Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told him it was, not very kindly, for his manner was scant civil. Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся.
"Ha, Palfour," says he, and then, repeating it, "Palfour, Palfour!" -- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур!
"I am afraid you do not like my name, sir," says I, annoyed with myself to be annoyed with such a rustical fellow. -- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый.
"No," says he, "but I wass thinking." -- Нет, -- ответил он, -- только я думал...
"I would not advise you to make a practice of that, sir," says I. "I feel sure you would not find it to agree with you." -- Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, -- сказал я. -- Я уверен, что это вам не по силам.
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he. -- А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы?
I asked him what he could possibly mean, and he answered, with a heckling laugh, that he thought I must have found the poker in the same place and swallowed it. Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" наверное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил.
There could be no mistake about this, and my cheek burned. Мне все стало ясно, и щеки мои запылали.
"Before I went about to put affronts on gentlemen," said I, "I think I would learn the English language first." -- На вашем месте, -- сказал я, -- прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку.
He took me by the sleeve with a nod and a wink and led me quietly outside Hope Park. Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка.
But no sooner were we beyond the view of the promenaders, than the fashion of his countenance changed. Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось.
"You tam lowland scoon'rel!" cries he, and hit me a buffet on the jaw with his closed fist. -- Ах ты болотная жаба! -- крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок.
I paid him as good or better on the return; whereupon he stepped a little back and took off his hat to me decorously. В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу.
"Enough plows I think," says he. "I will be the offended shentleman, for who effer heard of such suffeeciency as tell a shentlemans that is the king's officer he cannae speak Cot's English? -- Хватит махать кулаками, -- сказал он. -- Вы оскорбили шентльмена. Это неслыханная наглость -- сказать шентльмену и к тому же королевскому офичеру, пудто он не умеет говорить по-англишки!
We have swords at our hurdles, and here is the King's Park at hand. У нас есть шпаги, и рядом Королевский парк.
Will ye walk first, or let me show ye the way?" Фы пойдете первым, или мне показать фам дорогу?
I returned his bow, told him to go first, and followed him. Я ответил таким же поклоном, предложил ему идти вперед и последовал за ним.
As he went I heard him grumble to himself about _Cot's English_ and the _King's coat_, so that I might have supposed him to be seriously offended. Шагая позади, я слышал, как он бормотал что-то насчет "англишкого языка" и королевского мундира, из чего можно было бы заключить, что он оскорблен всерьез.
But his manner at the beginning of our interview was there to belie him. Но его выдавало то, как он вел себя в начале нашего разговора.
It was manifest he had come prepared to fasten a quarrel on me, right or wrong; manifest that I was taken in a fresh contrivance of my enemies; and to me (conscious as I was of my deficiencies) manifest enough that I should be the one to fall in our encounter. Без сомнения, он явился сюда, чтобы затеять со мной ссору под любым предлогом; без сомнения, я попал в ловушку, устроенную моими недругами; и, зная, что фехтовальщик я никудышный, не сомневался, что из этой схватки мне не выйти живым.
As we came into that rough rocky desert of the King's Park I was tempted half-a-dozen times to take to my heels and run for it, so loath was I to show my ignorance in fencing, and so much averse to die or even to be wounded. Когда мы вошли в скалистый, пустынный Королевский парк, меня то и дело подмывало убежать без оглядки, -- так не хотелось мне обнаруживать свою неумелость и так неприятно было думать, что меня убьют или хотя бы ранят.
But I considered if their malice went as far as this, it would likely stick at nothing; and that to fall by the sword, however ungracefully, was still an improvement on the gallows. Но я внушил себе, что если враги в своей злобе зашли так далеко, то теперь уж не остановятся ни перед чем, а принять смерть от шпаги, пусть даже не очень почетную, все же лучше, чем болтаться в петле.
I considered besides that by the unguarded pertness of my words and the quickness of my blow I had put myself quite out of court; and that even if I ran, my adversary would probably pursue and catch me, which would add disgrace to my misfortune. К тому же, подумал я, после того, как я неосторожно наговорил ему дерзостей и так быстро ответил ударом на удар, у меня уже нет выхода; если даже я побегу, мой противник, вероятно, догонит меня, и ко всем моим бедам прибавится еще и позор.
So that, taking all in all, I continued marching behind him, much as a man follows the hangman, and certainly with no more hope. И, поняв все это, я уже без всякой надежды продолжал шагать за ним, точно осужденный за палачом.
We went about the end of the long craigs, and came into the Hunter's Bog. Мы миновали длинную вереницу скал и подошли к Охотничьему болоту.
Here, on a piece of fair turf, my adversary drew. На лужке, покрытом мягким дерном, мой противник выхватил шпагу.
