я не поддался этим людям, не поддамся им и впредь. Будь что будет, но я должен стоять на своем. |
The sense of my own constancy somewhat uplifted my spirits, but not much. | Сознание своей стойкости несколько приободрило меня, но не слишком. |
At the best of it there was an icy place about my heart, and life seemed a black business to be at all engaged in. | Где-то в сердце у меня словно лежал кусок льда, и мне казалось, что жизнь беспросветно мрачна и не стоит того, чтобы за нее бороться. |
For two souls in particular my pity flowed. | Я вдруг почувствовал острую жалость к двум существам. |
The one was myself, to be so friendless and lost among dangers. | Одно из них -- я сам, такой одинокий, среди стольких опасностей. |
The other was the girl, the daughter of James More. | Другое -- та девушка, дочь Джемса Мора. |
I had seen but little of her; yet my view was taken and my judgment made. | Я мало говорил с ней, но я ее рассмотрел и составил о ней свое мнение. |
I thought her a lass of a clean honour, like a man's; I thought her one to die of a disgrace; and now I believed her father to be at that moment bargaining his vile life for mine. | Мне казалось, что она, совсем как мужчина, ценит превыше всего незапятнанную честь, что она может умереть от бесчестья, а в эту самую минуту, быть может, ее отец выменивает свою подлую жизнь на мою. |
It made a bond in my thoughts betwixt the girl and me. | Мне подумалось, что наши с ней судьбы внезапно переплелись. |
I had seen her before only as a wayside appearance, though one that pleased me strangely; I saw her now in a sudden nearness of relation, as the daughter of my blood foe, and I might say, my murderer. | До сих пор она была как бы в стороне от моей жизни, хотя я вспоминал о ней со странной радостью; сейчас обстоятельства внезапно столкнули нас ближе -- она оказалась дочерью моего кровного врага и, быть может, даже моего убийцы. |
I reflected it was hard I should be so plagued and persecuted all my days for other folks' affairs, and have no manner of pleasure myself. | Как это жестоко, думал я, что всю свою жизнь я должен страдать и подвергаться преследованиям из-за чужих дел и не знать никаких радостей. |
I got meals and a bed to sleep in when my concerns would suffer it; beyond that my wealth was of no help to me. | Я не голодаю, у меня есть кров, где я могу спать, если мне не мешают тяжелые мысли, но, кроме этого, мое богатство ничего мне не принесло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать