Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Катриона - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Катриона - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Катриона - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие романа происходит в 50-е годы XVIII века непосредственно вслед за подавлением последнего вооруженного восстания шотландских горцев, выступивших против английского короля Георга II за восстановление на английском троне шотландской династии Стюартов, когда Шотландия окончательно потеряла национальную независимость.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Лестница, ведущая на верхний этаж темной башни, у которой нет последних ступеней; зловещий дядюшка, продающий своего племянника и наследника пиратам; схватка на корабле; неожиданный храбрый союзник и путешествие юного Дэвида Бальфура с полученным от него талисманом — серебряной пуговицей — через суровую мятежную Шотландию середины XVIII века. И в награду за мужество и упорство — благодарность прекрасной и взбалмошной бунтовщицы Катрионы.
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Катриона - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw I had made but a fool's bargain with Catriona. | Я понял, что мой уговор с Катрионой -- сущая бессмыслица. |
It was not to be supposed that Neil was sent alone upon his errand, but perhaps he was the only man belonging to James More; in which case I should have done all I could to hang Catriona's father, and nothing the least material to help myself. | Вряд ли Нийла послали с таким поручением одного, но возможно, что он был единственным из приверженцев Джемса Мора; в таком случае я сделал все, чтобы отправить отца Катрионы на виселицу, и ничего такого, что помогло бы мне. |
To tell the truth, I fancied neither one of these ideas. | Сказать по правде, раньше мне все это и в голову не приходило. |
Suppose by holding back Neil, the girl should have helped to hang her father, I thought she would never forgive herself this side of time. | Если то, что она задержала Нийла, приблизит гибель ее отца, она не простит себе этого до конца своей жизни. |
And suppose there were others pursuing me that moment, what kind of a gift was I come bringing to Alan? and how would I like that? | А если сейчас по моим следам идут и другие, хороший же подарок я преподнесу Алану; и каково будет мне самому? |
I was up with the west end of that wood when these two considerations struck me like a cudgel. | Я уже подходил к западному краю леска, когда эти мысли поразили меня, как громом. |
My feet stopped of themselves and my heart along with them. | Ноги мои вдруг сами собой остановились и сердце тоже. |
"What wild game is this that I have been playing?" thought I; and turned instantly upon my heels to go elsewhere. | "Зачем я затеял эту безумную игру?" -- подумал я и круто повернулся, готовый бежать, куда глаза глядят. |
This brought my face to Silvermills; the path came past the village with a crook, but all plainly visible; and, Highland or Lowland, there was nobody stirring. | Передо мной открылся Силвермилз; тропа огибала деревню петлей, однако была видна отсюда вся как на ладони, и кто бы за мной ни охотился, горцы или не горцы, но на ней не было ни души. |
Here was my advantage, here was just such a conjuncture as Stewart had counselled me to profit by, and I ran by the side of the mill-lade, fetched about beyond the east corner of the wood, threaded through the midst of it, and returned to the west selvage, whence I could again command the path, and yet be myself unseen. | Вот он, удобный случай, вот то стечение обстоятельств, которым мне советовал пользоваться Стюарт, и я побежал вдоль запруды, обогнул восточный край леса, прошел его насквозь и снова очутился на западной опушке, откуда я мог наблюдать за тропой, оставаясь невидимым. |
Again it was all empty, and my heart began to rise. | Она попрежнему была безлюдной, и я немного приободрился. |
For more than an hour I sat close in the border of the trees, and no hare or eagle could have kept a more particular watch. | Больше часа я сидел, притаившись за деревьями, и, наверное, ни заяц, ни орел не могли бы следить за опасностью зорче и настороженнее, чем я. |
When that hour began the sun was already set, but the sky still all golden and the daylight clear; before the hour was done it had fallen to be half mirk, the images and distances of things were mingled, and observation began to be difficult. | Солнце зашло еще в начале этого часа, но небо сияло золотом, и было еще совсем светло; к исходу часа дневной свет стал меркнуть, очертания предметов сливались вдали, и наблюдать стало трудно. |
All that time not a foot of man had come east from Silvermills, and the few that had gone west were honest countryfolk and their wives upon the road to bed. | За это время к востоку от Силвермилза не прошел ни один человек, а в западном направлении шли только честные поселяне с женами, возвращавшиеся по домам на покой. |
If I were tracked by the most cunning spies in Europe, I judged it was beyond the course of nature they could have any jealousy of where I was: and going a little further home into the wood I lay down to wait for Alan. | Если даже за мной следят самые хитроумные шпионы в Европе, думал я, и то маловероятно, чтобы они догадались, где я; забравшись немного глубже в лесок, я лег и стал дожидаться Алана. |
The strain of my attention had been great, for I had watched not the path only, but every bush and field within my vision. | Все это время я сильно напрягал внимание, следя не только за тропой, но и, насколько хватало глаз, за всеми кустами и полями. |
That was now at an end. | Сейчас в этом уже не было надобности. |
The moon, which was in her first quarter, glinted a little in the wood; all round there was a stillness of the country; and as I lay there on my back, the next three or four hours, I had a fine occasion to review my conduct. | Луна в первой своей четверти поблескивала между ветвями; вокруг стояла сельская тишина, и следующие три-четыре часа я, лежа на спине, мог спокойно обдумывать свое поведение. |
Two things became plain to me first: that I had no right to go that day to Dean, and (having gone there) had now no right to be lying where I was. | Прежде всего два обстоятельства не вызывали у меня сомнений: я не имел права идти сегодня в Дин, и уж если я там побывал, то не имел права лежать в этом леске, куда должен прийти Алан. |
This (where Alan was to come) was just the one wood in all broad Scotland that was, by every proper feeling, closed against me; I admitted that, and yet stayed on, wondering at myself. | Если здраво рассуждать, то из всех лесов обширной Шотландии именно в этот мне был заказан путь; я это знал и тем не менее лежал здесь, дивясь самому себе. |
I thought of the measure with which I had meted to Catriona that same night; how I had prated of the two lives I carried, and had thus forced her to enjeopardy her father's; and how I was here exposing them again, it seemed in wantonness. | Я думал о том, как дурно я сегодня поступил с Катрионой; как я твердил, что от меня зависят две человеческие жизни, и этим заставил подвергнуть опасности ее отца; и о том, что, легкомысленно явившись сюда, я опять могу выдать их обоих. |
A good conscience is eight parts of courage. | Чистая совесть -- залог мужества. |
No sooner had I lost conceit of my behaviour, than I seemed to stand disarmed amidst a throng of terrors. | И как только я здраво оценил свои поступки, мне показалось, что я стою безоружный среди полчища опасностей. |
Of a sudden I sat up. | Я быстро привстал. |
How if I went now to Prestongrange, caught him (as I still easily might) before he slept, and made a full submission? | А что если я сейчас пойду к Престонгрэнджу, застану его, пока он не лег спать (я легко успею дойти), и покорно отдамся в его руки? |
Who could blame me? | Кто меня за это осудит? |
Not Stewart the Writer; I had but to say that I was followed, despaired of getting clear, and so gave in. | Не стряпчий же Стюарт: мне только стоит сказать, что за мною гнались, что я отчаялся спастись и поэтому сдался. |
Not Catriona: here, too, I had my answer ready; that I could not bear she should expose her father. | И не Катриона, для нее тоже ответ у меня был наготове: я не мог допустить, чтобы она выдала своего отца. |
So, in a moment, I could lay all these troubles by, which were after all and truly none of mine; swim clear of the Appin Murder; get forth out of hand-stroke of all the Stewarts and Campbells, all the Whigs and Tories, in the land; and live henceforth to my own mind, and be able to enjoy and to improve my fortunes, and devote some hours of my youth to courting Catriona, which would be surely a more suitable occupation than to hide and run and be followed like a hunted thief, and begin over again the dreadful miseries of my escape with Alan. | И в одно мгновение я смогу избавиться от всех бед, которые, в сущности, и не были моими: выпутаться из эпинского убийства, уйти из-под власти всех Стюартов и Кемпбеллов, всех вигов и тори в стране и отныне жить по собственному разумению, наслаждаться своим богатством, увеличивать его и посвятить дни моей молодости ухаживанию за Катрионой, что для меня будет куда более подходящим занятием, чем прятаться от преследователей, словно воришка, и снова терпеть тяжкие мытарства, которыми была полна моя жизнь после бегства с Аланом. |
At first I thought no shame of this capitulation; I was only amazed I had not thought upon the thing and done it earlier; and began to inquire into the causes of the change. | Поначалу я не видел ничего постыдного в том, чтобы сложить оружие; я только удивлялся, почему я не додумался до этого раньше, и стал размышлять, почему же во мне свершилась такая перемена. |
These I traced to my lowness of spirits, that back to my late recklessness, and that again to the common, old, public, disconsidered sin of self-indulgence. | Очевидно, причина в том, что я пал духом, а это было следствием моего недавнего безрассудства, которое, в свою очередь, порождено старым, всеобщим позорным грехом -- безволием. |
Instantly the text came in my head, "_How can Satan cast out Satan_?" | Мне тотчас же вспомнились евангельские слова: "Как сатане изгнать сатану?" |
What? (I thought) I had, by self-indulgence; and the following of pleasant paths, and the lure of a young maid, cast myself wholly out of conceit with my own character, and jeopardised the lives of James and Alan? | Неужели же, думал я, изза своего малодушия, из-за того, что я пошел по приятному мне пути и поддался влечению к молодой девушке, я совсем лишился самоуважения и готов погубить Алана и Джемса? |
And I was to seek the way out by the same road as I had entered in? | И теперь должен искать выхода там, откуда я вошел? |
No; the hurt that had been caused by self-indulgence must be cured by self-denial; the flesh I had pampered must be crucified. | Нет, зло, причиненное себялюбием, надо исправить самоотречением; плоть, которую я ублажал, должна быть распята на кресте. |
I looked about me for that course which I least liked to follow: this was to leave the wood without waiting to see Alan, and go forth again alone, in the dark and in the midst of my perplexed and dangerous fortunes. | Я мысленно искал такой образ действий, который был бы мне наименее приятен: очевидно, я должен уйти из леса, не дождавшись Алана, и продолжить свой путь в одиночестве, во тьме, среди невзгод и опасностей, уготованных мне судьбой. |
I have been the more careful to narrate this passage of my reflections, because I think it is of some utility, and may serve as an example to young men. | Я описываю свои размышления столь подробно потому, что они, как мне кажется, могут быть полезными и послужить уроком для молодых людей. |
But there is reason (they say) in planting kale, and even in ethic and religion, room for common sense. | Но говорят, и в том, чтобы сажать капусту, есть своя истина, и даже в нравственности и вере находится место здравому смыслу. |
It was already close on Alan's hour, and the moon was down. | Близился час прихода Алана, и луна уже зашла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать