Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No sooner did I get the news than I petitioned the Lord Justice Clerk. | Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда. |
I have his word to-day. | И сегодня получил ответ. |
There's law for ye! here's justice!" | Вот вам и закон! Вот вам и справедливость! |
He put a paper in my hand, that same mealy-mouthed, false-faced paper that was printed since in the pamphlet "by a bystander," for behoof (as the title says) of James's "poor widow and five children." | Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса. |
"See," said Stewart, "he couldn't dare to refuse me access to my client, so he _recommends the commanding officer to let me in . | -- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня". |
Recommends!-the Lord Justice Clerk of Scotland recommends. | Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает! |
Is not the purpose of such language plain? | Разве смысл этих слов не ясен? |
They hope the officer may be so dull, or so very much the reverse, as to refuse the recommendation. | Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения. |
I would have to make the journey back again betwixt here and Fort William. | И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям обратно. |
Then would follow a fresh delay till I got fresh authority, and they had disavowed the officer-military man, notoriously ignorant of the law, and that-I ken the cant of it. | А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -солдаты, мол, полные невежды в законах, -знаю я эту песню! |
Then the journey a third time; and there we should be on the immediate heels of the trial before I had received my first instruction. | Затем я проделаю этот путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд будет уже на носу. |
Am I not right to call this a conspiracy?" | Разве я не прав, считая это заговором? |
"It will bear that colour," said I. | -- Да, похоже на то, -- сказал я. |
"And I'll go on to prove it you outright," said he. "They have the right to hold James in prison, yet they cannot deny me to visit him. | --Ия вам сейчас же это докажу, -- заявил стряпчий. -- У них есть право держать Джемса в тюрьме, но они не могут запретить мне видеться с ним. |
They have no right to hold the witnesses; but am I to get a sight of them, that should be as free as the Lord Justice Clerk himself! | У них нет права держать в тюрьме свидетелей, но смогу ли я увидеться с этими людьми, которые должны были бы разгуливать на свободе, как сам лорд-секретарь? |
See-read: _For the rest_, _refuses to give any orders to keepers of prisons who are not accused as having done anything contrary to the duties of their office_. | Вот, читайте: "Что касается остального, то лорд-секретарь отказывается давать какие-либо приказания смотрителям тюрьмы, которые не были замечены ни в каких нарушениях долга своей службы". |
Anything contrary! | Ни в каких нарушениях! |
Sirs! | Господи! |
And the Act of seventeen hunner? | А парламентский акт тысяча семисотого года? |
Mr. Balfour, this makes my heart to burst; the heather is on fire inside my wame." | Мистер Бэлфур, у меня разрывается сердце, вереск моей страны пылает в моей груди! |
"And the plain English of that phrase," said I, "is that the witnesses are still to lie in prison and you are not to see them?" | -- В переводе на простой язык, -- сказал я, -это значит, что свидетели останутся в тюрьме и вы их не увидите? |
"And I am not to see them until Inverary, when the court is set!" cries he, "and then to hear Prestongrange upon _the anxious responsibilities of his office and the great facilities afforded the defence_! | -- И я их не увижу до Инверэри, где состоится суд! -- воскликнул он. -- А там услышу, как Престонгрэндж распространяется об "ответственности и душевных тревогах, связанных с его должностью", и о "необычайно благоприятных условиях, созданных для защитников"! |
But I'll begowk them there, Mr. David. | Ноя их обведу вокруг пальца, мистер Дэвид! |
I have a plan to waylay the witnesses upon the road, and see if I cannae get I a little harle of justice out of the _military man notoriously ignorant of the law_ that shall command the party." | Я задумал перехватить свидетелей на дороге, и вот увидите, я выжму хоть каплю справедливости из того солдата -- "полного невежды в законах", который будет сопровождать узников. |
It was actually so-it was actually on the wayside near Tynedrum, and by the connivance of a soldier officer, that Mr. Stewart first saw the witnesses upon the case. | Так и случилось: мистер Стюарт впервые увиделся со свидетелями на дороге близ Тиндрама благодаря попустительству офицера. |
"There is nothing that would surprise me in this business," I remarked. | -- В этом деле меня уже ничто не удивит, -заметил я. |
