Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One thing was requisite-some strong friend or wise adviser. Как мне сейчас не хватало сильного друга или умного советчика!
The country must be full of such, both able and eager to support me, or Lovat and the Duke and Prestongrange had not been nosing for expedients; and it made me rage to think that I might brush against my champions in the street and be no wiser. Должно быть, в стране немало людей, которые могут и хотят прийти мне на выручку, иначе Ловэту, герцогу и Престонгрэнджу незачем было бы измышлять способы от меня отделаться; и я выходил из себя при мысли, что где-нибудь на улице я мог задеть друга плечом и не узнать его.
And just then (like an answer) a gentleman brushed against me going by, gave me a meaning look, and turned into a close. И тотчас же, словно подтверждая мои мысли, какойто джентльмен, проходя мимо, задел меня плечом, бросил многозначительный взгляд и свернул в переулок.
I knew him with the tail of my eye-it was Stewart the Writer; and, blessing my good fortune, turned in to follow him. Уголком глаза я успел разглядеть, что это стряпчий Стюарт, и, благословляя судьбу, повернулся и последовал за ним.
As soon as I had entered the close I saw him standing in the mouth of a stair, where he made me a signal and immediately vanished. В переулке я увидел его тотчас же: он стоял на лестнице у входа в дом и, сделав мне знак, быстро исчез.
Seven storeys up, there he was again in a house door, the which he looked behind us after we had entered. Несколькими этажами выше я догнал его у какой-то двери, которую он запер на ключ, как только мы вошли.
The house was quite dismantled, with not a stick of furniture; indeed, it was one of which Stewart had the letting in his hands. Это была пустая квартира, без всякой мебели -очевидно, одна из тех, которые Стюарту было поручено сдать внаем.
"We'll have to sit upon the floor," said he; "but we're safe here for the time being, and I've been wearying to see ye, Mr. Balfour." -- Придется сидеть на полу, -- сказал он, -- зато здесь мы в полной безопасности, а я жаждал вас видеть, мистер Бэлфур.
"How's it with Alan?" I asked. -- Как Алан? -- спросил я.
"Brawly," said he. "Andie picks him up at Gillane sands to-morrow, Wednesday. -- Прекрасно, -- сказал стряпчий. -- Завтра, в среду, Энди возьмет его на борт с Джилланской отмели.
He was keen to say good-bye to ye, but the way that things were going, I was feared the pair of ye was maybe best apart. Он очень хотел попрощаться с вами, но, боюсь, при нынешнем положении вам лучше держаться подальше друг от друга.
And that brings me to the essential: how does your business speed?" А теперь о главном: как подвигается ваше дело?
"Why," said I, "I was told only this morning that my testimony was accepted, and I was to travel to Inverary with the Advocate, no less." -- Да вот, -- ответил я, -- сегодня утром мне сказали, что мои свидетельские показания будут выслушаны и что я отправлюсь в Инверэри вместе с самим Генеральным прокурором -- ни больше, ни меньше!
"Hout awa!" cried Stewart. "I'll never believe that." -- Ха-ха! -- засмеялся стряпчий. -- Как бы не так!
"I have maybe a suspicion of my own," says I, "but I would like fine to hear your reasons." -- Я и сам подозреваю тут неладное, -- сказал я, -но мне хотелось бы услышать ваши соображения.
"Well, I tell ye fairly, I'm horn-mad," cries Stewart. "If my one hand could pull their Government down I would pluck it like a rotten apple. -- Скажу вам честно, я просто киплю от злости, -почти кричал Стюарт. -- Достать бы мне рукой до их правительства, я бы сбил его наземь, как гнилое яблоко!
I'm doer for Appin and for James of the Glens; and, of course, it's my duty to defend my kinsman for his life. Я доверенное лицо Эпина и Джемса Г ленского, и, само собой, мой долг бороться за жизнь моего родича.
Hear how it goes with me, and I'll leave the judgment of it to yourself. Но вы послушайте, что творится, и судите сами.
The first thing they have to do is to get rid of Alan. Первым делом им нужно разделаться с Аланом.
They cannae bring in James as art and part until they've brought in Alan first as principal; that's sound law: they could never put the cart before the horse." Они не могут притянуть Джемса ни за преступление, ни за злоумышление, пока сначала не притянут Алана как главного виновника, -таков закон: нельзя ставить повозку перед лошадью.
"And how are they to bring in Alan till they can catch him?" says I. -- Как же они притянут Алана, если они его не поймали? -- спросил я.
"Ah, but there is a way to evite that arrestment," said he. "Sound law, too. -- А этот закон можно обойти, -- сказал он. -- На то имеется другой закон.
It would be a bonny thing if, by the escape of one ill-doer another was to go scatheless, and the remeid is to summon the principal and put him to outlawry for the non-compearance. Было бы куда как просто, ежели бы по причине бегства одного из преступников другой остался безнаказанным. Но в таком случае вызывают в суд главного виновника и по причине неявки выносят приговор заочно.
Now there's four places where a person can be summoned: at his dwelling-house; at a place where he has resided forty days; at the head burgh of the shire where he ordinarily resorts; or lastly (if there be ground to think him forth of Scotland) _at the cross of Edinburgh_, _and the pier and shore of Leith_, _for sixty days_. Вызов можно посылать в четыре места: по месту его жительства, затем туда, где он проживал в течение сорока дней, затем в главный город графства, где он обычно проживает, и, наконец, если есть основания полагать, что он уехал из Шотландии, то его два месяца кряду вызывают на Главной площади Эдинбурга, в гавани и на литском берегу.
The purpose of which last provision is evident upon its face: being that outgoing ships may have time to carry news of the transaction, and the summonsing be something other than a form. Цель этой последней меры Ясна сама собою: корабли, уходящие за море, успеют передать сообщение в тамошних гаванях, и, следственно, такой вызов -- не просто для проформы.
Now take the case of Alan. Теперь как же быть с Аланом?
He has no dwelling-house that ever I could hear of; I would be obliged if anyone would show me where he has lived forty days together since the '45; there is no shire where he resorts whether ordinarily or extraordinarily; if he has a domicile at all, which I misdoubt, it must be with his regiment in France; and if he is not yet forth of Scotland (as we happen to know and they happen to guess) it must be evident to the most dull it's what he's aiming for. Я не слыхал, чтобы у него был свой дом. Я был бы весьма признателен, если бы хоть кто-нибудь указал мне место, где бы он жил сорок дней подряд, начиная с сорок пятого года. Нет такого графства, где бы он жил постоянно или хотя бы временно; если у него вообще есть какое-то жилище, то оно, вероятно, во Франции, где стоит его полк, а если он еще не покинул Шотландию -о чем мы с вами знаем, а они подозревают, -- то даже последний глупец догадается, каковы его намерения.
Where, then, and what way should he be summoned? Где же и каким образом следует его вызывать?
I ask it at yourself, a layman." Это я спрашиваю у вас, человека, не искушенного в законах.
"You have given the very words," said I. "Here at the cross, and at the pier and shore of Leith, for sixty days." -- Вы сами только что сказали, -- ответил я. -Здесь, на Главной площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев.
"Ye're a sounder Scots lawyer than Prestongrange, then!" cries the Writer. "He has had Alan summoned once; that was on the twenty-fifth, the day that we first met. -- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! -- воскликнул стряпчий. -Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне.
Once, and done with it. Вызвал один раз -- и на этом успокоился.
And where? И где же, вы бы думали?
Where, but at the cross of Inverary, the head burgh of the Campbells? На площади в Инверэри, главном городе Кемпбеллов!
A word in your ear, Mr. Balfour-they're not seeking Alan." Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана.
"What do you mean?" I cried. "Not seeking him?" -- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут?
"By the best that I can make of it," said he. "Not wanting to find him, in my poor thought. -- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -По моему скудному разумению, они вовсе не желают найти его.
They think perhaps he might set up a fair defence, upon the back of which James, the man they're really after, might climb out. Они боятся, что он, быть может, сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук.
This is not a case, ye see, it's a conspiracy." Это, видите ли, не правосудие, это заговор.
"Yet I can tell you Prestongrange asked after Alan keenly," said I; "though, when I come to think of it, he was something of the easiest put by." -- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане, -- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда уклониться от ответов.
"See that!" says he. "But there! I may be right or wrong, that's guesswork at the best, and let me get to my facts again. -- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам.
It comes to my ears that James and the witnesses-the witnesses, Mr. Balfour!-lay in close dungeons, and shackled forbye, in the military prison at Fort William; none allowed in to them, nor they to write. До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться.
The witnesses, Mr. Balfour; heard ye ever the match of that? А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное?
I assure ye, no old, crooked Stewart of the gang ever out-faced the law more impudently. Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло.
It's clean in the two eyes of the Act of Parliament of 1700, anent wrongous imprisonment. Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x