Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah!" she cried, "you will not be evening these two; and you should bear in mind that Prestongrange and James More, my father, are of the one blood." -- О, как можно их сравнивать! -- воскликнула она. -- И кроме того, не забывайте, что Престонгрэндж и мой отец Джемс Мор -- одной крови.
"I never heard tell of that," said I. -- В первый раз об этом слышу, -- сказал я.
"It is rather singular how little you are acquainted with," said she. "One part may call themselves Grant, and one Macgregor, but they are still of the same clan. -- Странно, как мало вы вообще знаете, -заметила Катриона. -- Одни называют себя Грантами, другие Макгрегорами, но все принадлежат к одному клану.
They are all the sons of Alpin, from whom, I think, our country has its name." И все они сыны Эпина, в честь которого и названа наша страна.
"What country is that?" I asked. -- Какая страна? -- спросил я.
"My country and yours," said she. -- Моя и ваша, -- ответила Катриона.
"This is my day for discovering I think," said I, "for I always thought the name of it was Scotland." -- Как видно, сегодня для меня день открытий, -сказал я, -- ибо я всегда думал, что моя страна называется Шотландией.
"Scotland is the name of what you call Ireland," she replied. "But the old ancient true name of this place that we have our foot-soles on, and that our bones are made of, will be Alban. -- А на самом деле Шотландия -- это страна, которую вы называете Ирландией, -- возразила она. -- Настоящее же, древнее название земли, по которой мы ходим и из которой сделаны наши кости, -- Эпин.
It was Alban they called it when our forefathers will be fighting for it against Rome and Alexander; and it is called so still in your own tongue that you forget." И когда наши предки сражались за нее с Александром и римлянами, она называлась Эпин. И до сих пор так называется на вашем родном языке, который вы позабыли!
"Troth," said I, "and that I never learned!" For I lacked heart to take her up about the Macedonian. -- Верно, -- сказал я, -- и которому я никогда не учился. -- У меня не хватило духу вразумить ее относительно Александра Македонского.
"But your fathers and mothers talked it, one generation with another," said she. "And it was sung about the cradles before you or me were ever dreamed of; and your name remembers it still. -- Но ваши предки говорили на нем из поколения в поколение, -- заявила она, -- и пели колыбельные песни, когда ни меня, ни вас еще и в помине не было. И даже в вашем имени еще слышится наша родная речь.
Ah, if you could talk that language you would find me another girl. Ах, если бы мы с вами могли говорить на этом языке, вы бы увидели, что я совсем другая!
The heart speaks in that tongue." Это язык сердца!
I had a meal with the two ladies, all very good, served in fine old plate, and the wine excellent, for it seems that Mrs. Ogilvy was rich. Дамы угостили меня вкусным обедом, стол был сервирован красивой старинной посудой, и вино оказалось отменным; очевидно, миссис Огилви была богата.
Our talk, too, was pleasant enough; but as soon as I saw the sun decline sharply and the shadows to run out long, I rose to take my leave. За столом мы оживленно болтали, но, заметив, что солнце быстро клонится к закату и по земле потянулись длинные тени, я встал и откланялся.
For my mind was now made up to say farewell to Alan; and it was needful I should see the trysting wood, and reconnoitre it, by daylight. Я уже твердо решил попрощаться с Аланом, и мне нужно было найти и осмотреть условленное место при дневном свете.
Catriona came with me as far as to the garden gate. Катриона проводила меня до садовой калитки.
"It is long till I see you now?" she asked. -- Долго я вас теперь не увижу? -- спросила она.
"It is beyond my judging," I replied. "It will be long, it may be never." -- Мне трудно сказать, -- ответил я. -- Быть может, долго, а быть может, никогда.
"It may be so," said she. "And you are sorry?" -- И это возможно, -- согласилась она. -- Вам жаль?
I bowed my head, looking upon her. Я наклонил голову, глядя на нее.
"So am I, at all events," said she. "I have seen you but a small time, but I put you very high. -- Мне тоже, и еще как, -- сказала она. -- Мы мало виделись с вами, но я вас высоко ценю.
You are true, you are brave; in time I think you will be more of a man yet. I will be proud to hear of that. Вы храбрый и честный; со временем вы, наверное, станете настоящим мужчиной, и я буду рада об этом услышать.
If you should speed worse, if it will come to fall as we are afraid-O well! think you have the one friend. Если даже случится худшее, если вам суждено погибнуть... что ж! Помните только, что у вас есть друг.
Long after you are dead and me an old wife, I will be telling the bairns about David Balfour, and my tears running. И долго-долго после вашей смерти, когда я буду совсем старухой, я стану рассказывать внукам о Дэвиде Бэлфуре и плакать.
I will be telling how we parted, and what I said to you, and did to you. _God go with you and guide you_, _prays your little friend_: so I said-I will be telling them-and here is what I did." Я расскажу им, как мы расстались, что я вам сказала и что сделала. "Да сохранит и направит вас бог, так будет молиться ваша маленькая подружка" -- вот что я сказала, и вот что я сделала...
She took up my hand and kissed it. Она схватила мою руку и поцеловала ее.
This so surprised my spirits that I cried out like one hurt. Это так меня поразило, что я вскрикнул, словно от боли.
The colour came strong in her face, and she looked at me and nodded. Лицо ее зарделось, она взглянула мне в глаза и кивнула.
"O yes, Mr. David," said she, "that is what I think of you. -- Да, мистер Дэвид, -- сказала она, -- вот что я думаю о вас.
The head goes with the lips." Вместе с поцелуем я отдала вам душу.
I could read in her face high spirit, and a chivalry like a brave child's; not anything besides. Я видел на ее лице воодушевление и рыцарский пыл смелого ребенка, но не больше того.
She kissed my hand, as she had kissed Prince Charlie's, with a higher passion than the common kind of clay has any sense of. Она поцеловала мне руку, как когда-то целовала руку принцу Чарли, в порыве высокого чувства, которое неведомо людям обычного склада.
Nothing before had taught me how deep I was her lover, nor how far I had yet to climb to make her think of me in such a character. Только теперь я понял, как сильно я ее люблю и какой трудный путь мне еще нужно пройти для того, чтобы она думала обо мне, как о возлюбленном.
Yet I could tell myself I had advanced some way, and that her heart had beat and her blood flowed at thoughts of me. И все же я чувствовал, что уже немного продвинулся на этом пути и что при мысли обо мне сердце ее бьется чуть чаще, а кровь становится чуть горячее.
After that honour she had done me I could offer no more trivial civility. После великой чести, которую она мне оказала, я уже не мог произнести какую-нибудь обычную любезность.
It was even hard for me to speak; a certain lifting in her voice had knocked directly at the door of my own tears. Мне даже трудно было говорить: в голосе ее звучало такое вдохновение, что у меня готовы были хлынуть слезы.
"I praise God for your kindness, dear," said I. "Farewell, my little friend!" giving her that name which she had given to herself; with which I bowed and left her. -- Благодарю господа, что вы так добры, дорогая, -- сказал я. -- Прощайте, моя маленькая подружка. -- Я назвал ее так, как она назвалась сама; затем поклонился и вышел за калитку.
My way was down the glen of the Leith River, towards Stockbridge and Silvermills. Путь мой лежал по долине вдоль реки Лит, к Стокбриджу и Силвермилзу.
A path led in the foot of it, the water bickered and sang in the midst; the sunbeams overhead struck out of the west among long shadows and (as the valley turned) made like a new scene and a new world of it at every corner. Тропинка бежала по краю долины, посреди журчала и звенела река, низкое солнце на западе расстилало свои лучи среди длинных теней, и с каждым извивом тропы передо мной открывались все новые картины, точно за каждым поворотом был новый мир.
With Catriona behind and Alan before me, I was like one lifted up. Думая об оставшейся позади Катрионе и ждавшем меня впереди Алане, я летел, как на крыльях.
The place besides, and the hour, and the talking of the water, infinitely pleased me; and I lingered in my steps and looked before and behind me as I went. Мне бесконечно нравились и здешние места, и этот предвечерний свет, и говор воды; я замедлил шаг и огляделся по сторонам.
This was the cause, under Providence, that I spied a little in my rear a red head among some bushes. И потому, а также по воле провидения -- увидел недалеко позади себя в кустах рыжую голову.
Anger sprang in my heart, and I turned straight about and walked at a stiff pace to where I came from. Во мне вспыхнул гнев; я круто повернул назад и твердым шагом пошел обратно.
The path lay close by the bushes where I had remarked the head. Тропа проходила рядом с кустами, в которых я заметил рыжую голову.
The cover came to the wayside, and as I passed I was all strung up to meet and to resist an onfall. Поравнявшись с засадой, я весь напрягся, готовясь встретить и отразить нападение.
No such thing befell, I went by unmeddled with; and at that fear increased upon me. Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от этого мне стало только страшнее.
It was still day indeed, but the place exceeding solitary. Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно.
If my haunters had let slip that fair occasion I could but judge they aimed at something more than David Balfour. Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид Бэлфур.
The lives of Alan and James weighed upon my spirit with the weight of two grown bullocks. Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем.
Catriona was yet in the garden walking by herself. Катриона все еще была в саду, одна.
"Catriona," said I, "you see me back again." -- Катриона, -- сказал я, -- видите, я вернулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Катриона - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Катриона - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x