"I'll surprise you ere I'm done!" cries he. "Do ye see this?"-producing a print still wet from the press. "This is the libel: see, there's Prestongrange's name to the list of witnesses, and I find no word of any Balfour. | -- Нет, пока я жив, я вас еще удивлю! -воскликнул стряпчий. -- Вот, видите? -- Он показал мне еще не просохший, только что вышедший из печатного станка оттиск. -- Это обвинительный акт: смотрите, вот имя Престонгрэнджа под списком свидетелей, в котором я что-то не вижу никакого Бэлфура. |
But here is not the question. | Но не в том дело. |
Who do ye think paid for the printing of this paper?" | Как вы думаете, на чьи деньги печаталась эта бумага? |
"I suppose it would likely be King George," said I. | -- Должно быть, короля Георга, -- сказал я. |
"But it happens it was me!" he cried. | -- Представьте себе, на мои! |
"Not but it was printed by and for themselves, for the Grants and the Erskines, and yon thief of the black midnight, Simon Fraser. | То есть они ее печатали сами для себя: для Грантов, Эрскинов и того полунощного вора, Саймона Фрэзера. |
But could _I_ win to get a copy! | Но мог ли я надеяться, что получу копию? |
No! I was to go blindfold to my defence; I was to hear the charges for the first time in court alongst the jury." | Нет, мне полагалось вести защиту вслепую, мне полагалось услышать обвинительный акт впервые на суде, вместе с присяжными. |
"Is not this against the law?" I asked. | -- Но ведь это не по закону? -- спросил я. |
"I cannot say so much," he replied. "It was a favour so natural and so constantly rendered (till this nonesuch business) that the law has never looked to it. | -- Да как вам сказать, -- ответил он. -- Это столь естественная и -- до этого небывалого дела -неизменно оказываемая услуга, что закон ее даже никогда не рассматривал. |
And now admire the hand of Providence! | А теперь преклонитесь перед рукой провидения! |
A stranger is in Fleming's printing house, spies a proof on the floor, picks it up, and carries it to me. | Некий незнакомец входит в печатню Флеминга, замечает на полу какой-то оттиск, подбирает и приносит его ко мне. |
Of all things, it was just this libel. | И что же? Это оказался обвинительный акт! |
Whereupon I had it set again-printed at the expense of the defence: _sumptibus moesti rei_; heard ever man the like of it?-and here it is for anybody, the muckle secret out-all may see it now. | Я снова отдал его напечатать -- за счет защиты: sumptibus moesti rei. Слыхано ли что-либо подобное? И вот он -- читайте, кто хочет, великая тайна уже ни для кого не тайна. |
But how do you think I would enjoy this, that has the life of my kinsman on my conscience?" | Но как вы думаете, много ли радости доставила вся эта история мне, человеку, которому вверена жизнь его родича? |
"Troth, I think you would enjoy it ill," said I. | -- Думаю, что никакой, -- сказал я. |
"And now you see how it is," he concluded, "and why, when you tell me your evidence is to be let in, I laugh aloud in your face." | -- Теперь вы понимаете, что творится и почему я засмеялся вам в лицо, когда вы заявили, что вам разрешено дать показания. |
It was now my turn. | Теперь настала моя очередь. |
I laid before him in brief Mr. Simon's threats and offers, and the whole incident of the bravo, with the subsequent scene at Prestongrange's. | Я вкратце рассказал ему об угрозах и посулах мистера Саймона, о случае с подосланным убийцей и о том, что произошло затем у Престонгрэнджа. |
Of my first talk, according to promise, I said nothing, nor indeed was it necessary. | О моем первом разговоре с ним я, держась своего слова, не сказал ничего, да, впрочем в этом и не было надобности. |
All the time I was talking Stewart nodded his head like a mechanical figure; and no sooner had my voice ceased, than he opened his mouth and gave me his opinion in two words, dwelling strong on both of them. | Слушая меня, Стюарт все время кивал головой, как заводной болванчик, и едва только я умолк, как он высказал мне свое мнение одним-единственным словом, произнеся его с большим ударением: |
"Disappear yourself," said he. | -- Скройтесь! |
"I do not take you," said I. | -- Не понимаю вас, -- удивился я. |
"Then I'll carry you there," said he. "By my view of it you're to disappear whatever. | -- Ну что же, я объясню, -- сказал стряпчий. -На мой взгляд, вам необходимо скрыться. |
O, that's outside debate. | Тут и спорить не о чем. |
The Advocate, who is not without some spunks of a remainder decency, has wrung your life-safe out of Simon and the Duke. | Прокурор, в котором еще тлеют остатки порядочности, вырвал вашу жизнь из рук Саймона и герцога. |
He has refused to put you on your trial, and refused to have you killed; and there is the clue to their ill words together, for Simon and the Duke can keep faith with neither friend nor enemy. | Он не согласился отдать вас под суд и не позволил убить вас, и вот откуда у них раздоры: Саймон и герцог не могут быть верными ни другу, ни врагу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать