Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only I heard singing in the house." Я только слышала пение.
"That was Miss Grant," said I, "the eldest and the bonniest." -- Это пела мисс Грант, -- сказал я, -- старшая и самая красивая из дочерей Престонгрэнджа.
"They say they are all beautiful," said she. -- Говорят, они все очень красивые.
"They think the same of you, Miss Drummond," I replied, "and were all crowding to the window to observe you." -- То же самое они думают о вас, мисс Драммонд, -- ответил я. -- Они все столпились у окна, чтобы на вас посмотреть.
"It is a pity about my being so blind," said she, "or I might have seen them too. -- Как жаль, что я такая близорукая, -- сказала Катриона. -- Я бы тоже могла их увидеть.
And you were in the house? Значит, вы были там?
You must have been having the fine time with the fine music and the pretty ladies." Наверное, славно провели время: хорошая музыка и хорошенькие барышни!
"There is just where you are wrong," said I; "for I was as uncouth as a sea-fish upon the brae of a mountain. -- Нет, вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я чувствовал себя не лучше, чем морская рыба на склоне холма.
The truth is that I am better fitted to go about with rudas men than pretty ladies." По правде сказать, компания грубых мужланов подходит мне куда больше, чем общество хорошеньких барышень.
"Well, I would think so too, at all events!" said she, at which we both of us laughed. -- Да, мне тоже так кажется, -- сказала она, и мы оба рассмеялись.
"It is a strange thing, now," said I. "I am not the least afraid with you, yet I could have run from the Miss Grants. -- Странная вещь, -- сказал я. -- Я ничуть не боюсь вас, а от барышень Грант мне хотелось поскорее сбежать.
And I was afraid of your cousin too." И вашу родственницу я тоже боюсь.
"O, I think any man will be afraid of her," she cried. "My father is afraid of her himself." -- Ну, ее-то все мужчины боятся! -- воскликнула Катриона. -- Даже мой отец.
The name of her father brought me to a stop. Упоминание об отце заставило меня умолкнуть.
I looked at her as she walked by my side; I recalled the man, and the little I knew and the much I guessed of him; and comparing the one with the other, felt like a traitor to be silent. Идя рядом с Катрионой, я смотрел на нее и вспоминал этого человека, все немногое, что я о нем знал, и то многое, что я в нем угадывал; я сопоставлял одно с другим и понял, что молчать об этом нельзя, иначе я буду предателем.
"Speaking of which," said I, "I met your father no later than this morning." -- Кстати, о вашем отце, -- сказал я. -- Я видел его не далее, как сегодня утром.
"Did you?" she cried, with a voice of joy that seemed to mock at me. "You saw James More? -- Правда? -- воскликнула она с радостью в голосе, прозвучавшей для меня укором. -- Вы видели Джемса Мора?
You will have spoken with him then?" И, быть может, даже разговаривали с ним?
"I did even that," said I. -- Даже разговаривал, -- сказал я.
Then I think things went the worst way for me that was humanly possible. И тут все обернулось для меня как нельзя хуже.
She gave me a look of mere gratitude. Она взглянула на меня полными благодарности глазами.
"Ah, thank you for that!" says she. -- О, спасибо вам за это, -- сказала она.
"You thank me for very little," said I, and then stopped. -- Меня не за что благодарить, -- начал я и умолк.
But it seemed when I was holding back so much, something at least had to come out. "I spoke rather ill to him," said I; Но мне показалось, что если я о стольком умалчиваю, то хоть что-то все же должен ей сказать. -- Я говорил с ним довольно резко.
"I did no like him very much; I spoke him rather ill, and he was angry." Он мне не очень понравился, поэтому я был с ним резок, и он рассердился.
"I think you had little to do then, and less to tell it to his daughter!" she cried out. "But those that do not love and cherish him I will not know." -- Тогда зачем же вы разговариваете с его дочерью да еще и рассказываете ей про это! -воскликнула Катриона. -- Я не желаю знаться с теми, кто его не любит и кому он не дорог!
"I will take the freedom of a word yet," said I, beginning to tremble. "Perhaps neither your father nor I are in the best of spirits at Prestongrange's. -- И все же я осмелюсь сказать еще слово, -произнес я, чувствуя, что меня бросает в дрожь. -Вероятно, и вашему отцу и мне у Престонгрэнджа было совсем не весело.
I daresay we both have anxious business there, for it's a dangerous house. Обоих нас мучила тревога, ибо это опасный дом.
I was sorry for him too, and spoke to him the first, if I could but have spoken the wiser. Мне стало жаль вашего отца, и я заговорил с ним первый... Правда, я мог бы разговаривать умнее.
And for one thing, in my opinion, you will soon find that his affairs are mending." Одно могу вам сказать: по-моему, вы скоро убедитесь, что дела его улучшаются.
"It will not be through your friendship, I am thinking," said she; "and he is much made up to you for your sorrow." -- Но, наверное, не благодаря вам, -- сказала она, -- а за соболезнование он, конечно, вам очень признателен.
"Miss Drummond," cried I, "I am alone in this world." -- Мисс Драммонд! -- воскликнул я. -- Я один на свете!..
"And I am not wondering at that," said she. -- Меня это ничуть не удивляет, -- сказала она.
"O, let me speak!" said I. "I will speak but the once, and then leave you, if you will, for ever. -- О, позвольте мне говорить! -- сказал я. -- Я выскажу вам все и потом, если вы хотите, уйду навсегда.
I came this day in the hopes of a kind word that I am sore in want of. Сегодня я пришел к вам в надежде услышать доброе слово, мне так его не хватает!
I know that what I said must hurt you, and I knew it then. Знаю, то, что я сказал о вашем отце, вас обидело, и я знал это заранее.
It would have been easy to have spoken smooth, easy to lie to you; can you not think how I was tempted to the same? Было бы куда легче сказать вам что-нибудь приятное -- и солгать; разве вы не понимаете, как это было для меня соблазнительно?
Cannot you see the truth of my heart shine out?" Разве вы не видите, что я чистосердечно говорю вам правду?
"I think here is a great deal of work, Mr. Balfour," said she. "I think we will have met but the once, and will can part like gentle folk." -- Я думаю, что все это слишком сложно для меня, мистер Бэлфур, -- сказала она. -- Я думаю, что одной встречи достаточно и мы можем расстаться, как благородные люди.
"O, let me have one to believe in me!" I pleaded, "I cannae bear it else. -- О, если бы хоть одна душа мне поверила! -взмолился я. -- Иначе я не смогу жить!
The whole world is clanned against me. Весь мир словно в заговоре против меня.
How am I to go through with my dreadful fate? Как же я исполню свой долг, -- если судьба моя так ужасна?
If there's to be none to believe in me I cannot do it. Ничего я не смогу сделать, если никто в меня не поверит.
The man must just die, for I cannot do it." И человек умрет, потому что я не смогу выручить его!
She had still looked straight in front of her, head in air; but at my words or the tone of my voice she came to a stop. Она шла, высоко подняв голову и глядя прямо перед собой, но мои слова или мой тон заставили ее остановиться.
"What is this you say?" she asked. "What are you talking of?" -- Что вы сказали? -- спросила она. -- О чем вы говорите?
"It is my testimony which may save an innocent life," said I, "and they will not suffer me to bear it. -- О моих показаниях, которые могут спасти невинного, -- сказал я, -- а мне не разрешают быть свидетелем.
What would you do yourself? Как бы вы поступили на моем месте?
You know what this is, whose father lies in danger. Вы-то знаете, каково это, вашему отцу тоже угрожает смерть.
Would you desert the poor soul? Покинули бы вы человека в беде?
They have tried all ways with me. Меня пытались уговорить всякими способами.
They have sought to bribe me; they offered me hills and valleys. Хотели подкупить и сулили золотые горы.
And to-day that sleuth-hound told me how I stood, and to what a length he would go to butcher and disgrace me. А сегодня этот цепной пес объяснил мне, что я у него в руках, и рассказал, каким образом он меня погубит и опозорит.
I am to be brought in a party to the murder; I am to have held Glenure in talk for money and old clothes; I am to be killed and shamed. Меня хотят сделать соучастником убийства; я будто бы разговором задержал Гленура, польстившись на старое тряпье и несколько монет; я буду повешен и опозорен.
If this is the way I am to fall, and me scarce a man-if this is the story to be told of me in all Scotland-if you are to believe it too, and my name is to be nothing but a by-word-Catriona, how can I go through with it? Если меня ждет такая смерть -- а я еще даже не считаюсь взрослым, -- если по всей Шотландии обо мне будут рассказывать такую историю, если и вы тоже ей поверите, и мое имя станет притчей во языцех, -- как я могу, Катриона, довести свое дело до конца?
The thing's not possible; it's more than a man has in his heart." Это невозможно, этого не выдержит ни одна человеческая душа!
I poured my words out in a whirl, one upon the other; and when I stopped I found her gazing on me with a startled face. Слова мри лились сплошным потоком, без передышки; умолкнув, я увидел, что она смотрит на меня испуганными глазами.
"Glenure! -- Гленур!
It is the Appin murder," she said softly, but with a very deep surprise. Это же эпинское убийство! -- тихо, но изумленно произнесла она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x