There was nobody there to see us but some birds; and no resource for me but to follow his example, and stand on guard with the best face I could display. Здесь нас никто не мог видеть, кроме птиц; и мне ничего не оставалось, как последовать его примеру и стать в позицию, изо всех сил стараясь выглядеть уверенно.
It seems it was not good enough for Mr. Dancansby, who spied some flaw in my manoeuvres, paused, looked upon me sharply, and came off and on, and menaced me with his blade in the air. Что-то, однако, не понравилось мистеру Дункансби; очевидно, усмотрев в моих движениях какую-то неправильность, он помедлил, окинул меня острым взглядом, отскочил и сделал выпад, угрожая мне концом шпаги.
As I had seen no such proceedings from Alan, and was besides a good deal affected with the proximity of death, I grew quite bewildered, stood helpless, and could have longed to run away. Алан не показывал мне таких приемов, к тому же я был подавлен ощущением неминуемой смерти, поэтому совсем растерялся и, беспомощно стоя на месте, думал только о том, как бы пуститься наутек.
"Fat deil ails her?" cries the lieutenant. And suddenly engaging, he twitched the sword out of my grasp and sent it flying far among the rushes. -- Што с вами, шорт вас дери? -- крикнул лейтенант и вдруг ловким движением выбил у меня из рук шпагу, которая отлетела далеко в камыши.
Twice was this manoeuvre repeated; and the third time when I brought back my humiliated weapon, I found he had returned his own to the scabbard, and stood awaiting me with a face of some anger, and his hands clasped under his skirt. Он дважды повторил этот маневр, а подняв свой опозоренный клинок в третий раз, я увидел, что мой противник уже засунул шпагу в ножны и ждет меня со злым лицом, заложив руки за спину.
"Pe tamned if I touch you!" he cried, and asked me bitterly what right I had to stand up before "shentlemans" when I did not know the back of a sword from the front of it. -- Разрази меня гром, если я до вас дотронусь! -- закричал он и язвительно спросил, какое я имею право выходить на бой с "шентльменом", если не умею отличить острия шпаги от рукоятки.
I answered that was the fault of my upbringing; and would he do me the justice to say I had given him all the satisfaction it was unfortunately in my power to offer, and had stood up like a man? Я ответил, что виной тому мое воспитание, и осведомился, может ли он по справедливости сказать, что получил удовлетворение в той мере, в какой, к сожалению, я мог его дать, и что я держался, как мужчина.
"And that is the truth," said he. "I am fery prave myself, and pold as a lions. -- Это ферно, -- сказал он, -- я и сам шеловек храбрый и отвашный, как лев.
But to stand up there-and you ken naething of fence!-the way that you did, I declare it was peyond me. Но стоять, как вы стояли, даже не умея дершать шпагу, -- нет, у меня не хватило бы духу!
And I am sorry for the plow; though I declare I pelief your own was the elder brother, and my heid still sings with it. Прошу прощенья, что ударил вас, хотя вы стукнули меня еще сильнее, у меня до сих пор в голове гудит.
And I declare if I had kent what way it wass, I would not put a hand to such a piece of pusiness." Знай я такое дело, я бы нипочем не стал связываться!
"That is handsomely said," I replied, "and I am sure you will not stand up a second time to be the actor for my private enemies." -- Хорошо сказано, -- ответил я. -- Уверен, что в другой раз вы не захотите быть марионеткой в руках моих врагов.
"Indeed, no, Palfour," said he; "and I think I was used extremely suffeeciently myself to be set up to fecht with an auld wife, or all the same as a bairn whateffer! -- Да ни за что, Пэлфур! -- воскликнул он. -- Если подумать, так они меня сильно обидели, заставив фехтовать все равно, что со старой бабкой или малым ребенком!
And I will tell the Master so, and fecht him, by Cot, himself!" Так я ему и скажу и, ей-богу, вызову его сражаться со мной!
"And if you knew the nature of Mr. Simon's quarrel with me," said I, "you would be yet the more affronted to be mingled up with such affairs." -- А если бы вы знали, почему мистер Саймон зол на меня, -- сказал я, -- вы оскорбились бы еще больше за то, что вас впутывают в такие дела.
He swore he could well believe it; that all the Lovats were made of the same meal and the devil was the miller that ground that; then suddenly shaking me by the hand, he vowed I was a pretty enough fellow after all, that it was a thousand pities I had been neglected, and that if he could find the time, he would give an eye himself to have me educated. Он поклялся, что охотно верит этому, что все Ловэты сделаны из одного теста, которое месил сам дьявол; потом вдруг крепко пожал мне руку и заявил, что я в общем-то славный малый и какая жалость, что никто как следует не занялся моим воспитанием; если у него найдется время, то он непременно последит за ним сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x